But we have to overcome the zero-sum mentality and continue with the reform debate, with a view to achieving mutual concessions and compromises on specific issues. |
Вместе с тем нам нужно преодолеть и менталитет «нулевого результата», чтобы продолжить обсуждение реформы в целях достижения взаимных уступок и компромиссов по конкретным вопросам. |
If the parties to a conflict are unable to overcome political divisions on their own, the international community, represented by the United Nations, has an obligation to help. |
Если стороны в конфликте не способны самостоятельно преодолеть политические разногласия, международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций обязано оказать им помощь. |
The road was not always smooth, but with his calm disposition, unmistakable eloquence and astute and dedicated leadership, the Organization was able to overcome the rough patches. |
Наш путь не всегда был гладким, но благодаря его хладнокровию, несомненному красноречию и мудрому и самоотверженному руководству Организация смогла преодолеть трудности. |
However, progress towards compromise remained slow and, despite an encouraging breakthrough - the emergence of a compromise on language concerning small arms and light weapons transfer controls - in the end it was not possible to overcome some differences. |
Тем не менее, продвижение к компромиссу шло медленными темпами и, несмотря на обнадеживающий позитивный сдвиг, а именно возникновение компромисса по формулировке относительно контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений, в конечном итоге некоторые разногласия преодолеть не удалось. |
My country will continue to endeavour to overcome the difficulties surrounding this situation, which will we touch upon in greater detail during the relevant thematic debate in this Committee. |
Моя страна будет по-прежнему стремиться к тому, чтобы преодолеть связанные с этой ситуацией трудности, на чем мы остановимся более подробно в ходе соответствующих тематических прений в нашем Комитете. |
Thailand therefore emphasizes the importance of international assistance to mine-affected countries with limited capacity, so that they may overcome the serious threat of landmines and enable their people to live free from fear. |
Поэтому Таиланд подчеркивает значение оказания международной помощи затронутым минной проблемой странам с ограниченными возможностями, с тем чтобы они могли преодолеть серьезную угрозу наземных мин и дать возможность своему населению жить без страха. |
Indeed, this will be possible only if all delegations display flexibility and political will so as to overcome the sense of frustration that is casting a shadow over our work, due to the stalemate in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. |
Естественно, это будет возможно лишь в том случае, если все делегации проявят гибкость и политическую волю, с тем чтобы преодолеть чувство разочарования, которое омрачает нашу работу из-за тупика, сложившегося на Конференции по разоружению в Женеве. |
By implementing its Poverty Reduction Strategy and improving its business climate, Senegal had overcome many challenges to achieve an average economic growth rate of 5 per cent over the previous five years. |
Посредством осуществления своей Стратегии сокращения бедности и улучшения делового климата в стране Сенегал смог преодолеть много проблем и достичь за последние пять лет средних темпов экономического роста на уровне 5 процентов. |
The Secretary-General: Migration is a courageous expression of an individual's will to overcome adversity and live a better life. |
ски): Миграция является мужественным выражением права человека на необходимость преодолеть тяжелые обстоятельств и найти лучшую жизнь. |
For instance, it is clear that, notwithstanding this progress and the unwavering political commitment of all our State parties, in the coming years we will need to overcome significant operational hurdles in the disarmament area. |
Например, очевидно, что, несмотря на достигнутый прогресс и твердую политическую приверженность всех наших государств-участников, в предстоящие годы нам понадобится преодолеть существенные оперативные проблемы в области разоружения. |
Once again, Afghanistan reaffirms its solemn commitment to overcome the remaining challenges to achieving the provisions of the Afghanistan Compact and the Millennium Development Goals with the support of our international partners. |
Афганистан вновь торжественно заявляет о своей готовности преодолеть, при поддержке наших международных партнеров, остающиеся проблемы в деле выполнения положений Соглашения по Афганистану и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We believe, nevertheless, that history has and must have faith in the great efforts and steadfast will of a people which, through its Government, desires to overcome all these challenges. |
Вместе с тем хочется верить, что в этой истории также присутствуют и должны найти свое отражение величайшие усилия и твердая воля народа, который в лице своего правительства пытается преодолеть все эти трудности. |
The members of the Council are also hopeful that the position statement made by the United States Secretary of State Colin Powell on 19 November will allow the parties to overcome the deep-seated sense of mutual suspicion and mistrust and help them return to the negotiating table. |
Члены Совета также выразили надежду на то, что сделанное государственным секретарем Соединенных Штатов Колином Пауэллом 19 ноября заявление о позиции его страны позволит сторонам преодолеть глубоко укоренившиеся подозрения и недоверие друг к другу и поможет им вернуться за стол переговоров. |
