While it is important to identify and strengthen cultural practices that support adolescent development, it is not sufficient to base policies and programmes on past experience - globalization and the new information technologies have demonstrated that boundaries can be broken, constraints can be overcome. |
Выявление и укрепление культурных традиций, способствующих развитию подростков, конечно же имеет важное значение, однако разрабатывать политику и программы на основе лишь прошлого опыта недостаточно: глобализация и новые информационные технологии продемонстрировали, что границы и иные препятствия можно успешно преодолеть. |
My Government has never wavered in its support for the Special Court, as we believed and continue to believe that justice is necessary for Sierra Leone to address and overcome its past and again become one of the brightest jewels of West Africa. |
Правительство моей страны неизменно поддерживало Специальный суд, поскольку мы считали и считаем, что правосудие необходимо для того, чтобы Сьерра-Леоне могла преодолеть свое прошлое и вновь превратиться в один из самых ярких драгоценных камней в убранстве Западной Африки. |
Yet multilateral arms control forums are still not living up to the expectations placed upon them, as the Conference on Disarmament's inability to overcome the objections of a few States attests. |
Тем не менее многосторонние форумы по контролю над вооружениями все еще не оправдывают тех надежд, которые возлагаются на них, примером чему является неспособность Конференции по разоружению преодолеть возражения нескольких государств. |
We believe that the international community, and CFE countries first of all, must react quickly so as to overcome a situation that potentially may lead to new dividing lines in Europe. |
Мы полагаем, что международное сообщество и, прежде всего, страны, подписавшие ДОВСЕ, должны незамедлительно принять меры, с тем чтобы преодолеть ситуацию, которая в перспективе может привести к появлению в Европе новых линий раздела. |
Many delegations are of the view that the appointment of these special coordinators constitutes a positive sign and a means of keeping the Conference active until such time as we have managed to overcome the current stalemate relating to the substantive items. |
Многие делегации придерживаются мнения о том, что назначение трех специальных координаторов представляет собой позитивный признак и являет собой способ поддержания активности Конференции до тех пор, пока нам не удастся преодолеть нынешний застой в связи с предметными пунктами. |
The Access to Work programme provides support tailored to the needs of individual disabled people to enable them to overcome the effects of disability in the work place. |
Программа доступа к труду обеспечивает отдельным инвалидам ориентированную на их потребности поддержку, с тем чтобы помочь им преодолеть последствия инвалидности на рабочем месте. |
At the same time, we believe that the Organization must promote any mechanism for reconciliation and social reintegration that will make it possible to overcome the trauma of armed conflict. |
Вместе с тем мы считаем, что Организация должна содействовать созданию любых механизмов достижения примирения и социальной интеграции, которые помогли бы преодолеть нанесенные конфликтом травмы. |
However, the implications of such legislation, in terms of governmental expenditures, as repeatedly pointed out by the Ministry of Finance, seem to be too serious to be overcome in the near future. |
В то же время последствия подобного законодательства с точки зрения правительственных расходов представляются слишком серьезными, для того чтобы их можно было преодолеть в ближайшем будущем, о чем неоднократно заявлял министр финансов. |
Social assistance organs intervened when a person or a family could not overcome their difficult situation on their own, irrespective of whether it was caused by the injured party or was the result of some random event. |
Органы социального вспомоществования начинают действовать в тех случаях, когда какие-либо лица или семьи не могут самостоятельно преодолеть жизненные трудности независимо от того, возникли ли они по вине пострадавшей стороны или случайного стечения обстоятельств. |
It revealed the extreme precariousness of the situation in a battered country that has not yet been able to overcome the aftermath of a war ruthlessly undertaken by two communities. |
В ходе брифинга говорилось о том, насколько непрочной является ситуация в этой измученной стране, которая до сих пор не может преодолеть последствий жестокой войны между двумя общинами. |
That clearly means that confidence must gradually be established, that the effects of the past must be overcome and that a final end must be put to inter-ethnic clashes. |
Это с очевидностью означает, что необходимо постепенно укреплять доверие, что необходимо преодолеть наследие прошлого и что необходимо положить конец межэтническим столкновениям. |
"Long-term peace and stability will depend on the degree to which we can overcome the legacy of violence by fostering and facilitating reconciliation and by the effective prosecution of serious crimes. |
«долгосрочные мир и стабильность будут зависеть от того, насколько нам удастся преодолеть наследие насилия за счет пропаганды примирения и содействия ему и обеспечения эффективного преследования за тяжкие преступления. |
For the OSCE to be fully able to implement the task initially set for it - to be a forum for broad and equal dialogue on the most significant issues - it is necessary to overcome artificially created functional and territorial imbalances in the work of the organization. |
