Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
It also calls on the international community to provide material assistance to the Republic of Bosnia and Herzegovina in order to help it overcome its present difficulties. Он также призывает международное сообщество оказать материальную помощь Республике Боснии и Герцеговине, с тем чтобы помочь ей преодолеть ее нынешние трудности.
Real solutions lie in getting at the root of the problem, which can best be overcome by promoting economic development, protecting human rights, securing social justice and affirming democratic principles. Настоящее урегулирование заложено в корне проблемы, которую можно преодолеть только путем обеспечения экономического развития, защиты прав человека, гарантии социальной справедливости и подтверждения демократических принципов.
Let this solemn commemoration and this fiftieth anniversary year help us to overcome our difficulties and equip the United Nations to face the future. Пусть это торжественное празднование и эта пятидесятая годовщина помогут нам преодолеть наши трудности, дадут Организации Объединенных Наций возможность смело смотреть в будущее.
The anniversary also provides Member States with an opportunity to take stock of the Organization's shortcomings and openly discuss how to overcome them. Данная годовщина также предоставляет государствам-членам возможность подвести итоги недостаткам Организации и открыто обсудить вопрос о том, как их преодолеть.
But we are confident that the people of South Africa will be able to prevail and to overcome all their difficulties. Однако мы убеждены, что народ Южной Африки сумеет одержать победу и преодолеть все стоящие перед ним трудности.
We sincerely hope that certain qualms will soon be overcome and that we will be able to begin our work in a constructive spirit. Мы искренне надеемся на то, что некоторую неуверенность вскоре удастся преодолеть и что мы сможем начать работу в конструктивном духе.
Given the desire of the international community to overcome the political crisis, only the most vulnerable of Haitians received limited humanitarian assistance during that period. Учитывая желание международного сообщества преодолеть политический кризис, только самые уязвимые слои гаитянского общества получали ограниченную гуманитарную помощь в этот период.
Such resistance could be overcome by showing that the projects benefited the whole family (not just the women) and also reduced welfare demands. Это сопротивление можно преодолеть, продемонстрировав мужчинам, что от таких проектов в выигрыше остается вся семья (а не только женщина) и что они также способствуют снижению спроса на социальное вспомоществование.
My delegation deeply regrets that the Conference on Disarmament was not able to overcome the obstacle that prevented its expansion last year. Моя делегация испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что в прошлом году Конференции по разоружению не удалось преодолеть то препятствие, которое мешает расширению ее членского состава.
There was certainly disappointment that Participants could not overcome their differences in order to complete the process of restructuring and replenishment in Cartagena. Безусловно, с сожалением был воспринят тот факт, что участники не смогли преодолеть разногласия, с тем чтобы в Картахене завершить процесс перестройки и пополнения ресурсов Фонда.
We are all very much aware that further changes are needed if challenges faced by aboriginal people in all countries are to be overcome. Мы прекрасно понимаем, что необходимы дальнейшие изменения, если мы хотим преодолеть все проблемы, с которыми сталкиваются коренные народы во всех странах.
The original enthusiasm for peace-keeping operations has gradually cooled down with the knowledge that there are many obstacles that the United Nations cannot overcome. Первоначальный энтузиазм к операциям по поддержанию мира постепенно охлаждается, так как приходит понимание того, что существует много препятствий, которые Организация Объединенных Наций не может преодолеть.
The modernization that the Committee needs applies also to its modus operandi, in order to overcome inflexibility and routine. Столь необходимая Комитету модернизация должна также распространиться на способ его функционирования, для того чтобы преодолеть отсутствие гибкости и рутину.
Paraguay has not forgotten the sister nations in Africa, which are striving to overcome immense difficulties in their quest for sustainable development and which deserve wide international support. Парагвай помнит о братских странах в Африке, которые стремятся преодолеть огромные трудности в поисках путей устойчивого развития и заслуживают широкой международной поддержки.
That was the only way to overcome the crisis and stop depriving the refugees of badly needed services. Только таким образом можно будет преодолеть кризис и устранить препятствия, не позволяющие беженцам пользоваться услугами, в которых они так нуждаются.
Many of these technologies have significant applications in the civilian sector which can help developing countries to overcome the obstacles to achieving their socio-economic development goals. Многие из этих технологий широко используются в гражданских секторах, которые могут помочь развивающимся странам преодолеть препятствия, стоящие на пути достижения их целей социально-экономического развития.
This is particularly so in the case of countries that have yet to overcome the effects of major crises, such as my own, Afghanistan. Это особенно касается тех стран, которые все еще пытаются преодолеть последствия крупных кризисов, таких, как моя страна - Афганистан.
It was understandable that there were differing opinions among the various interested parties and the attempt should be made to overcome any differences through serious discussions. Неудивительно, что заинтересованные стороны расходятся во мнениях, и эти разногласия нужно пытаться преодолеть посредством серьезных обсуждений.
Through perseverance, it would be possible to overcome difficulties and ensure that the Fourth World Conference on Women 1995 was a success. Упорная работа в этом направлении позволит преодолеть существующие трудности и обеспечить успех четвертой Всемирной конференции по положению женщин в 1995 году.
Enormous efforts were made to prevent, ease, overcome and alleviate all of the above problems in health care through severe cutbacks, but to no avail. Были приложены огромные усилия к тому, чтобы за счет резкого сокращения расходов по другим статьям предотвратить возникновение и ослабить остроту вышеизложенных проблем в области здравоохранения, преодолеть их или смягчить их последствия, однако эти усилия не увенчались успехом.
His Government had repeatedly stated that Lao refugees could return voluntarily, safely and with dignity, and was endeavouring to overcome certain practical difficulties regarding resettlement. Его правительство неоднократно указывало, что лаосские беженцы могут добровольно репатриироваться в безопасных и достойных условиях, и стремится преодолеть некоторые трудности практического характера, связанные с переселением.
Children under 16 years of age required serious attention to enable them to overcome the traumas sustained and to resume a normal way of life. Детям в возрасте до 16 лет необходимо уделять большое внимание, с тем чтобы в будущем они смогли преодолеть последствия этих травм и вести нормальную жизнь.
Public administration must overcome those weaknesses in order to lead countries through the whole renovation process, especially economic renovation and implementation of indicative national development plans. Органы государственного управления должны преодолеть эти недостатки, с тем чтобы завершить процесс обновления в странах, особенно процесс обновления экономики, и осуществить целевые планы национального развития.
At the same time, we would request that further consideration be given to our problems, which Tajikistan will simply not be able to overcome on its own. Вместе с тем мы просили бы еще раз вернуться к рассмотрению наших проблем, преодолеть которые в одиночку Таджикистан попросту не сможет.
My country has expressed a sincere desire to leave the events of the past behind and overcome the environmental damage caused to the region as a result of the conflict. Моя страна выразила искреннее желание оставить эти события в прошлом и преодолеть последствия экологического ущерба, причиненного региону в результате конфликта.