The issue of how to overcome rivalry between competitors and foster cooperation among TNCs and between TNCs and local SMEs, as well as amongst the SMEs, while at the same maintaining a healthy degree of competition, was debated. |
Участники обсудили вопрос о том, как преодолеть соперничество между конкурентами и содействовать сотрудничеству между ТНК и между ТНК и местными МСП, а также между самими МСП, сохраняя в то же время здоровый уровень конкуренции. |
"That pretty much means I can overcome whatever ills I have in my life so I can keep going after that." |
"Это в значительной степени означает, что я могу преодолеть любые беды, которые случаются в моей жизни, так что после них я могу продолжать жить". |
As Secretary of State Condoleezza Rice put it in a recent speech in Cairo, "Freedom and democracy are the only ideas powerful enough to overcome hatred, division, and violence." |
Как заявила в своей недавней речи в Каире госсекретарь Кондолиза Райс: «Свобода и демократия являются единственными идеям достаточно могущественными для того, чтобы преодолеть ненависть, разногласия и насилие» |
Encourages the political leaders and representatives of Haitian civil society to pursue a dialogue whereby agreement may be rapidly reached and the deadlock created with regard to the appointment of a prime minister may thereby be overcome; |
призывает политических руководителей и представителей гаитянского гражданского общества поддерживать диалог, который позволил бы преодолеть, путем скорейшего достижения договоренности, тупик, возникший в связи с назначением премьер-министра; |
As regards regional cooperation, in recent years a global consensus has emerged on the need for closer regional cooperation and integration so as to overcome the small, unintegrated African markets and so that we are able to face up to the challenges of the 1990s. |
В том что касается регионального сотрудничества, в последние годы сложился глобальный консенсус относительно необходимости более тесного регионального сотрудничества и интеграции, с тем чтобы мы могли преодолеть проблему малых, разрозненных африканских рынков и разрешить задачи 90-х годов. |
If ICP is only perceived for its nuisance value it is at this stage that efforts must be made to abate it, and if it presents a challenge it is equally at this stage that means must be made available to overcome it. |
Если рассматривать ПМС только как фактор, вызывающим раздражение на этом этапе, то необходимо предпринять усилия с целью сгладить его и, если она сопряжена с трудностями на этом этапе, это означает, что необходимо изыскать средства для того, чтобы преодолеть их. |
That Peru wishes to overcome its historical disagreements with fraternal countries, so that the challenge of the economic, political, social and cultural integration of the nations of Latin America may be faced and a joint struggle waged to achieve peace and combat underdevelopment and poverty. |
учитывая стремление Перу преодолеть исторически сложившиеся разногласия между братскими странами в целях решения задач экономической, политической, социальной и культурной интеграции стран Латинской Америки и ведения имеющей первостепенное значение совместно борьбы за мир и против отсталости и нищеты, |
Working for peace and reconciliation requires a great deal of courage: not exactly the same kind of courage needed to fight a war, but rather the courage of statesmanship and the ability to overcome intolerance and plant the seeds of a better live for all. |
Стремление к миру и примирению требует огромного мужества: не того мужества, которое требуется для ведения войны, а мужества государственных деятелей и способности преодолеть чувство нетерпимости и заложить основу для создания лучшей жизни для всех. |
We are also convinced that the report will assess the implementation of the different provisions of the resolution and identify the obstacles to be overcome, while placing emphasis on the respective responsibilities of the different players. |
Мы также убеждены в том, что в докладе будет проведена оценка хода осуществления различных положений резолюции и будут определены препятствия, которые необходимо преодолеть, а также будет сделан акцент на ответственности различных действующих лиц. |
It seems to us that, rather than continuing to make a show of our divisions, we should work together to overcome our differences and to rebuild our unity and our cohesion. |
Как нам представляется, вместо того, чтобы продолжать демонстрировать наши разногласия, мы должны работать совместно, чтобы преодолеть наши разногласия и восстановить наше единство и нашу сплоченность. |
Other reasons advanced for denying exemptions because of a change in financial circumstances are that the consequences of the change could have been overcome, and that the possibility of the change should have been taken into account when the contract was concluded. |
В качестве других оснований для отказа в освобождении от ответственности по причине изменения финансовых обстоятельств были приведены следующие: последствия изменения можно было бы преодолеть, а возможность изменения могла быть принята в расчет при заключении договора. |
Simultaneous long-term planning in post-cyclone recovery efforts and understanding the role that culture played in building resilience, through community-based and traditional psychological counselling, helped a devastated population overcome the trauma of destruction to their land, resources and livelihoods and to move forward to a long-term recovery. |
Одновременное долгосрочное планирование восстановительной деятельности и понимание роли культуры в повышении способности к восстановлению посредством организованного на базе общин и традиционного психологического консультирования позволило населению разоренных циклоном районов преодолеть эмоциональную травму, связанную с уничтожением имущества, ресурсов и средств к существованию, и перейти к долгосрочному восстановлению. |
Fourthly, Thailand believes that only by working together on the basis of friendship and good-neighbourliness can Thailand and Cambodia overcome the current differences for the benefit of the two countries and peoples. |
