According to the Panel's contacts in JEM and SLM/MM, the Darfurian members of SRF are eager to find "the path to peace" that will overcome the persistent obstacles. |
Согласно представителям из ДСР и ОДС/ММ, с которыми контактировала Группа, дарфурские члены СРФ очень хотят найти «такой путь к миру», который позволит преодолеть хронические препятствия. |
Instead of making unfounded and tawdry accusations against the Syrian Government, the international community should fulfil its obligation to provide the assistance that will enable Syria to overcome the serious challenges facing it. |
Вместо того чтобы выдвигать необоснованные громкие обвинения в адрес сирийского правительства, международному сообществу следует выполнять свои обязательства по оказанию помощи, необходимой Сирии, чтобы преодолеть серьезные проблемы, с которыми она сталкивается. |
Despite Africa's tremendous strides in economic growth and its improving social and political landscape, the negative perception of the continent has been hard to overcome, undermining efforts to mobilize increased investment into Africa. |
Несмотря на впечатляющие темпы экономического роста и улучшение социальной и политической ситуации в Африке, негативное восприятие этого континента трудно преодолеть, что подрывает усилия по мобилизации направления большего объема инвестиций в Африку. |
Further, they illustrate the value of the human security approach in our determination to reduce the likelihood of conflicts, overcome the obstacles to sustainable development, and promote a life of dignity for all. |
Кроме того, они демонстрируют значение концепции безопасности человека для укрепления нашей решимости снизить возможность возникновения конфликтов, преодолеть препятствия на пути устойчивого развития и способствовать обеспечению достойной жизни для всех. |
She spoke about the extraordinary efforts staff were making across the organization to overcome the current challenges, and highlighted new technologies and creative methods that were being employed to improve UNHCR's emergency response capacity and allow it to more effectively deliver on its mandate. |
Она рассказала о чрезвычайных усилиях, которые прилагали сотрудники во всей организации, чтобы преодолеть текущие проблемы, и особо отметила новые технологии и творческие методы, которые применяются в целях совершенствования мер реагирования УВКБ на чрезвычайные ситуации и обеспечения более эффективного осуществления им своего мандата. |
110.9 Strengthen the technical assistance so as to allow Mali to overcome its difficulties and improve the human rights situation in the country (Angola); |
110.9 повысить уровень технической помощи, чтобы позволить Мали преодолеть трудности и улучшить положение в области прав человека в стране (Ангола); |
Bangladesh noted that the Bahamas was vulnerable to national disaster and climate change and faced capacity challenges in reporting under human rights treaties, and hoped that these would be overcome with the international community's help. |
Бангладеш отметила уязвимость Багамских Островов перед стихийными бедствиями и изменением климата, а также ограниченный потенциал страны по представлению докладов договорным органам и выразила надежду на то, что эти трудности удастся преодолеть благодаря помощи международного сообщества. |
As the events in her region had demonstrated, investing in economic growth alone could not overcome all of the obstacles to social development, which included poverty, social exclusion, discrimination and the absence of political and civil rights. |
Как показали события в регионе, осуществление инвестиций только в обеспечение экономического роста не позволит преодолеть все препятствия на пути социального развития, к числу которых относится нищета, социальная изоляция, дискриминация и отсутствие политических и гражданских прав. |
The underlying differences that were threatening the peacekeeping partnership must be overcome and while her delegation fully recognized that Member States had legitimate concerns with regard to troop costs, much-needed reforms must not be held hostage to that issue. |
Необходимо преодолеть основные разногласия, представляющие угрозу для партнерства в области поддержания мира, и, хотя делегация Норвегии полностью признает законное беспокойство государств-членов в связи с расходами на войска, крайне необходимые реформы не должны оставаться заложниками этой проблемы. |
Member States should therefore put aside their disappointment and summon the necessary political will to overcome the obstacles to the conclusion of a draft comprehensive convention, which would strengthen the existing multilateral legal framework for combating international terrorism. |
В этой связи государства-члены должны забыть о разочарованиях и проявить необходимую политическую волю, с тем чтобы преодолеть препятствия, мешающие завершению работы на проектом всеобъемлющей конвенции, которая позволит укрепить существующие многосторонние правовые рамки для борьбы с международным терроризмом. |
For the first time, countries had overcome the stigma of borrowing from IMF; Poland and Mexico, for example, had used precautionary credit lines to put defensive mechanisms in place, in case further crisis spillover occurred. |
Впервые удалось преодолеть предубеждение в отношении заимствования средств у МВФ; Польша и Мексика, например, использовали превентивные кредиты для создания защитных механизмов на случай новых негативных последствий кризиса. |
It was working to empower rural women, recognizing their role in poverty and hunger eradication, and striving to overcome the disparities between rural and urban areas though a decentralisation policy, ensuring development and services at all levels. |
