The mission of the Universal Networking Digital Language Foundation is to develop the Universal Networking Language, a multilingual infrastructure that enables people to overcome the language barriers across ethnic communities and countries. |
Миссия Фонда универсального сетевого цифрового языка заключается в разработке универсального сетевого языка - многоязычной инфраструктуры, позволяющей людям преодолеть языковые барьеры между этническими общинами и странами. |
That females are equally represented in terms of school enrolment at both the primary and secondary school levels illustrates that Guyana has overcome the inequalities that existed with regard to access to education. |
То, что в начальных и средних школах обучается одинаковое количество мальчиков и девочек, свидетельствует о том, что Гайана сумела преодолеть неравенство, которое существовало ранее в сфере доступа к образованию. |
I want to express my sincere expectation to be working with you in the days and months to come, wishing that our collective effort may help overcome the difficulties that the Conference faces nowadays and enable this body to resume its substantive work in accordance with its mandate. |
И я хочу выразить искреннюю надежду на работу с вами в предстоящие дни и месяцы и пожелание на тот счет, чтобы наши коллективные усилия могли помочь преодолеть трудности, с которыми сталкивается ныне Конференция, и позволить этому органу возобновить свою предметную работу в соответствии с ее мандатом. |
In order to overcome the situation in which the Conference finds itself at the beginning of 2012, the early adoption and implementation of an agenda and programme of work are, without doubt, indispensable. |
Чтобы преодолеть ситуацию, которую наследует Конференция в начале 2012 года, бесспорно требуется скорейшее принятие и осуществление ее повестки дня и программы работы. |
We hope to reach a consensus and to turn the draft decision into a programme of work in order to overcome the impasse in the Conference on Disarmament and to resume its substantive work of negotiation, in accordance with its mandate. |
Мы надеемся достичь консенсуса и превратить этот проект решения в программу работы, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию на Конференции по разоружению и возобновить ее предметную переговорную работу в соответствии с ее мандатом. |
As I believe events here in March showed, if we all demonstrate the flexibility and the will, we can overcome this impasse and finally make substantive progress on the negotiation of an FMCT in the Conference on Disarmament. |
Как я полагаю, здешние мартовские события показали, что если мы все продемонстрируем гибкость и волю, то мы сможем преодолеть затор и в конечном счете добиться предметного прогресса на переговорах по ДЗПРМ в рамках Конференции по разоружению. |
The combination of immediate aid to children, needs-based support to their families and access to basic services, provides families with a sustainable solution that will help them overcome their challenges in the long term. |
Неотложная помощь детям, оказание основанной на потребностях поддержки их семьям и предоставление доступа к основным услугам - все это в совокупности предоставляет семьям жизнеспособное решение, которое поможет им преодолеть их проблемы в долгосрочной перспективе. |
The Ministry of Agriculture has provided special facilities for farmers to procure modern agricultural equipment and machinery on easy terms and they have even been supplied with such equipment and machinery at half price in order to enable them to overcome the drought crisis. |
Министерство сельского хозяйства создает специальные фонды для приобретения фермерами современной сельскохозяйственной техники на льготных условиях; для того, чтобы помочь фермерам преодолеть кризис, вызванный засухой, такая техника даже поставляется им с 50-процентной скидкой. |
The new mandates that have been assigned to the Council require fashioning its technical and expert responses to generate ideas and policies that will overcome the constraints encountered in the implementation of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Новые мандаты, порученные Совету, требует перестройки его технического и экспертного потенциала для генерирования идей и политики, которые позволят преодолеть возникшие трудности в реализации согласованных на международном уровне целей в области развития, включая Цели развития тысячелетия. |
The Association was established in 2005 to give opportunities to at-risk children and juveniles so that they can gain different life experiences, to help them overcome any problems they may meet, to provide them and their families with consulting services and to carry out training services. |
Ассоциация была учреждена в 2005 году с целью предоставить детям и несовершеннолетним, входящим в группу риска, возможности приобретения иного жизненного опыта, помочь им преодолеть любые проблемы, с которыми они могут столкнуться, оказать им и их семьям консультационную помощь и организовать обучение. |
It is the strategic aspiration of the Government of Eritrea to have a mine free state and Eritrea has been tackling these issues in order to overcome Article 5 challenges. |
Стратегическое чаяние правительства Эритреи состоит в том, чтобы избавить государство от мин, и Эритрея занимается этими проблемами, чтобы преодолеть вызовы, связанные со статьей 5. |
If and when the Conference manages to overcome its differences, these and other efforts will undoubtedly contribute to successful negotiations. (Signed): BAN Ki-moon |
Как только Конференции удастся преодолеть эти разногласия, эти и другие усилия, несомненно, послужат вкладом в успешные переговоры. |
Countries that had been affected by violence and instability, poor rule of law and weak law enforcement were also those that found it difficult to overcome impunity, and had children at risk of poor health and social exclusion. |
В странах, где распространено насилие и отсутствует стабильность, не обеспечивается верховенство права и правоприменение, сложно преодолеть безнаказанность, причем дети в таких странах могут подвергаться риску для здоровья и социальному отчуждению. |
Without such efforts, it will be difficult for indigenous peoples to overcome their situations of extreme marginalization, and to ensure sustainable relationships based on trust, mutual respect and partnership, between indigenous peoples and the States within which they live. |
