Among those factors - which are numerous - my delegation would highlight the clash among civilizations, which must be overcome by promoting cultural diversity and a dialogue among cultures. |
Среди этих факторов, а их много, моя делегация хотела бы выделить столкновение цивилизаций, которое необходимо преодолеть путем поощрения культурного многообразия и диалога между различными культурами. |
We hope that the Bulldozer Initiative will be able to overcome the obstacles to liberalization of the economy and economic growth and to ensure job creation. |
Мы надеемся, что «бульдозерная инициатива» поможет преодолеть препятствия на пути либерализации экономики, достижения экономического роста и обеспечения занятости населения. |
That progress is a tribute to the work of the High Representative and to the people of Bosnia and Herzegovina, who have shown determination to overcome their past. |
Этот прогресс является результатом деятельности Высокого представителя и народа Боснии и Герцеговины, проявившего решимость преодолеть свое прошлое. |
Discussions focused on the objectives and mission of these laudable initiatives and offered strategic input on how the perceived impediments to the achievement of their set goals could be overcome. |
В ходе обсуждений особое внимание уделялось целям и задачам, поставленным в рамках этих достойных высокой оценки инициатив, и была предложена стратегическая концепция того, каким образом можно преодолеть препятствия, стоящие на пути достижения поставленных целей. |
Governments should re-regulate markets in such a way that they are supportive of sustainable development, and should overcome market barriers to a sustainable energy future for all. |
Правительствам следует разрегулировать рынки таким образом, чтобы они способствовали устойчивому развитию, и преодолеть те рыночные факторы, которые препятствуют реализации перспектив устойчивого развития энергетики для всех. |
It is only with the assistance of its bilateral partners and the international community that the Government of the Central African Republic can hope to overcome its current social and economic difficulties. |
Только при помощи своих двусторонних партнеров и международного сообщества правительство Центральноафриканской Республики надеется преодолеть нынешние социально-экономические трудности. |
This curse must be overcome, and it can be done if we all play our role, in accordance with our abilities. |
Необходимо преодолеть это проклятие, и это можно сделать, если мы все примем в этом участие в соответствии со своими возможностями. |
We will have overcome poverty, which is one of the worst violations of human rights because it destroys hope and dooms human beings to despair. |
Нам необходимо преодолеть нищету, которая является одним из самых серьезных нарушений прав человека, потому что она разрушает мечты и обрекает людей на отчаяние. |
We also congratulate the countries of the isthmus on their determination to overcome the remaining obstacles, in particular those in the economic and social spheres. |
Мы также воздаем честь странам перешейка за их решимость преодолеть сохраняющиеся препятствия, в частности в экономической и социальной сферах. |
As we try to overcome our present economic impasse in Japan, we give priority to the creation of employment from the people-centred viewpoint. |
По мере того, как мы стремимся преодолеть нынешнее тяжелое экономическое положение в Японии, мы уделяем первоочередное внимание созданию рабочих мест с упором на интересы человека. |
I am confident that your able guidance will enable the Conference to overcome recent difficulties and find its way to carrying out the task entrusted to it. |
Я убежден, что Ваше умелое руководство позволит Конференции преодолеть недавние трудности и найти выход для выполнения возложенной на нее задачи. |
As for the statistical matching technique, another challenge that would have to be overcome in this process is the harmonization of the variables and reference periods of the two surveys. |
Что касается методов статистического комбинирования, еще одной проблемой, которую необходимо преодолеть в этом процессе, является гармонизация переменных и базисных периодов двух обследований. |
Many delegations stressed that for developing countries to benefit fully from trading opportunities for environmentally preferable products, many obstacles, including certification issues, remain to be overcome. |
Многие делегации подчеркнули, что для того, чтобы развивающиеся страны в полной мере могли пользоваться возможностями сбыта безопасных для природной среды товаров, еще предстоит преодолеть многие барьеры, включая вопросы сертификации. |
What are the institutional hindrances, and how can they be overcome? |
Каковы здесь институциональные проблемы и как их можно преодолеть? |
What kind of legislative problems have to be overcome to gain access to administrations? |
Какого рода законодательные проблемы необходимо преодолеть для получения доступа к данным административных органов? |
The revolving fund account is designed to overcome these obstacles and to help meet the effective demand for housing and infrastructure by the urban poor. |
Счет оборотных средств призван преодолеть эти препятствия и способствовать удовлетворению эффективного спроса на жилье и коммунальные услуги со стороны беднейших слоев городского населения. |
We also hope that, using such good examples as a basis, we will be able to overcome any stalemate or crisis in that area. |
Мы также надеемся, что, используя такие наглядные примеры в качестве основы, мы сумеем преодолеть любой тупик или кризис в этой области. |
This can be overcome by having visual inspections conducted by competent supervisors to determine the number of runs required to destroy the weapons. |
Эту проблему можно преодолеть путем проведения компетентными наблюдателями визуальной инспекции для установления того, сколько раз нужно пропустить автотранспортные средства для уничтожения оружия. |
I am aware that you have addressed the High Representative both in writing and directly with a request that a long-standing standstill be overcome. |
Мне известно, что Вы обращались к Высокому представителю с письменной просьбой и непосредственно, с тем чтобы преодолеть затянувшуюся паузу в переговорах. |
All States parties need to continue to work hard to turn words into action, to overcome their remaining differences, and to convert their shared vision into reality. |
Всем государствам-участникам нужно продолжать усердно работать над тем, чтобы претворить слова в дела, преодолеть остающиеся расхождения и трансформировать свое солидарное видение в реальность. |
We hope that we shall very soon see evidence of the political will needed to overcome the current situation, the continuation of which is absolutely unacceptable. |
И мы надеемся, что очень скоро мы увидим свидетельства необходимой политической воли к тому, чтобы преодолеть нынешнюю ситуацию, продолжение которой совершенно неприемлемо. |
All countries, rich or poor, aspired to social development, in order to ensure international peace and security, eliminate migratory flows and overcome inequality. |
Все страны, богатые или бедные, стремятся к социальному развитию, для того чтобы обеспечить международный мир и безопасность, ликвидировать миграционные потоки и преодолеть неравенство. |
So intricate is the web of legal prohibitions derived from the blockade against Cuba that not even the combined goodwill of both Governments could overcome such an obstacle. |
Сеть юридических запретов, обусловленных блокадой против Кубы, настолько запутана, что даже объединенная добрая воля обоих правительств не смогла преодолеть подобное препятствие. |
It was to be hoped that, with greater effort and less pessimism, all the obstacles could be overcome and more meetings held at Nairobi. |
Следует надеяться, что, если будут предприняты дополнительные усилия и не будет проявляться пессимизм, то удастся преодолеть все препятствия и в Найроби будет проводиться больше заседаний. |
Many regions of the world have overcome such difficulties, and so can Africa - of course, with the support of the international community. |
Многим регионам мира удалось справиться с подобными трудностями, преодолеть которые в состоянии и Африка - разумеется, при поддержке международного сообщества. |