Правительство направляет свою деятельность на расширение прав и возможностей сельских женщин, признавая их важную роль в борьбе за искоренение нищеты и голода, и стремится преодолеть различия между сельскими и городскими районами в рамках проведения политики децентрализации, обеспечения развития и оказания услуг на всех уровнях. |
Noting that the Special Rapporteur had identified a number of challenges facing Governments in that regard, she asked him for his views on how those challenges could best be overcome. |
Отметив, что Специальный докладчик определил ряд проблем, встающих в этой связи перед правительствами, оратор просит его высказать свои взгляды на то, как наилучшим образом можно преодолеть эти проблемы. |
This structure will help overcome the limitations resulting from a lack of information on primary products in the Central Product Classification at five digits, by adding detail beyond the subclass level (sixth level), as in the examples below. |
Применение этой структуры поможет преодолеть ограничения, обусловленные недостаточной информацией о сырьевых продуктах в пятизначном коде Классификации основных продуктов, добавив еще один уровень детализации за пределами уровня подкласса (шестой уровень), как это показано в приведенных ниже примерах. |
Even when the challenges of collection and processing can be overcome the integration of these new indexes into the various programs is not straightforward and requires a significant amount of research and testing. |
Даже когда удается преодолеть сложности, связанные со сбором и обработкой данных, методы интеграции этих новых индексов в различные программы сопряжены с проблемами и требуют значительных усилий, связанных с исследованиями и тестированием. |
It was further stated that IOS intended to overcome this deficiency in internal audit activities by planning to undertake at least two field office audits each year, to the extent of available resources. |
Было заявлено также, что СВН намерены преодолеть эти трудности в области внутренней ревизии путем включения в план ежегодного проведения ревизии по меньшей мере в двух отделениях на местах при условии наличия соответствующих ресурсов. |
New ideas are needed to overcome our paralysis and immobility, but for that to happen, we need to move away somewhat from the Conference's core issues and look at everything from a new angle. |
И чтобы преодолеть паралич и иммобилизм, требуются новые идеи, а для этого необходимо несколько абстрагироваться от стержневых проблем Конференции по разоружению и посмотреть на все в новом ракурсе. |
In order to overcome existing differences, we need to show increased flexibility, which would be reflected in trust and confidence and help us to bridge our views. |
Для того чтобы преодолеть существующие разногласия, нам нужно проявлять все большую гибкость, что нашло бы свое отражение в доверии и помогло бы нам сблизить наши взгляды. |
We therefore appeal to all delegations to the Conference on Disarmament to show the flexibility which is needed by all of us if we want to overcome the long-standing stalemate. |
И поэтому мы призываем все делегации на Конференции по разоружению проявлять гибкость, которая нужна всем нам, если мы хотим преодолеть давнишний застой. |
It had also launched publicity campaigns featuring male and female celebrities, who, by sharing their stories, helped to overcome the stigma often attached to victims and to redefine perceptions of masculinity and violence. |
Кроме того, проводятся пропагандистские кампании с участием известных деятелей, как мужчин, так и женщин, которые делятся своим опытом, чтобы помочь преодолеть стигматизацию в отношении жертв и изменить представления о мужских чертах характера и поведения и насилии. |
However, the overriding problem remains one of political will, and this is what must be overcome if we are to achieve our long-term goal of a world without nuclear weapons. |
Между тем превалирующей проблемой остается проблема политической воли, и вот это-то нам и надо преодолеть, если мы хотим достичь своей долгосрочной цели - мира без ядерного оружия. |
Therefore Germany is certainly open to other options, and the basic problem is how to overcome the obvious abuse of the consensus rule to get the process started. |
И поэтому Германия определенно открыта для других вариантов, и основная проблема тут состоит в том, как преодолеть очевидное злоупотребление правилом консенсуса, чтобы обеспечить начало процесса. |
High-level commitment can also help to overcome risk aversion at lower levels of the hierarchy by ensuring that there is a public mandate for innovation and that the public understands the risks involved. |
Приверженность на высоком уровне может также помочь преодолеть неприятие риска на более низких уровнях иерархии, обеспечив наличие одобрения со стороны государства в отношении проведения инноваций и понимание общественностью существующих рисков. |
Procurement procedures, geographical remoteness and limited budget and technical knowledge and skills were barriers which have been overcome through training sessions, field visits and consultations, coordination at different levels and participatory monitoring and evaluation. |
Процедуры закупок, территориальная удаленность и ограниченность бюджета и технических знаний и навыков являлись препятствиями, которые удалось преодолеть с помощью проведения учебных занятий, посещений и консультаций на местах, координации на различных уровнях и мониторинга и оценки на основе широкого участия. |
To overcome this disadvantage, the liquefied hydrogen storage system (LHSS) maintains the hydrogen at cryogenic temperatures in a liquefied state. |
Для того чтобы преодолеть этот недостаток, в системе хранения сжиженного водорода (СХСжВ) водород содержится в сжиженном состоянии в условиях криогенного охлаждения. |