Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
In the light of the momentum we have generated, I am convinced that we can overcome any difficulties that may arise at the next session of the Negotiating Committee early next year, and I assure the Assembly of the full cooperation of my Government towards that end. В свете набранного к настоящему времени темпа я уверен, что мы можем преодолеть любые трудности, которые могут возникнуть на следующей сессии Комитета по ведению переговоров в начале будущего года, и я заверяю Ассамблею в том, что мое правительство будет всемерно сотрудничать для достижения этой цели.
Its example has given us cause to believe that with determination and ability, and with the competent support of the Secretariat, this Commission will be able to overcome the problems we have had to face at the session currently concluding. Этот пример дает нам основания верить в то, что при наличии решимости и способности и при компетентной поддержке Секретариата эта Комиссия сможет преодолеть проблемы, с которыми нам пришлось столкнуться на завершаемой в настоящее время сессии.
There was a need to overcome bureaucratic hurdles in the Secretariat and elsewhere and to provide a worthwhile career path both for women already employed in the United Nations and for prospective women employees. Нужно преодолеть бюрократические барьеры в Секретариате и других организациях и обеспечить достойную карьеру как для женщин, которые уже работают в Организации Объединенных Наций, так и для перспективных работников из числа женщин.
The abhorrent apartheid regime in South Africa had been abolished, but the assistance of the international community would be required for that country to overcome apartheid's legacy of social and economic disparity. Отвратительный режим апартеида в Южной Африке ликвидирован, но этой стране потребуется помощь международного сообщества, для того чтобы преодолеть социальное и экономическое неравенство, доставшееся в наследство от апартеида.
It was to be hoped that developed countries, because of their strong resource potential, would help developing countries acquire technological means for the transmission, collection and dissemination of information, which would help overcome the gap between them. Есть основания полагать, что развитые страны благодаря своему мощному ресурсному потенциалу помогут развивающимся странам в овладении технологическими средствами передачи, сбора и распространения информации, что позволит преодолеть разделяющую их бездну.
Mr. MOTOC (Romania) said that the international community now had a comprehensive human rights legislative framework which should enable it finally to overcome the divisions which had long prevailed in an area which was of vital concern for peoples all over the world. Г-н МОТОК (Румыния) говорит, что международное сообщество располагает отныне прочной нормативной основой в области прав человека, благодаря которой оно сможет, наконец, преодолеть разногласия, уже долгое время существующие в этой области, которая имеет важнейшее значение для народов всего мира.
Manifestly, the United Nations has a long road to travel, and many old and new obstacles to overcome, before it fulfills the aims and purposes set for it in the Charter. Самоочевидно, что до достижения Организацией Объединенных Наций ее целей, определенных в Уставе, предстоит пройти долгий путь и преодолеть многие старые и новые препятствия.
He added, however, that the new and complex tasks proposed in the "Agenda for Peace" should be matched by a new agenda for development intended to overcome the current stagnation of international cooperation in that field. Оратор указывает, однако, что новые сложные задачи, поставленные в "Повестке дня для мира", должны найти соответствующее отражение и в новой повестке дня для развития, призванной преодолеть застой в международном сотрудничестве в этой области.
The Uruguay Round of multilateral trade negotiations, perhaps the most important issue on the multilateral agenda, remained deadlocked, owing to the inability of some of the principal actors to overcome their intransigence and resolve their bilateral disputes. Многосторонние торговые переговоры в рамках Уругвайского раунда, занимающие наверное, наиболее важное место в международной повестке дня, по-прежнему находятся в тупике из-за неспособности отдельных основных участников преодолеть свою неуступчивость и урегулировать свои двусторонние разногласия.
We call on all political forces to respect their commitment not to turn to political violence, to overcome their differences and to make the necessary effort to implement a plan for national reconciliation placing the higher interests of the country above political antagonisms. Мы призываем все политические силы придерживаться своих обязательств не прибегать к насилию в политических целях, преодолеть свои разногласия и прилагать все необходимые усилия для осуществления плана национального примирения, ставя высшие интересы страны выше политических антагонизмов.
However, the magnitude and urgency of the training and educational needs facing the country during the transition and beyond are enormous, as South Africa strives to overcome the legacy of decades of apartheid. Однако в момент, когда Южная Африка пытается преодолеть наследие десятилетий апартеида, неотложный характер потребностей в области образования и профессиональной подготовки, которые стоят перед страной в переходный период и после него, имеют огромные измерения.
Today, the people of Burundi are proud, proud of having managed to overcome the many difficulties and obstacles strewn on their path towards democracy and proud too of being able to take full control over their history in an open, just and equitable way. Сегодня народ Бурунди гордится тем, что сумел преодолеть многие трудности и препятствия, стоящие на пути к демократии, и также тем, что смог полностью осуществлять контроль над своей историей на открытой, справедливой и приемлемой основе.
No one here is blind to the challenges we face or the daunting obstacles we must overcome if we are to achieve total success. Все мы прекрасно видим те задачи, которые встают перед нами, и те огромные препятствия, которые мы должны преодолеть, если мы хотим добиться полного успеха.
