We must also overcome obstacles in the structural reform of public administration. |
Нам необходимо также преодолеть препятствия в структурной реформе государственного администрирования. |
Global environmental problems were increasing rapidly and no country alone could overcome the dangers arising from global climate change. |
Глобальные экологические проблемы стремительно усугубляются, и ни одна страна самостоятельно не может преодолеть те опасности, которые влечет за собой глобальное изменение климата. |
Under your authority we managed to overcome our differences. |
Под Вашим руководством мы смогли преодолеть разногласия. |
Burundi is a new, fragile and weak democracy which has many handicaps to overcome. |
Бурунди - это новое демократическое государство, пока еще неокрепшее и слабое, которое должно преодолеть многочисленные препятствия. |
Patience and perseverance have helped to launch the identification process and to overcome the numerous problems that have arisen. |
Терпение и настойчивость позволили положить начало процессу идентификации и преодолеть множество возникших при этом проблем. |
With these valuable assets, numerous obstacles and conspiracies during the revolutionary period were successfully overcome. |
Благодаря такой бесценной возможности мы смогли в период революции успешно преодолеть многочисленные препятствия и заговоры. |
With the establishment of a special advisory body - the Council for National Minorities - in 1993, the Government hopes to overcome these problems. |
Создав в 1993 году специальный консультативный орган, - Совет по национальным меньшинствам - правительство надеется преодолеть эти проблемы. |
The unreserved commitment of all the Burundi people and of the international community is needed if this serious crisis is to be overcome. |
Чтобы преодолеть этот серьезный кризис, необходима безоговорочная приверженность всего бурундийского народа и международного сообщества. |
In this instance the major obstacle to be overcome could be that of mentalities adjusting to future shock. |
В этом случае главным препятствием, которое необходимо преодолеть, может быть адаптация менталитета к будущим потрясениям. |
As continuing difficulties could not be overcome, there had not been enough progress in the identification operation. |
Поскольку сохранявшиеся трудности преодолеть не удалось, прогресс в осуществлении операции по идентификации был недостаточным. |
I am confident that we will overcome everything while creating a prosperous and thriving Ukraine. |
Я убежден, что в процессе построения процветающей и благоденствующей Украины мы сможем преодолеть все трудности. |
However, for the effective participation of developing countries in the global information networks and distribution channels many problems had had to be overcome. |
Однако для эффективного участия развивающихся стран в глобальных информационных сетях и каналах распределения необходимо преодолеть многочисленные проблемы. |
In this context, the experience of a number of countries which had managed to overcome these problems should also be looked into. |
В этой связи следует также обратиться к опыту ряда стран, которым удалось преодолеть эти проблемы. |
The calculation of illiteracy rates, both actual and de facto, causes difficulties which are not easily overcome. |
Подсчет уровня неграмотности, причем как реального, так и фактического, связан с определенными трудностями, преодолеть которые непросто. |
The first handicap to be overcome lies in the present-day shortcomings in international cooperation. |
Первым препятствием, которое нужно преодолеть, является недостаточно тесное в настоящее время международное сотрудничество. |
The elections of 4 November 1992 had made it possible for Palau to overcome the institutional difficulties that had obstructed its path to progress. |
Выборы, проводившиеся 4 ноября 1992 года, позволили Палау преодолеть организационные трудности, которые препятствовали его движению к прогрессу. |
They cannot overcome the animosity between the warring sides. |
Они не могут преодолеть враждебности между воюющими сторонами. |
Morocco has also offered financial assistance and the necessary support to overcome difficulties and implement the settlement plan in good faith. |
Марокко также оказало финансовую помощь и необходимую поддержку для того, чтобы можно было преодолеть трудности и добросовестным образом осуществить план урегулирования. |
The United Nations has indeed structural deficiencies, which it urgently needs to overcome. |
Организация Объединенных Наций, безусловно, имеет структурные недостатки, которые необходимо преодолеть в срочном порядке. |
Concrete and innovative actions are required which will help Africa overcome the myriad complex problems it faces. |
Необходимы конкретные и новаторские меры, которые помогут Африке преодолеть несметное число сложнейших проблем, с которыми она сталкивается. |
The Unit is seeking to overcome current problems of understaffing and lack of adequate funds. |
Отделение пытается преодолеть существующие в настоящее время проблемы недоукомплектованности сотрудниками и отсутствия адекватных средств. |
In order to overcome those difficulties, the National Secretariat had started an awareness-raising and training programme for law officials. |
С тем чтобы преодолеть эти трудности, Национальный секретариат приступил к осуществлению программы повышения осведомленности и профессиональной подготовки юристов. |
We are determined to overcome the negative effects of those two wars and to spare the region any further conflict. |
Мы преисполнены решимости преодолеть негативные последствия этих двух войн и уберечь регион от какого бы то ни было нового конфликта. |
In spite of the serious difficulties that it must overcome, Africa is determined to shoulder responsibility for its future. |
Несмотря на серьезные трудности, которые Африка должна преодолеть, она полна решимости принять на себя всю ответственность за свое будущее. |
The challenge is to find within ourselves the resources to overcome this legacy, with the cooperation of the international community. |
Задача в том, чтобы найти в себе ресурсы, позволяющие на основе сотрудничества с международным сообществом преодолеть это наследие. |