Performance: The company had to overcome many problems in the early years, but has now achieved a solid base from which it is planning to expand rapidly. |
Деятельность: В первые годы компании пришлось преодолеть множество проблем, но сейчас она имеет прочную базу, которую собирается использовать для скорейшего расширения. |
Many of those countries, given their small size, remoteness and vulnerability, were unlikely to attract significant amounts of FDI, and new tools should be identified to overcome these barriers. |
В силу своего малого размера, удаленности от основных рынков и уязвимости многие из этих стран вряд ли смогут привлечь значительный приток ПИИ, и следует найти новые решения, позволяющие преодолеть такие препятствия. |
Currently, Georgia is still within the so-called "window of opportunity" for preventing the massive spread of HIV/AIDS. However, there are many challenges to be faced and overcome. |
В настоящее время у Грузии по-прежнему сохраняется так называемое «поле для маневра» для предупреждения массового распространения ВИЧ/СПИДа. Однако нам предстоит столкнуться со множеством вызовов и преодолеть их. |
At the national level, organization at the local community level is essential in order to dispel uncertainty, overcome indifference and strengthen human solidarity based on reason. |
На национальном уровне необходима организация на уровне местных общин для того, чтобы покончить с неопределенностью, преодолеть безразличие и укрепить общечеловеческую солидарность на основе разума. |
This interference appears to have been overcome: although Minister Dunbar still requires permission from the Security Council Committee to travel, his staff are fully competent and do not fall under any travel restriction. |
Фактор этого вмешательства, как представляется, удалось преодолеть: министру Дунбару по-прежнему необходимо получать разрешение Комитета Совета Безопасности на поездки, в то же время его сотрудники вполне компетентны и какие-либо ограничения на поездки на них не распространяются. |
It would also take steps to avail itself of the assistance of OHCHR field offices and UNDP resident representatives when trying to identify and overcome obstacles to reporting, including in the case of Seychelles. |
Он также примет меры для того, чтобы воспользоваться помощью местных отделений УВКПЧ и представителей-резидентов ПРООН, пытаясь выявить и преодолеть препятствия для представления докладов, в том числе в случае Сейшельских Островов. |
He would also like to know what steps the State party was contemplating taking in order to tackle that problem and overcome the obstacles posed by national laws and practices, when such matters were more often dealt with locally than federally. |
Он также хотел бы знать, какие меры намерено принять государство-участник, чтобы заняться этой проблемой и преодолеть препятствия, создаваемые национальными законами и практикой, так как эти вопросы чаще всего рассматриваются на местном, а не на национальном уровне. |
Let me conclude by expressing my sincere hope that the focused structured debates we have had and will have during this year will create sufficient momentum to overcome the current deadlock and bring this August body back to substantive work. |
В заключение позвольте мне выразить искреннюю надежду, что сфокусированные структурированные дебаты, которые мы провели и еще проведем в течение этого года, создадут достаточную динамику для того, чтобы преодолеть нынешний затор и вернуть этот благородный форум к предметной работе. |
In this context, the failure of the members of the Conference to adopt a substantive report is certainly a disappointment, a harsh reminder of this deadlock which we would all like to be able to overcome. |
В этом контексте неудача членов Конференции с принятием субстантивного доклада, конечно, вызывает разочарование, которое сурово напоминает о реальности затора, который нам всем хотелось бы суметь преодолеть. |
Turning to the issue of overdue reports, he said that rather than reprimanding States parties that were overdue in their reporting obligations, the Committee sought to help them overcome the obstacles they faced through a number of approaches. |
Касаясь вопроса о непредставленных вовремя докладах, оратор считает, что вместо того, чтобы упрекать государств-участников в задержке с выполнением взятых ими обязательств по представлению докладов, Комитету следует постараться помочь им преодолеть стоящие перед ними препятствия, применяя для этого различные подходы. |
The above measures are aimed to get general people aware of principles and freedom to choose their partner and marriage in order to overcome the old and out of date stereotype. |
Вышеуказанные меры направлены на то, чтобы общественность знала принципы и осознавала свое право выбирать партнера и вступать в брак и могла преодолеть давние и устаревшие стереотипы. |
His delegation was confident that its broad scope would allow it to overcome obstacles to the international lending system by removing ambiguities in key areas; he looked forward to its adoption at the Commission's next session. |
Его делегация уверена, что широкая сфера охвата этого документа позволит преодолеть препятствия, существующие в международной системе кредитования, за счет устранения двусмысленных моментов в ключевых областях; он надеется, что Комиссия примет проект на своей следующей сессии. |