Peru, as a country and a society, has also faced considerable and sometimes discouraging difficulties; but given a well-defined purpose it was able to overcome them, demonstrating that where there is a firm resolve anything is possible and the most cherished dream can come true. Перед Перу как страной и как обществом и раньше вставали значительные, а иногда и обескураживающие трудности, но поскольку у нас была четко определенная цель, мы сумели их преодолеть, доказав, что при наличии твердой воли нет ничего невозможного и что самые заветные мечты могут осуществиться.
The Board recognizes that these arrangements were intended to help developing countries overcome the logistical and management problems associated with the procurement of goods and services and that they were introduced in response to General Assembly requests that more effective country-level support be given to national execution. Комиссия признает, что эти меры имели целью помочь развивающимся странам преодолеть различные трудности материально-технического обеспечения и управления, связанные с закупкой товаров и услуг, и что они были предприняты в ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи о более действенной поддержке национального исполнения на уровне стран.
The series of major amendments adopted in 1994 and 1995 to the SOLAS Convention and the STCW Convention (see paras. 87-88) represent a major attempt to overcome these problems. Серия крупных поправок к конвенциям СОЛАС и ПДНВ, принятых в 1994 и 1995 годах (см. пункты 87-88), представляет собой солидную попытку преодолеть эти проблемы.
However, even though the fundamental changes that had taken place on the international scene revived hopes for a new era of peace, justice and prosperity, the international community must overcome a series of unprecedented challenges and many uncertainties and contradictions. Тем не менее, хотя фундаментальные перемены на международной арене возродили надежду на утверждение новой эры мира, справедливости и благополучия, международному сообществу необходимо преодолеть целый ряд небывалых препятствий и устранить многие элементы неопределенности и противоречий.
In order to emphasize the common umbrella of rules provided for both independent guarantees and stand-by letters of credit, and to overcome divergences that may exist in terminology, the Convention uses the neutral term "undertaking" to refer to both types of instruments. С целью подчеркнуть общий характер рамочных правил, действующих в отношении как независимых гарантий, так и резервных аккредитивов, и преодолеть различия, которые могут иметь место в терминологии, в Конвенции используется нейтральный термин "обязательство" применительно к обоим видам документов.
We need, however, to look with equal enthusiasm and passion into the future if we want to overcome the traumas of the past and improve the quality of life of our peoples. Нам, однако, следует с одинаковым энтузиазмом и надеждой смотреть в будущее, если мы хотим преодолеть трагические последствия прошлого и улучшить качество жизни наших народов.
This should lead us to give further consideration to the intensification of the process of consultations among partners, our respective responsibilities and the various forms of support which all Parties could provide to help the countries concerned overcome the constraints to which they referred during our discussions. Это должно побудить нас дополнительно подумать о методах активизации процесса консультаций между партнерами, о наших обязанностях и формах взаимной помощи, которые мы могли бы предусмотреть с целью помочь соответствующим странам преодолеть те трудности, о которых они сообщили в ходе наших дискуссий.
Nature did not choose its victims. Disasters hit the most developed as well as the poorest countries; however, the former were able to overcome the effects of the disasters more rapidly using their own resources. Природа не выбирает своих жертв, она наносит удары как по самым развитым, так и самым бедным странам, однако в первом случае удается быстрее преодолеть последствия катастрофы собственными силами.
The outcome of the ninth session of the United Nations Conference on Trade and Development highlights the challenges posed to the least developed countries and the need to provide support to these countries to help them overcome the risks of further marginalization in the process. В итоговых документах девятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию перечислены проблемы, возникающие перед наименее развитыми странами, а также указано на необходимость оказания содействия этим странам, с тем чтобы помочь им преодолеть обусловленную этим процессом опасность дальнейшей маргинализации.
We are aware of the obstacles all sides involved in the process will have to overcome in order to consolidate peace, but we encourage all those genuinely interested in bringing about peace in that troubled area to persevere in their efforts to settle differences through dialogue and compromise. Мы осознаем, какие препятствия должны будут преодолеть стороны, участвующие в этом процессе, с тем чтобы укрепить мир, однако мы поддерживаем всех тех, кто искренне заинтересован в установлении мира в этом беспокойном регионе, в их усилиях по преодолению разногласий на основе диалога и компромисса.
Nevertheless, in our view, we believe that the differences can be overcome if the necessary political will exists for this and if flexibility and understanding is shown for the various interests of each of our countries. Однако, на наш взгляд, разногласия можно преодолеть, если для этого есть необходимая политическая воля и если проявить гибкость и понимание в отношении различных интересов каждой из наших стран.
I cannot conclude my brief statement without congratulating and at the same time thanking all the other members of the Group of 23 who managed to maintain their solidarity and patiently overcome all the obstacles until they made their collective admission into the Conference a reality. Я не могу завершить свое краткое выступление, не поздравив и одновременно не поблагодарив всех других членов группы 23, которые сумели сохранить солидарность и терпеливо преодолеть все преграды на пути к реализации их коллективного приема в состав Конференции.