В-четвертых, Таиланд считает, что, только работая вместе на принципах дружбы и добрососедства, Таиланд и Камбоджа могут преодолеть имеющиеся разногласия на благо двух стран и народов. |
(c) Where do you see as the main obstacles for enhancing host country capabilities in agricultural R&D (especially adaptive R&D) and how can these be overcome? |
с) В чем, по вашему мнению, заключаются основные препятствия для расширения возможностей принимающих стран в области сельскохозяйственных исследований и разработок (в особенности адаптационных исследований и разработок) и каким образом их можно преодолеть? |
In many of these cases, where the alternatives are not already approved and agreed, there are various regulatory and other barriers to be overcome, before the alternatives can be applied. |
Во многих из этих случаев, когда альтернативы еще не утверждены и не согласованы, существует большое число различных регламентационных и иных барьеров, которые необходимо преодолеть до того, как смогут быть применены альтернативы. |
(e) International organizations and donor agencies should support strong national planning processes through initiatives, such as Sanitation and Water for All, that help to overcome capacity constraints, but should not drive the process. |
е) международным организациям и агентствам-донорам следует поддерживать осуществление активного национального процесса планирования через посредство таких инициатив, как "Санитарные и водные ресурсы для всех", которые помогают преодолеть ограничения, связанные с потенциалом, но они не должны направлять этот процесс. |
Despite commendable progress in developing education systems and addressing gender disparities in line with the Millennium Development Goals and Education for All goals, the foregoing analysis shows that severe development challenges still need to be overcome. |
Несмотря на заслуживающий похвалы прогресс в развитии систем образования и устранении гендерного дисбаланса в соответствии с Целями развития тысячелетия и программами образования для всех, вышеупомянутый анализ показывает, что все еще необходимо преодолеть сложнейшие проблемы развития. |
Many delegates emphasized the need for technology transfer without creating dependency and capacity-building for developing countries and countries with economies in transition in order to overcome the obstacles, constraints and challenges in the five thematic areas under discussion. |
Многие представители делегаций особо подчеркнули необходимость передачи технологий без создания зависимости, а также необходимость создания потенциала для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, с тем чтобы преодолеть препятствия, трудности и проблемы в пяти рассматриваемых тематических областях. |
Knowledge of the other and understanding the cultures of others are the only means to overcome hatred and malice and will enable us to achieve lasting peace, as well as enabling each member of the international community to live in peace, tranquility and dignity. |
Знание о других народах и понимание культур других народов - это единственное средство, которое позволит нам преодолеть ненависть и недоброжелательность и добиться прочного мира, а также позволит каждому члену международного сообщества жить в условиях мира, спокойствия и достоинства. |
Furthermore, the Government strongly encourages employers to engage people re-entering the labour market after childcare or after having nursed an old-aged family member in order to overcome gender-based discrimination with the following measures: |
Кроме того, правительство настоятельно побуждает работодателей к принятию на работу лиц, возвращающихся на рынок труда после завершения ухода за детьми или престарелым членом семьи, чтобы преодолеть гендерную дискриминацию с помощью нижеперечисленных мер. |
It was expected that the introduction of the guidance note in 2004, together with the roll-out of the common country programming process as of 2003, would help overcome these challenges and would maximize opportunities for joint programmes. |
Ожидалось, что выпуск инструкции в 2004 году, наряду с начавшимся в 2003 году внедрением общих процедур разработки и осуществления страновых программ, поможет преодолеть эти проблемы и максимально расширит возможности для подготовки и осуществления совместных программ. |
Noted that good knowledge, information and data were available in the countries, enabling Parties in the EECCA and Balkan regions to produce high-quality inventories, provided that institutional, financial and technical barriers could be overcome; |
а) отметило, что в странах имеются хорошие знания, информация и данные, которые позволяют Сторонам из регионов ВЕКЦА и Балкан готовить высококачественные кадастры, если удастся преодолеть учрежденческие, финансовые и технические препятствия; |
To overcome all points of dispute between them and to begin a new chapter in their relations, with mutual understanding, complementarity of interests and consolidation of their bilateral relations; |
преодолеть все спорные вопросы между ними, закрыть страницу прошлого и открыть новую страницу в отношениях в духе взаимопонимания, взаимодополняемости интересов и укрепления их двусторонних отношений; |
The Ministers welcomed the efforts made by the NAM Presidents of the Conference on Disarmament of the 2009 session, as well as the Members States of the Conference, to overcome the impasse in the Conference on Disarmament. |
Министры приветствовали усилия, предпринятые председателями Конференции по разоружению - членами Движения неприсоединения на сессии 2009 года, а также государствами - участниками Конференции с целью преодолеть тупиковую ситуацию, сложившуюся на Конференции. |
In order to bridge the productivity differences with large firms, policies are needed to make the SME sector more productive and to overcome decent work deficits in terms of remuneration, security against income loss, social protection, rights at work and social dialogue. |
Чтобы преодолеть различия в производительности между МСП и крупными фирмами, нужна политика, нацеленная на повышение в секторе МСП производительности и устранение дефицита достойной работы с точки зрения вознаграждения, гарантий сохранения дохода, социальной защиты, прав на рабочем месте и социального диалога. |