China urged all interested parties to overcome existing obstacles and strengthen cooperation with UNRWA in the interests of the peace process. |
Китай настоятельно призывает все заинтересованные стороны преодолеть имеющиеся препятствия и укрепить сотрудничество с БАПОР в интересах мирного процесса. |
We hope that our Afghan brothers will be able to overcome their differences and will soon find the path to dialogue. |
Мы надеемся, что наши афганские братья смогут преодолеть свои разногласия и в скором времени найдут путь к диалогу. |
We hope that the fulfilment of commitments made during the general debate will allow the Organization to largely overcome the effects of the crisis. |
Мы надеемся, что осуществление обязательств, принятых в ходе общих прений, позволит Организации в значительной степени преодолеть воздействие кризиса. |
The Heads of State and Government gathered at Copenhagen entered into a series of far-reaching commitments designed to address and overcome these challenges. |
Собравшиеся в Копенгагене главы государств и правительств взяли на себя целый ряд далеко идущих обязательств, призванных решить и преодолеть эти проблемы. |
They are tirelessly making tremendous efforts to overcome the crisis they face. |
Они прилагают неустанные усилия для того, чтобы преодолеть кризис, в котором они оказались. |
With the help of international cooperation, we have overcome severe crises. |
При поддержке международного сотрудничества мы смогли преодолеть серьезные кризисы. |
We are convinced that good will on the part of the politicians will help our sister nation of Burundi overcome its critical difficulties. |
Мы убеждены в том, что добрая воля со стороны политиков поможет нашему братскому государству Бурунди преодолеть свои значительные трудности. |
It's just, there would be so much to overcome. |
Я просто думаю, сколько нам ещё предстоит преодолеть. |
There are contradictions that need to be overcome, but there is also cultural resistance. |
Необходимо преодолеть определенные противоречия, но здесь имеет место сопротивление, связанное с культурными традициями. |
Implementation of the Convention, despite a number of achievements, had none the less encountered various obstacles which remained to be overcome. |
Осуществление Конвенции, несмотря на ряд достижений, тем не менее натолкнулось на различные препятствия, которые еще предстоит преодолеть. |
It is obvious that the Bulgarian society finds it difficult to overcome prejudices against Romas. |
Совершенно очевидно, что болгарскому обществу трудно преодолеть предрассудки в отношении цыган. |
Estonia cannot agree with these new conditions but remains willing to negotiate in good faith to overcome all difficulties. |
Эстония не может согласиться с этими новыми условиями, но по-прежнему стремится добросовестно вести переговоры, с тем чтобы преодолеть все трудности. |
Nevertheless, in spite of the national commitment thereto, there were many obstacles to overcome. |
Тем не менее, несмотря на приверженность страны этому делу, на этом пути предстоит преодолеть еще много препятствий. |
We must overcome these limitations and define areas in which we can be competitive. |
Мы должны преодолеть эти ограничения и определить области, в которых мы можем быть конкурентоспособными. |
Morocco will therefore spare no effort to develop and consolidate bilateral cooperation with African States to help the African continent overcome its problems and emerge from marginalization. |
В этой связи Марокко не пощадит усилий для расширения и упрочения сотрудничества на двусторонней основе с африканскими государствами для того, чтобы помочь Африканскому континенту преодолеть свои проблемы и процесс отчуждения. |
Its legacies are not easily overcome in post-apartheid South Africa. |
Хотя Южная Африка покончила с апартеидом, его последствия нелегко преодолеть. |
To overcome the marginalization of the developing countries, their empowerment through reform of the Security Council remains imperative. |
Для того чтобы преодолеть маргинализацию развивающихся стран, необходимо расширить их возможности за счет реформирования Совета Безопасности. |
In past decades, owing to historical and other reasons, developing countries have not been able to overcome their financial difficulties. |
В силу исторических и других причин развивающиеся страны в последние десятилетия не в состоянии были преодолеть свои финансовые трудности. |
Although the Tribunal has made significant progress in fulfilling its mandate, there are significant hurdles to be overcome. |
Хотя Трибунал достиг существенного прогресса в выполнении своего мандата, на его пути еще имеются значительные препятствия, которые предстоит преодолеть. |
The Tribunal cannot overcome these obstacles without the full and unconditional support of the entire world community. |
Трибунал не может преодолеть эти препятствия без полной и безусловной поддержки всего международного сообщества. |
The challenges facing the least developed countries are beyond their capacity to overcome on their own. |
Трудности, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, сами они преодолеть не в состоянии. |
Such assistance would supplement the considerable efforts that will have to be made by the Central African authorities to overcome significant logistical and financial constraints. |
Эта помощь будет дополнять существенные усилия, которые должны будут предпринимать центральноафриканские власти с целью преодолеть значительные трудности в плане материально-технического обеспечения и финансирования. |
We must overcome mistrust and fear and weave these issues into a fabric of dialogue for peace. |
Мы должны преодолеть недоверие и страх и с ясным сознанием цели приступить к диалогу во имя мира. |
The Commission has been obliged to make extraordinary efforts to overcome these impediments. |
Комиссии пришлось приложить огромные усилия с целью преодолеть чинимые ей препятствия. |
Furthermore, several Greek women overcome the obstacles, show significant performance and win medals both at European and international levels. |
Кроме того, некоторым гречанкам удалось преодолеть существовавшие трудности, показать хорошие результаты и завоевать медали на соревнованиях как европейского, так и международного уровня. |