Jordan wishes to send the message that dialogue and coexistence are the only options that will overcome the current tensions arising from the diversity of cultures and religions so that we can all live in harmony in a climate of peace, security and stability. |
Иордания хотела бы четко дать понять, что только диалог и сосуществование позволят преодолеть нынешнюю возникающую из разнообразия культур и религий напряженность, с тем чтобы мы все могли жить в гармонии и в условиях мира, безопасности и стабильности. |
I am hopeful, however, that this open stocktaking might revitalize the two leaders' determination to overcome their difficulties, and I very much welcome the strong commitment of both leaders to the Agreement. |
Тем не менее я надеюсь, что это открытое выражение мнений сможет усилить решимость обоих лидеров преодолеть возникшие трудности, и я весьма удовлетворен твердой приверженностью обоих лидеров Всеобъемлющему мирному соглашению. |
However, in order to grow more actively the market needs to overcome some challenges, for example the lack of qualified specialists, the limited available amounts of money at lower interest rates and the absence of legal provisions allowing for higher rates of amortization. |
Однако для обеспечения более активного роста рынок должен преодолеть некоторые недостатки, например нехватку квалифицированных специалистов, ограниченное предложение денежно-кредитных средств по низким процентным ставкам и отсутствие нормативных положений, допускающих более высокие темпы амортизации. |
(f) In the catching-up UNECE economies, policies have been affected by additional factors related to the ongoing transformation processes and driven by pressures to overcome historical legacies. |
в преодолевающих свое отставание странах ЕЭК ООН на проводимую политику влияют дополнительные факторы, связанные с продолжающимися процессами преобразований и стремлением преодолеть проблемы, унаследованные из прошлого. |
Following consultations with civil society and among State bodies, the Government had decided not to become involved in the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative, but instead had drafted a national economic development strategy and intended to overcome its external debt problems through national initiatives. |
По итогам консультаций с объединениями гражданского общества и государственными ведомствами правительством было принято решение не участвовать в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ); вместо этого была разработана национальная стратегия экономического развития, а проблемы внешней задолженности предполагается преодолеть за счет национальных инициатив. |
Overall, although encouraging initiatives had been taken to combat torture, South Africa still had a great deal to do in order to overcome numerous difficulties due, in particular, to the inherited burden of the colonial system and apartheid. |
В итоге, хотя весьма обнадеживающие инициативы были предприняты в сфере борьбы против пыток, Южной Африке еще предстоит сделать многое для того, чтобы преодолеть многочисленные трудности, связанные, в частности, с тяжелым наследием колониальной системы и системы апартеида. |
However, many challenges would first need to be overcome: (a) differences between financial and regulatory frameworks; (b) divergence of national trading, payment and clearing systems; and (c) a lack of cooperation among countries. |
В то же время, вначале потребуется преодолеть множество проблем: а) расхождения между финансовой и нормативно-правовой системами; Ь) различия между национальными системами торговли, платежей и взаимозачета; и с) отсутствие сотрудничества между странами. |
It coordinates strategies and mechanisms for protection, social development, human resources development and access to funding in order to prevent risks and mitigate and overcome impact on families and populations. |
Она координирует стратегии и механизмы защиты, социального развития, развития людских ресурсов и доступа к финансированию, с тем чтобы предотвратить риски, смягчить и преодолеть их воздействие на семьи и население. |
We must overcome the mindset of fear, abandon the notion of an endless war without rules and instead promote a broad-based approach that enables us to respond effectively to so grave a threat to the peace, security and development of all our peoples. |
Мы должны преодолеть мышление на основе страха, отказаться от концепции бессмысленной войны без правил и вместо этого способствовать подходу на широкой основе, который позволяет нам эффективно реагировать на такую серьезную угрозу миру, безопасности и развитию всех наших народов. |
Governments can also seek partnership with the public sector to overcome the barriers to entry for the private sector and to benefit from the private sector's need to innovate and be efficient. |
Правительства могут также установить партнерство с общественным сектором чтобы преодолеть барьеры для установления контактов с частным сектором и получения выгод от потребностей частного сектора в инновациях и повышении эффективности... |
It is possible to overcome these limitations through the gtr's use of a definition of "ESC System," which is based on a Society of Automotive Engineers definition of what ESC is, and which includes those elements that account for the cost of those systems. |
Эти проблемы можно преодолеть посредством использования содержащегося в гтп определения "системы ЭКУ", в основе которого лежит определение ЭКУ, разработанное Обществом инженеров автомобильной промышленности и транспорта и содержащее те элементы, на которые приходятся расходы по изготовлению этих систем. |
Draft resolutions on this subject have always signified an important act of solidarity by the Assembly with the people of Liberia in their determination to overcome conflict and dictatorship and in their hope to build a new democratic and prosperous society. |
Проекты резолюций по этому вопросу всегда знаменовали собой важный акт солидарности Ассамблеи с народом Либерии в его решимости преодолеть конфликт и диктатуру и в его надежде на построение нового демократического и процветающего общества. |
Now we are halfway to that date, and we face the disheartening situation of an international landscape full of obstacles to overcome if we are to conclude what we set out to do in the year 2000. |
Сегодня мы находимся на полпути к этой дате, и мы сталкиваемся с трудностями, поскольку международная ситуация ставит перед нами многочисленные препятствия, которые необходимо преодолеть для достижения всего того, что мы наметили в 2000 году. |
