Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
What actions are needed to help developing countries take advantage of trade opportunities and to reduce, eliminate or overcome major constraints to their trade expansion? Какие меры необходимы для того, чтобы помочь развивающимся странам воспользоваться торговыми возможностями и уменьшить, устранить или преодолеть факторы, существенно сдерживающие наращивание их торговли?
Attempting to prevent and successfully overcome unemployment, emphasis must be put on the increased number of participants in active labour market policies, and the number of financial contributions, also on improving effectiveness, including the employment rate of employment agencies. В стремлении не допустить и успешно преодолеть безработицу основное внимание должно уделяться расширению круга участников активных стратегий рынка труда и увеличению объема финансовых поступлений, а также повышению эффективности, включая показатели обеспечения занятостью, достигаемые агентствами по трудоустройству.
The sustained support of the international community, speaking with one voice, is crucial to avert a greater crisis in Somalia and the wider region, and to encourage the Somali parties to overcome their differences through inclusive dialogue. Стабильная поддержка международного сообщества, выступающего единым фронтом, имеет решающее значение для предотвращения расширения кризиса в Сомали и регионе в более широком плане, и я призываю сомалийские стороны преодолеть свои разногласия посредством всеохватного диалога.
Such a mechanism is necessary to help us overcome the current obstacles and stagnation, avoid the same mistakes and deterioration, and allow the peace process to advance to a successful conclusion. Такой механизм необходим для того, чтобы можно было преодолеть нынешние препятствия и застой, избежать повторения прошлых ошибок и регресса и дать мирному процессу прийти к успешному завершению.
We strongly believe that an educational process that employs textbook materials and open dialogue between different groups can help to overcome intolerance, bigotry and exclusion, thus developing a self-correcting mechanism to ease potential tensions. Мы твердо считаем, что образовательный процесс, в котором используются учебные материалы и открытый диалог между различными группами, может помочь преодолеть нетерпимость, предубежденность и исключение, тем самым развивая самокорректирующийся механизм для ослабления потенциальной напряженности.
In that regard, Sierra Leone should draw on the experience of other countries that had overcome challenges similar to those facing Sierra Leone. В связи с этим Сьерра-Леоне следует опираться на опыт других стран, которым удалось преодолеть трудности, сходные с теми, с которыми сталкивается Сьерра-Леоне.
However, the Working Group established by the Republika Srpska Government could not overcome the concerns raised by the international community in particular on the role, remit and size of the company. Однако рабочая группа, созданная правительством Республики Сербской, не смогла преодолеть озабоченности, высказанные международным сообществом, в частности в отношении роли, полномочий и размера этой компании.
I regret that, despite internal efforts and external support, the parties have not yet been able to muster the political will to overcome their differences and look to the future for the benefit of their country. Я с сожалением отмечаю, что, несмотря на местные усилия и внешнюю поддержку, стороны пока не смогли проявить политическую волю, необходимую для того, чтобы преодолеть разногласия и начать смотреть в будущее исходя из интересов собственной страны.
Given that demand for food is continuing to rise and that supply continues to be limited or increase only gradually, the current food crisis will not be overcome without additional investment in agriculture production. Ввиду того, что спрос на продовольствие продолжает расти, а предложение по-прежнему остается ограниченным или расширяется лишь постепенно, нынешний продовольственный кризис не удастся преодолеть без дополнительных вложений в сельскохозяйственное производство.
The cornerstone of the Programme had been enhancement of competitiveness so as to help the country meet its international obligations and overcome technical barriers to its exports, together with the development of SME clusters designed to solve shared productivity problems. Основной целью Программы является повышение конкурентоспособности, которая призвана помочь стране выполнить ее международные обязательства и преодолеть технические барьеры для экспорта ее товаров, равно как обеспечить развитие объединений МСП, способных решать проблемы, связанные с разделом продукции.
They met on 28 January as scheduled for the 64th meeting and pledged to work together in the same spirit of cooperation and to continue with the process of confidence building which had enabled them to overcome mutual distrust and reach consensus on many issues under discussion. Они собрались 28 января, как и было запланировано, на свое шестьдесят четвертое заседание и договорились совместно работать в том же духе сотрудничества, а также продолжать процесс укрепления доверия, который позволил им преодолеть взаимное недоверие и достичь консенсуса по многим обсуждаемым проблемам.
Specific training had been organized for people working with such children, to help children overcome their trauma and learn the value of a culture of non-violence to prevent them from becoming violent later in life. Для людей, работающих с такими детьми, организуются специальные инструктажи, с тем чтобы дети могли преодолеть последствия психологической травмы и усвоить ценности культуры ненасилия, чтобы не вступать на путь насилия в дальнейшей жизни.
Given that it seemed that the Anti-Discrimination Act did not permit adopting temporary special measures, it would be interesting to know how the Government intended to overcome legal barriers. Учитывая, что Закон о запрещении дискриминации, по-видимому, не позволяет принимать временные специальные меры, было бы интересно знать, каким образом правительство собирается преодолеть правовые барьеры.
