| Have you found a way to overcome the Naquadria's instability? | Вы нашли способ преодолеть неустойчивость наквадриа? |
| It is anticipated that decentralization will help overcome excessive concentration and bureaucracy and give schools more autonomy in the areas of pedagogy, administration and budgeting. | Ожидается, что децентрализация поможет преодолеть чрезмерную концентрацию и бюрократизацию и даст школам большую свободу в отношении педагогики, управления и составления бюджета. |
| Many developing countries had managed to overcome the major constraints of underdevelopment and could now participate in the global economy from a position of strength. | Ряду развивающихся стран удалось преодолеть серьезные трудности, связанные с отставанием в развитии, и отныне они могут участвовать в функционировании мировой экономики, ощущая уверенность в собственных силах. |
| In its fourth decade of attempting to overcome structural underdevelopment, the Second Committee was still sacrificing a realistic approach and the satisfaction of pressing needs to a desire for consensus. | Вот уже четвертое десятилетие Второй комитет пытается преодолеть структурные недостатки, при этом он по-прежнему стремится достичь консенсуса в ущерб реалистичному подходу и удовлетворению насущных потребностей. |
| Young nations such as Niger which have firmly chosen this path must overcome many obstacles and difficulties resulting from the weakness of their socio-economic structures and the international environment. | Молодые государства, такие, как Нигер, которые твердо решили вступить на этот путь, должны преодолеть многочисленные препятствия, являющиеся результатом слабости их социально-экономических структур и международного окружения. |
| The developed countries have been hit by a recession, and it is not easy to overcome it. | Развитые страны переживают спад, и преодолеть его нелегко. |
| However, the new challenges emerging on the global scene demand that the international community summon up the will and imagination to overcome them. | Однако новые проблемы, возникающие на международной арене, требуют от мирового сообщества консолидации его воли и творческого духа с целью преодолеть их. |
| It is not good enough to tell them that every effort is being made to overcome the problems which have prevented the holding of the referendum. | Недостаточно просто сказать ему, что прилагаются все возможные усилия для того, чтобы преодолеть проблемы, которые мешают проведению референдума. |
| My delegation reaffirms its strong conviction that only dialogue and cooperation will enable us to overcome the numerous obstacles to the establishment of peace and harmony among peoples. | Моя делегация вновь заявляет о своем твердом убеждении в том, что лишь диалог и сотрудничество помогут нам преодолеть многочисленные препятствия на пути достижения мира и гармонии в отношениях между народами. |
| We are all well aware that a multitude of difficulties have to be overcome before an acceptable and income-producing market will have been created for appropriate licit produce. | Мы все хорошо осознаем, что предстоит преодолеть множество трудностей, прежде чем будет создан приемлемый и прибыльный рынок для соответствующего законного производства. |
| In South Africa, under the resolute guidance of President Mandela, the South African people are trying to overcome the aftermath of apartheid and rebuild the beloved country. | В Южной Африке, благодаря решительному руководству Президента Манделы, южноафриканский народ пытается преодолеть последствия апартеида и восстановить свою любимую страну. |
| The European Union considered that the appointment of an executive director would enable the Institute to overcome certain difficulties affecting its stability. | Наконец, Европейский союз считает, что назначение директора-исполнителя позволило бы Институту преодолеть некоторые из трудностей, препятствующих его стабильной деятельности. |
| We now have the opportunity to overcome the mistrust and insecurity that previously predominated in arms-control negotiations and to create a climate of transparency and cooperation leading to arms reduction. | Теперь у нас есть возможность преодолеть недоверие и чувство тревоги за свою безопасность, которые раньше доминировали в переговорах по контролю над вооружениями, и создать климат гласности и сотрудничества, способствующий сокращению вооружений. |
| We must overcome the desperation of certain situations and do everything within our means to finally allow the development of justice, social progress and democracy in Africa. | Мы должны преодолеть отчаяние, возникшее в силу ряда ситуаций, и сделать все, что в наших силах, чтобы обеспечить наконец возможность установления справедливости, социального прогресса и развития демократии в Африке. |
| At present, goals likely to help overcome the financial crisis by finding the resources necessary for effective action by the United Nations are fundamental. | В настоящее время исключительно важным является определение целей, благодаря которым можно будет преодолеть финансовый кризис посредством нахождения ресурсов, необходимых для эффективной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In its preambular part, the draft resolution contains an updating of developments and welcomes the declared commitment of the parties to overcome remaining difficulties and proceed with negotiations. | В преамбуле проекта резолюции содержится перечисление последних событий и приветствуется декларированное обязательство сторон преодолеть остающиеся трудности и продолжить переговоры. |
| We had hoped for a different solution, but the initiative proved to be a unique and balanced procedure by which the CD could overcome all differences. | Мы рассчитывали на иное решение, но эта инициатива оказалась единственной и сбалансированной процедурой, благодаря которой КР смогла преодолеть все расхождения. |
| She said that there were no easy solutions to the problems to be overcome in fulfilling the commitments made at Beijing. | Она говорит, что нет легких решений проблем, которые предстоит преодолеть при выполнении взятых на себя в Пекине обязательств. |
| We must promote concrete initiatives to alleviate this serious problem, and allow those States to overcome the harsh effects now confronting them. | Мы должны способствовать проведению конкретных инициатив для облегчения этой серьезной проблемы и позволить этим странам преодолеть жестокие проблемы, стоящие перед ними. |
| Nicaragua has needed the support and solidarity of the international community to overcome the aftermath of war and the natural disasters that have stricken it in recent years. | Никарагуа нуждается в поддержке и солидарности международного сообщества для того, чтобы преодолеть последствия войны и стихийных бедствий, обрушившихся на нее в последние годы. |
| How do you think we should overcome the IMF crisis? | как мы сможем преодолеть экономический кризис? |
| Only through those policies will we ultimately be able to overcome feelings of vengeance, hostility and hatred among the peoples of the United Nations. | Только посредством проведения такой политики мы в конечном итоге сумеем преодолеть чувства мстительности, вражды и ненависти между народами Объединенных Наций. |
| This may be compared to the market potential, which will include only those improvements that will overcome the various obstacles and actually be realized in the marketplace. | Это можно сравнивать с потенциалом рынка, когда учитываются только те усовершенствования, которые смогут преодолеть различные препятствия и фактически реализоваться на рынке. |
| Regional cooperation among island developing countries and with other developing countries can help them overcome the constraints of their small size. | Региональное сотрудничество между островными развивающимися странами и с другими развивающимися странами может помочь им преодолеть трудности, связанные с их малыми размерами. |
| Despite the obstacles yet to be overcome, a historic compromise has been reached that should constitute the beginnings of an irreversible process of dismantling apartheid. | Несмотря на трудности, которые еще предстоит преодолеть, исторический компромисс достигнут, что должно стать началом необратимого процесса демонтажа апартеида. |