Some delegations stated that their States were seeking the reasons why some member States were not parties to the Moon Agreement in order to find solutions to overcome obstacles to participation in the Agreement. |
Ряд делегаций заявили о том, что их государствам хотелось бы узнать причины того, почему некоторые государства-члены не являются участниками Соглашения о Луне, с тем чтобы найти решения, позволяющие преодолеть препятствия, мешающие участию в Соглашении. |
In order to overcome the identity tensions raised by this process, Estonia will have to show political vision, legal vigilance and cultural creativity to develop a long-lasting sense of belonging and living together that will allow its different communities to bond. |
С тем чтобы преодолеть вызванную этим процессом напряженность по поводу национальной идентичности, Эстонии придется продемонстрировать политическое видение, правовую мудрость и культурную креативность для формирования прочного чувства национальной принадлежности и общежития, которое позволит добиться сближения различных групп ее населения. |
The holding of Constituent Assembly elections is a crucial step towards the creation of a more participatory, inclusive and equal society, but there are still obstacles to overcome in order for the elections to take place in a climate free of intimidation and fear. |
Проведение выборов в учредительное собрание - важнейший шаг на пути создания более демократичного, открытого и равноправного общества, однако сохраняются препятствия, которые необходимо преодолеть, чтобы выборы проходили в условиях, свободных от запугивания и страха. |
Among these, are the needs to overcome the lack of political will to confront ageing issues; to renew efforts to secure adequate resources, both human and financial; and to build national capacity on ageing, including through improved international cooperation. |
Среди них - необходимость преодолеть отсутствие политической воли к решению вопросов старения; удвоенные усилия по обеспечению адекватных ресурсов, как людских, так и финансовых; и развитие национального потенциала по проблемам старения, в том числе посредством улучшенного международного сотрудничества. |
To overcome problems associated with developing detailed codes that could apply internationally, it may be better to provide general overarching principles on awareness, education and oversight etc, and leave it to national bodies and individual institutions to take it forward in their own particular scientific areas. |
Чтобы преодолеть проблемы, сопряженные с разработкой детальных кодексов, которые могли бы применяться в международном масштабе, быть может, лучше обеспечить общие арочные принципы относительно осведомленности, просвещения и надзора и т.д. и предоставить национальным органам и отдельным учреждениям продвигать их в своих конкретных научных областях. |
Speakers took stock of the efforts made by their countries in the area of preventing corruption, referring in some cases to deep-rooted obstacles that had to be overcome and stressing the importance of establishing and strengthening anti-corruption authorities with broad mandates in the area of prevention. |
Ораторы сообщили об усилиях, прилагаемых их странами в области предупреждения коррупции, отметив некоторые глубоко укоренившиеся проблемы, которые предстоит преодолеть, и подчеркнув важность создания и укрепления органов по противодействию коррупции, располагающих широкими полномочиями в области профилактики. |
Therefore, Governments should invest in agriculture and provide the necessary market and policy frameworks to overcome these limitations so that agriculture can act as a catalyst for the development of other sectors of the economy. |
Поэтому правительствам следует осуществлять инвестиции в сельское хозяйство и обеспечивать функционирование необходимых рыночных и политических механизмов, которые позволили бы преодолеть эти препятствия, с тем чтобы сельское хозяйство могло служить катализатором развития других отраслей экономики. |
A number of speakers noted that political, jurisdictional, cultural and practical obstacles to enhanced international cooperation remained and affirmed that such obstacles could be overcome through political will and effective implementation of the Organized Crime Convention. |
Ряд ораторов отметили все еще сохраняющиеся политические, юрисдикционные, культурные и практические препятствия на пути улучшения международного сотрудничества и заявили, что преодолеть такие препятствия можно благодаря политической воле и эффективному осуществлению Конвенции об организованной преступности. |
This is an unfortunate problem, but nonetheless a feature of the national reality, that represents a challenge to be met and an obstacle to be overcome from the perspective of both the State and the nation. |
Это затруднение достойно сожаления, однако оно отражает реальную действительность в стране и в настоящее время представляет собой вызов, которому надлежит найти ответ, как и препятствие, которое государству и нации предстоит преодолеть. |
Many challenges remained to be overcome if children's rights were to be fully implemented, including poverty, the lack of infrastructure in a vast country, inadequate human and financial resources and insufficient data and research on children. |
Многие трудности еще предстоит преодолеть для того, чтобы права детей были реализованы в полном объеме, в том числе бедность, отсутствие инфраструктуры в такой крупной стране, нехватка людских и финансовых ресурсов и недостаточный объем данных и исследований в отношении детей. |
Ms. Sapag (Chile) said that the independence of the judiciary and the legal profession had helped Chile to overcome difficulties in a very dark period of its history. |
Г-жа Сапаг (Чили) говорит, что независимость судебных органов и профессиональных юристов помогла Чили преодолеть трудности в ходе чрезвычайно мрачного периода в ее истории. |
The Advisory Committee stood ready to work with the Fifth Committee and the Secretariat to overcome shared difficulties and to seek solutions rather than spending time assigning blame for a long-standing problem. |
Консультативный комитет готов работать с Пятым комитетом и Секретариатом над тем, чтобы преодолеть совместные трудности и заняться поиском решений, вместо того чтобы тратить время, взваливая вину за нерешенность давнишней проблемы друг на друга. |