The crippling financial situation caused by large arrears by Member States must be overcome. |
Необходимо преодолеть серьезное финансовое положение, вызванное большими задолженностями государств-членов. |
The United Nations must overcome its financial and structural crisis. |
Организация Объединенных Наций обязана преодолеть свой финансовый и структурный кризис. |
We must overcome the gap between provisions in the United Nations Charter and the palpable reality that we experience internationally. |
Мы должны преодолеть разрыв между некоторыми положениями Устава Организации Объединенных Наций и реальностью, которую мы испытываем на себе повсюду. |
To achieve this, we had to transcend negative historical stereotypes, as well as to overcome re-emergent suspicion and mistrust. |
Для того чтобы добиться этого, мы должны были отказаться от негативных исторических стереотипов, а также преодолеть вновь возникающие подозрительность и недоверие. |
However, he was confident that, given the vast experience and expertise of the participants, they would overcome the difficulties. |
Однако он выразил убежденность в том, что благодаря своему богатому опыту и специальным знаниям участникам удастся преодолеть трудности. |
This year again, the Conference on Disarmament has not been able to overcome the obstacles to an expansion of its membership. |
Снова в этом году Конференция по разоружению не смогла преодолеть препятствий на пути к расширению членского состава. |
The effective implementation of these principles would overcome much of the criticism concerning the use of the Organization's machinery for specific ends. |
Эффективное осуществление этих принципов поможет преодолеть критику в отношении использования аппарата Организации для конкретных целей. |
This has been the entire nation's misfortune, which we have been able, with great effort, to overcome. |
То была общенациональная беда, которую ценою огромных усилий нам удалось преодолеть. |
It is our hope that remaining differences can be overcome and that the Conference can rise to assume its responsibilities in this regard. |
Хотелось бы надеяться, что остающиеся расхождения удастся преодолеть и что Конференция сумеет взять на себя ответственность в этом отношении. |
It will take patient, sustained and determined efforts to dismantle psychological barriers and to overcome resistance to the peace process. |
Потребуются терпеливые, настойчивые и решительные усилия, чтобы разрушить психологические барьеры и преодолеть сопротивление, на которое наталкивается мирный процесс. |
The legacy of years of subjugation needs to be overcome. |
Необходимо преодолеть наследие многих лет угнетения. |
We need to work hard and fast to overcome obstacles which are essentially practical. |
Нам нужно напряженно работать и быстро принимать решения, для того чтобы преодолеть препятствия, которые в основном имеют практический характер. |
Unless we can overcome these uncertainties the chances of achieving global disarmament will indeed be bleak. |
Если мы не сможем преодолеть эти неопределенности, шансы достижения глобального разоружения будут действительно невелики. |
We appeal to the parties to overcome their differences and enable a just and impartial referendum to be effected. |
Мы обращаемся к сторонам с призывом преодолеть существующие между ними разногласия и создать условия для проведения справедливого и объективного референдума. |
The problem is deciding when we must respond and how we shall overcome our reluctance. |
Сама проблема подсказывает, когда нужно реагировать и каким образом преодолеть наши колебания. |
He remained convinced that, with understanding and reason on all sides, the difficulties could be overcome. |
Выступающий по-прежнему убежден в том, что в том случае, если все стороны проявят понимание и разумный подход, имеющиеся трудности удастся преодолеть. |
Of course, in each one of the areas identified there are significant obstacles still to be overcome. |
Конечно же, в каждой из названных областей предстоит преодолеть еще значительные препятствия. |
Her country was doing everything in its power to overcome the grievous consequences of totalitarian policy. |
Украина прилагает все усилия к тому, чтобы преодолеть тяжелые последствия тоталитарной политики. |
Poland and other countries of the region needed technical assistance to help them overcome the adverse effects of the transition. |
Польша и другие страны региона нуждаются в технической помощи, которая позволила бы преодолеть негативные последствия такого перехода. |
The only way Ukraine could overcome the current crisis was to adopt a new social, economic and political strategy. |
Единственный способ для Украины преодолеть нынешний кризис заключается в принятии новой социально-экономической и политической стратегии. |
Delays had inevitably occurred because the Office had for a long time been unable to overcome its difficulties in that regard. |
Задержки были неизбежны, поскольку Управлению длительное время не удавалось преодолеть трудности, вставшие перед ним в этом плане. |
The agreements showed that the parties wished to overcome the remaining obstacles to a peaceful solution in Guatemala. |
Эти соглашения доказывают, что стороны стремятся преодолеть препятствия, которые продолжают мешать достижению мирного урегулирования в Гватемале. |
Given appropriate resources and structural support, women can themselves overcome poverty. |
При наличии соответствующих ресурсов и структурной поддержки женщины сами могут преодолеть нищету. |
But really it's all of us... who must overcome the crippling legacy... of bigotry and injustice. |
Факт в том, что мы вместе должны преодолеть тяжелое наследие нетерпимости и несправедливости. |
But those who do evil force us to face our fears and overcome them. |
Но те, кто творит зло, вынудили нас посмотреть в лицо нашим страхам и преодолеть их. |