The challenge for developing countries was to: a) overcome the lack Internet infrastructure and skills; and b) being able to compete in an environment where trust and branding are essential. Главная задача развивающихся стран заключается в том, чтобы: а) преодолеть проблемы, связанные с недостаточным развитием инфраструктуры Интернета и нехваткой знаний; и Ь) успешно конкурировать в условиях, в которых важное значение имеет доверие и торговые марки.
These have been introduced to overcome problems and risks identified in 2001 and previous censuses as well as to respond to the changing nature of society and how technology supports everyday life. Эти идеи и методы предлагается использовать для того, чтобы преодолеть проблемы и риски, выявленные в ходе переписи 2001 года, и в предшествующих переписях, а также для того, чтобы учесть меняющийся характер современного общества и роль, которую современные технологии играют в повседневной жизни.
To achieve this, the parties have to summon the necessary political will to overcome their differences peacefully, without use or threat of force. Для достижения этого стороны должны мобилизовать необходимую политическую волю, чтобы мирным путем преодолеть существующие между ними разногласия без применения или угрозы применения силы.
In a promising development, the Democratic Republic of the Congo's Ministry of Defence and military staff are actively engaged in a multi-track planning process which may help overcome bottlenecks and create synergies between security sector reform, the Amani programme and the Nairobi process. Обнадеживающим обстоятельством является активное участие министерства обороны Демократической Республики Конго и военного штаба в процессе планирования по многим направлениям, что может помочь преодолеть проблемы и объединить усилия в деятельности в рамках реформирования сектора безопасности, программы «Амани» и найробийского процесса.
This lack of clear ownership applies to many horizontal and cross-sectoral activities and processes and can only be overcome by a strong commitment to valuable work at a high political level on the part of the Member States and focal points. О проблеме отсутствия четкой структуры подотчетности можно говорить применительно ко многим видам деятельности и процессам, имеющим горизонтальный и межсекторальный характер, и преодолеть ее можно лишь в том случае, если государства-члены и координационные центры будут проявлять твердую приверженность этой ценной работе на высоком политическом уровне.
However, recognising the difficulties to be overcome before this objective can be reached, satellite accounts will provide a useful way of working towards solutions that give the appropriate level of confidence in the resulting measures and practical guidance on implementation will help to ensure international comparability. Однако при всех трудностях, которые предстоит преодолеть, прежде чем удастся достигнуть эту цель, вспомогательные счета будут служить полезным средством для нахождения решений, которые обеспечивают надлежащий уровень надежности итоговых мер, и практические руководящие указания по осуществлению будут способствовать обеспечению международной сопоставимости.
Humanity faces many problems and serious challenges, which, no matter how great, would not be impossible to resolve if we evinced the necessary political will and made concerted efforts to overcome them. Человечество сталкивается со многими проблемами и серьезными вызовами, которые, сколь бы опасны они ни были, невозможно решить и преодолеть в отсутствие необходимой политической воли и совместных усилий.
His own delegation was keenly interested in completion of a comprehensive convention and urged all delegations to engage in serious debate in order to overcome the remaining differences with regard, in particular, to its scope of application. Делегация Алжира крайне заинтересована в завершении работы над всеобъемлющей конвенцией и настоятельно призывает все делегации принять участие в серьезном обсуждении, с тем чтобы преодолеть остающиеся разногласия в отношении, в частности, сферы ее применения.
In view of the need to achieve concrete results at the end of this cycle, it is especially important that delegations engage in the discussions in a constructive spirit, as they seek to overcome the remaining differences. Учитывая необходимость достижения конкретных результатов в конце этого цикла, крайне важно, чтобы делегации вели дискуссии в конструктивном духе, стремясь преодолеть сохраняющиеся разногласия.
However, the fact that countries had reported on the difficulties they were encountering and the steps they were taking to overcome them cast fresh light on the ongoing debate in the human rights bodies. Но то обстоятельство, что страны, как представляется, осознают возникающие перед ними трудности, и те меры, которые они принимают, чтобы эти трудности преодолеть, заставляют несколько по-иному относиться к дискуссиям, проходящим в различных организациях, занимающихся вопросами прав человека.
Colombia appreciated the national report, which reflected the significant commitments towards the enjoyment of human rights and the consolidation of democracy made by Guatemala and how it had managed to overcome a long armed conflict and to achieve peace. Представитель Колумбии позитивно оценил национальный доклад Гватемалы, как отражающий значительные сдвиги в сторону широкого пользования правами человека и укрепления демократии в этой стране, а также тот факт, что она сумела преодолеть затянувшийся вооруженный конфликт и добиться установления мира.
Canada acknowledged Brazil's progress towards the full respect of human rights, noting the fact that Brazil has recognized the challenges it still has to overcome. Канада признает прогресс Бразилии в деле обеспечения полного уважения прав человека и отмечает тот факт, что Бразилия осознает те трудности, которые ей еще предстоит преодолеть.