| That obstacle could be overcome by increased interaction and education. | Это препятствие можно было бы преодолеть посредством активизации взаимодействия и соответствующей организации просвещения. |
| Regional and subregional integration can also help overcome single-country handicaps in economic activities. | Региональная и субрегиональная интеграция может также помочь преодолеть характерные для какой-либо одной страны проблемы в экономической деятельности. |
| It recognized that Cambodia had overcome tremendous obstacles and achieved significant progress. | Она признала тот факт, что Камбодже еще предстоит преодолеть огромные препятствия и достичь большого прогресса. |
| Again, resource and capacity constraints pose significant hurdles to overcome. | И вновь нехватка ресурсов и возможностей создает серьезные препятствия, которые необходимо преодолеть. |
| However, serious shortcomings still remain to be overcome. | Вместе с тем все еще имеются серьезные недостатки, которые предстоит преодолеть. |
| R2P should therefore be better defined and better communicated in order to overcome misperceptions. | Поэтому необходимо дать обязанности по защите более точное определение и обеспечить более эффективное распространение соответствующей информации для того, чтобы преодолеть существующие заблуждения. |
| But now it feels like something to overcome. | Но сейчас она стала тем, что я должен преодолеть. |
| The ambitious objective of enhanced regional cooperation, with and around Afghanistan, will need to overcome many hurdles. | Для достижения трудной цели укрепления регионального сотрудничества при участии Афганистана и вокруг него придется преодолеть множество препятствий. |
| To overcome those constraints, Governments needed to manage local public finance prudently and to think creatively with respect to engaging the private sector. | Чтобы преодолеть эти трудности, правительствам необходимо разумно подходить к расходованию государственных средств на местах и проявлять изобретательность при решении вопросов, связанных с участием частного сектора. |
| Small States could overcome physical challenges, such as challenges of size and geography, by cooperating with like-minded countries. | Малые государства могут преодолеть физические ограничения, связанные с их размером и географическим расположением, посредством сотрудничества со странами-единомышленниками. |
| Brazil has also undertaken initiatives to overcome long-standing economic and social marginalization of indigenous groups. | Бразилия также предпринимает инициативы с целью преодолеть имеющую давнюю историю экономическую и социальную маргинализацию групп коренных народов. |
| We need to overcome ignorance of the law and engage society in the public order preservation process. | Нам нужно преодолеть правовой нигилизм и включить общество в дело охраны общественного порядка. |
| No single country in the world can overcome the contemporary challenges we all face. | Ни одна страна в мире не сможет преодолеть в одиночку вызовы наступающей эпохи. |
| I believe that our deserved history and memories of our glorious ancestors will help us overcome the adversities of the future years. | Я верю, что наша достойная история, память наших славных предков помогут нам преодолеть трудности грядущего времени. |
| The application of open source products will help to automate more tasks and overcome financial limitations. | Применение программных продуктов с открытым исходным кодом поможет автоматизировать выполнение большего количества задач и преодолеть финансовые трудности. |
| The goal is to overcome the difficulties attributable to a highly fragmented ICT environment. | Цель заключается в том, чтобы преодолеть трудности, связанные с весьма фрагментированной структурой ИКТ. |
| Significant gaps exist between these stages and need to be overcome (see figure 1). | Между этими этапами существуют значительные пробелы, которые необходимо преодолеть (см. рисунок 1). |
| Many countries now need to devote substantial additional resources to programmes related to the Goals in order to overcome the effects of the global recession. | Многим странам сегодня необходимо выделять значительные дополнительные ресурсы на программы достижения этих Целей, чтобы преодолеть последствия глобального спада. |
| The encouraging results notwithstanding, many challenges remain to be overcome, which the Special Rapporteur discusses below. | Несмотря на обнадеживающие результаты, еще предстоит преодолеть многие вызовы, которые Специальный докладчик перечисляет ниже. |
| The dismantling of nuclear weapons, in contrast, would likely take decades as there were many hurdles to overcome. | С другой стороны, процесс ликвидации ядерного оружия, скорее всего, будет длиться десятилетиями, поскольку предстоит преодолеть множество препятствий. |
| The conference addressed those obstacles that must first be overcome in order to achieve a seamless cross-border service Europeans really need. | На конференции рассматривались те препятствия, которые необходимо преодолеть для обеспечения бесперебойных трансграничных перевозок, которые действительно необходимы европейцам. |
| In order to overcome a past of authoritarianism and sectarianism, it is not enough to simply hold periodic elections. | Для того чтобы преодолеть прошлое, связанное с авторитаризмом и сектантством, недостаточно простого проведения периодических выборов. |
| Likewise, limited access to high-bandwidth networks and powerful computer terminals poses practical constraints that could be overcome with the assistance of external librarians working with the technology bank. | В то же время ограниченный доступ к широкополосным сетям и мощным компьютерным терминалам представляет собой практическое ограничение, которое можно было бы преодолеть при помощи внешних библиотекарей, работающих в банке технологий. |
| They stressed the need to overcome both the infrastructure and content divides that prevent countries from taking advantage of such platforms. | Они подчеркнули, что необходимо преодолеть разрыв как в инфраструктуре, так и в контенте, мешающий странам пользоваться преимуществами таких платформ. |
| The negotiations were launched in an explicit attempt to overcome the stalemate in the Doha Round. | Переговоры по этому соглашению были начаты в попытке преодолеть сложившуюся на Дохинском раунде переговоров тупиковую ситуацию. |