Для того чтобы ОБСЕ в полной мере смогла реализовать изначально возложенную на нее задачу - быть форумом для широкого равноправного диалога по наиболее значимым вопросам, - необходимо преодолеть искусственно сформировавшиеся функциональные и территориальные дисбалансы в деятельности этой организации. |
Major difficulties had to be overcome during the Bonn Conference, with the various parties questioning the degree to which the other adequately represented the entire population of Afghanistan. |
В ходе Боннской конференции необходимо было преодолеть большие трудности, связанные с тем, что одни стороны выражали сомнения в том, что другие стороны должным образом представляют все население Афганистана. |
In this regard, we subscribe to the view that it is necessary to develop human resources through education, including secondary and tertiary education, in order to be able to overcome these constraints. |
В этой связи мы разделяем мнение о необходимости развития людских ресурсов посредством образования, включая среднее и высшее образование для того, чтобы преодолеть эти препятствия. |
Will they be able to meet the challenges of globalization, overcome the environmental and economic problems and provide social progress, rights and freedom for all people? |
Смогут ли они справиться с вызовом глобализации, преодолеть экологические и экономические проблемы, обеспечить социальный прогресс, права и свободы человека? |
Today, my country is striving to overcome the aftermath of natural disasters and to improve the living conditions of its people by achieving economic growth while relying on its self-sufficient national economy. |
В настоящее время моя страна делает все возможное, чтобы преодолеть последствия стихийных бедствий и улучшить условия жизни своего народа путем обеспечения экономического роста с опорой на самодостаточную национальную экономику. |
If we are to overcome our difficulties, we shall need continued, firm political will and a high level of commitment to change on the part of the relevant authorities. |
Для того чтобы преодолеть наши трудности, нам и далее потребуются твердая политическая воля и высокий уровень приверженности переменам со стороны соответствующих властей. |
We heard First Vice-President Taha and Mr. Garang speak about the obstacles that must still be overcome before a comprehensive peace agreement is signed before the end of the year. |
Мы слышали, как в своих выступлениях первый вице-президент Таха и г-н Гаранг говорили о препятствиях, которые еще необходимо преодолеть до подписания всеобъемлющего мирного соглашения до конца года. |
The Commission has noted the appointment by the Secretary-General of Lloyd Axworthy as his Special Envoy for Ethiopia and Eritrea, to explore with the two Governments "how best the current impasse in the implementation of the Algiers Agreement could be overcome". |
Комиссия отметила назначение Генеральным секретарем г-на Ллойда Эксуорси в качестве его Специального посланника по Эфиопии и Эритрее с целью рассмотреть вместе с обоими правительствами вопрос о том, «как лучше всего можно было бы преодолеть нынешний тупик в осуществлении Алжирского соглашения». |
Indeed, world leaders, at United Nations conferences throughout the 1990s, have acknowledged that poverty cannot be overcome without specific, immediate and sustained attention to girls' education. |
И действительно, на конференциях Организации Объединенных Наций, проведенных в 90-годы, руководители стран мира признавали, что нищету нельзя будет преодолеть, не уделяя конкретного, непосредственного и постоянного внимания проблеме образования девочек. |
Owing to many factors, including logistical difficulties, stigmatization and discrimination, and laws criminalizing behaviours that increase the risk of HIV infection, prevention efforts must overcome many obstacles in order to reach vulnerable groups. |
Вследствие многих факторов, таких, как трудности с материально-техническим обеспечением, связанные с этими заболеваниями клеймо позора и дискриминация, а также законы, предусматривающие уголовное наказание за поведение, повышающее риск инфекции ВИЧ, меры в области профилактики должны преодолеть многие препятствия, чтобы охватить уязвимые группы. |
He once again appealed to the international community to provide generous support to UNHCR and WFP in order to help them overcome the deteriorating food situation in the Tindouf camps. |
Он вновь призвал международное сообщество оказать щедрую поддержку УВКБ и МПП с целью помочь им преодолеть проблему ухудшения положения со снабжением продовольствием лагерей беженцев под Тиндуфом. |
A fair criterion in collective bargaining requires that the parties involved deal with open and fair mind and sincerely endeavor to overcome obstacles or difficulties existing between them to the end that employment relations may be established. |
Критерий наличия справедливости в коллективных переговорах требует, чтобы участвующие в них стороны действовали открыто и честно и искренне стремились преодолеть существующие между ними разногласия или препятствия в целях установления трудовых отношений. |
Participants noted that such a dialogue is needed to take advantage of the opportunities of engaging the private sector and to identify actions to overcome the limitations in using insurance as an adaptation tool in developing countries, including the LDCs and SIDS. |
Участники отметили, что такой диалог необходим для того, чтобы задействовать частный сектор и определить меры, позволяющие преодолеть трудности использования страхования в качестве средства адаптации в развивающихся странах, включая НРС и МОРГОС. |