Без таких усилий коренным народам будет сложно преодолеть положение крайней маргинализации и обеспечить устойчивые отношения, основанные на доверии, взаимном уважении и партнерстве, между коренными народами и государствами, в которых они проживают. |
The essence of this process consists in the fact that, if a social contract is entered into and an individual social adaptation programme is adopted, regional agencies offer greater material support to indigent families and indigent citizens who live alone who want to overcome poverty. |
Суть данной технологии состоит в том, что малоимущим семьям и малоимущим одиноко проживающим гражданам, которые хотят преодолеть бедность, региональные органы предлагают более весомую материальную поддержку в том случае, если будет заключен социальный контракт и принята индивидуальная программа социальной адаптации. |
The aim of the project was to enlarge and enrich the ranks of entrepreneurs with women, to help women to overcome fear and start businesses and to become autonomous and independent, which is also the aim of the support programmes of the European Commission. |
Цель проекта заключалась в том, чтобы пополнить ряды предпринимателей женщинами, помочь женщинам преодолеть страх перед открытием своего бизнеса и быть свободными и независимыми, что совпадает с целями соответствующих программ Европейской комиссии. |
Important challenges remain for the implementation of judicial accountability, such as corporatism, the use of such accountability as an instrument of reprisal or external and internal pressure against justice operators and the lack of international standards to help States overcome those difficulties. |
Процесс внедрения подотчетности судебных органов по-прежнему наталкивается на серьезные проблемы, такие как корпоративизм, использование такой подотчетности в качестве средства мести или оказания внешнего и внутреннего давления на участников правосудия и отсутствие международных стандартов, которые помогали бы государствам преодолеть эти трудности. |
That provision also encourages the use of confiscation on the basis of money-laundering rather than on the basis of convictions for predicate offences in order to overcome challenges that States have faced in international confiscation cases. |
Данное положение также поощряет использование конфискации в первую очередь на основании отмывания денежных средств, чем в случаях вынесения приговоров за совершение основных правонарушений, с тем чтобы позволить государствам преодолеть проблемы, с которыми они сталкиваются в рамках международных дел о конфискации. |
Paraguay was nevertheless aware that there were difficulties which prevented unreserved implementation of the Covenant and hoped to overcome those obstacles with the help of civil society and the Committee's guidance. |
Вместе с тем Парагвай осознает, что еще имеются трудности, которые препятствуют безоговорочному осуществлению Пакта, и надеется преодолеть эти трудности с помощью гражданского общества и руководящих указаний Комитета. |
Information concerning the challenges or difficulties States needed to overcome to implement a particular obligation was valuable for understanding where States may require assistance or in which areas the CCW Implementation Support Unit should be focusing its efforts. |
Информация о проблемах или трудностях, которые нужно преодолеть государствам для выполнения того или иного конкретного обязательства, является ценной для уяснения того, где государствам может потребоваться помощь или на каких областях Группе имплементационной поддержки КНО следует сосредоточить свои усилия. |
Furthermore, the Government is seeking solutions to legal implementation and international cooperation in order to overcome challenges to gender equality perception, eradicate gender and domestic violence, close the gap between the law and practice (work, income, social standing, etc.). |
Кроме того, правительство изыскивает способы осуществления законодательства и международного сотрудничества, с тем чтобы преодолеть препятствия к осознанию гендерного равноправия, искоренить гендерное насилие и насилие в семье и устранить разрыв между законодательством и практикой (работа, доход, социальный статус и т.д.). |
Since the previous report, the country has adopted a series of enactments that promote equality between men and women regarding the effective exercise of their rights and also set standards that deal with women's issues in a positive way by recognizing the need to overcome inequality. |
За время, прошедшее после представления предыдущего доклада, в стране был принят ряд нормативных актов, содействующих обеспечению равенства между мужчинами и женщинами в отношении эффективного осуществления их прав и устанавливающих стандарты, которые определяют решение проблем женщин позитивным образом на основе признания необходимости преодолеть неравенство. |
According to the data by the Ministry of Education and Science of Georgia, the last two years saw the doubling of private education institutions, which shows increasing demand, and is an evidence of the private sector trying to overcome the constraint. |
По данным Министерства образования и науки Грузии, за последние два года число частных учебных заведений удвоилось, что говорит о растущем спросе, а также о том, что частный сектор предпринимает попытки преодолеть существующие ограничения. |
to sensitize the society, the public opinion and policy makers regarding the problems faced by the families today and to identify practical solutions to overcome them. |
привлечь внимание общества, общественного мнения и директивных органов к проблемам, с которыми сегодня сталкиваются семьи, и найти практические решения, чтобы преодолеть эти проблемы. |
This is a reflection of the Governments embrace of modern thinking which understands that both men and women have been impacted by negative historical influences which can only be overcome by a commonality of purpose, process and action. |
Это отражает приверженность правительства современному мышлению, которое основывается на понимании того, что и мужчины и женщины испытывают на себе негативное влияние истории, которое можно преодолеть только при совпадении цели, процедуры и действий. |