Considering the responsibilities that the Organization must bear in many areas, the Secretary-General should be commended for his efforts to reform the Organization in order to allow it to overcome its difficulties. |
Принимая во внимание задачи, которые должна выполнять Организация в различных областях, необходимо воздать должное Генеральному секретарю за предпринимаемые им усилия по реформированию Организации, с тем чтобы позволить ей преодолеть стоящие перед ней трудности. |
More progress must be made on practical issues, if we are to overcome suspicion and build the trust and reconciliation that will be required for resolution 1244 to be fully implemented. |
Необходимо обеспечить достижение дальнейшего прогресса в решении практических вопросов, для того чтобы можно было преодолеть подозрительность и укрепить доверие и согласие, требуемые для полного осуществления резолюции 1244. |
At the sessions on current projects of SGAC and regional youth initiatives participants were inspired by the success stories, lessons learned and descriptions of obstacles overcome in the pursuit of the wide range of activities presented. |
Участников сессий, на которых рассматривались текущие проекты КСПКП и региональные молодежные инициативы, вдохновляли сообщения о достигнутых успехах и извлеченных уроках, а также рассказы о препятствиях, которые удалось преодолеть в ходе осуществления множества мероприятий. |
Can we overcome international indifference and make a difference to those who are most in need? |
Сможем ли мы преодолеть индифферентность международного сообщества и оказать реальную помощь тем, кто в ней больше всех нуждается? |
It will also have dire consequences for the global economy at a time when many economies are struggling to recover from financial crises, if not to overcome recessions. |
Это также будет иметь негативные последствия для глобальной экономики в то время, когда многие экономики пытаются преодолеть финансовый кризис, если не спад. |
However it has managed to overcome these challenges and continue to build on its strengths and provide for the men and women of Singapore by providing economic and social benefits through policy initiatives. |
Однако ему удалось преодолеть эти проблемы и продолжить развитие в интересах мужчин и женщин Сингапура, обеспечивая их экономическими и социальными льготами с помощью ряда политических инициатив. |
We must undertake concerted and energetic action to assist our brothers in Africa to overcome the enormous obstacles that are impeding, and even paralyzing, their efforts to achieve economic development and democratization. |
Мы должны принимать согласованные и энергичные шаги, помогая нашим братьям в Африке преодолеть неимоверные преграды, препятствующие их усилиям по достижению экономического развития и демократизации и даже парализующие их. |
As stated in those reports (pp. 10-11), stereotypes regarding the roles of men and women were difficult to overcome, and the lack of formal regulation of customary marriages, one of the strongest traditions, was the source of many abuses. |
Как указывается в этих докладах (стр. 10 - 11), трудно преодолеть стереотипы, касающиеся роли мужчин и женщин, а отсутствие формального регулирования обычных браков, являющихся одной из самых сильных традиций, составляет источник многих злоупотреблений. |
Mr. MacKay: The legacy of war is not easily overcome, and that is especially true in those countries where many landmines and large amounts of unexploded ordnance remain. |
Г-н Макай: Нелегко преодолеть наследие войны, в особенности в тех странах, где остается большое количество мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
However, the political will displayed by the international community at the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries, held recently in Brussels, had made it possible to overcome the frustrations caused by that bleak reality. |
Однако политическая воля, продемонстрированная международным сообществом на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам, состоявшейся недавно в Брюсселе, позволила преодолеть трудности, обусловленные этой мрачной действительностью. |
It is incumbent on us advocates of the FMCT to probe a little further into the matter to discern what the impediments are and to consider how they might be overcome as part of the development of a treaty. |
Нам, поборникам ДЗПРМ, надлежит несколько поглубже прозондировать это дело, разобрать, какие тут есть препятствия, и посмотреть, как их можно было бы преодолеть в ходе разработки договора. |
At the same time, in order to prevent suicide, women should be provided with guidance to strengthen their awareness of legal means of self-protection, broaden their horizons, overcome their pessimism and enhance their psychological ability to withstand stress. |
В то же время, в целях предотвращения самоубийств, женщинам необходимо предоставлять консультативные услуги, чтобы повысить их осведомленность относительно правовых средств самозащиты, расширить их кругозор, преодолеть пессимизм и укрепить устойчивость к стрессу. |
While the Government had taken certain steps to reform the education system and increase gender awareness among the younger generation, they were not sufficient to overcome traditional stereotypes which affected women's participation in political life. |
Хотя правительство приняло ряд мер в целях реформирования системы образования и повышения уровня информированности представителей младшего поколения по вопросам гендерной проблематики, эти меры недостаточны для того, чтобы преодолеть традиционно сложившиеся стереотипные представления, которые сказываются на участии женщин в политической жизни. |
These "problems without passports" - both "hard" and "soft" threats - are challenges that no one country, however powerful, can confront and overcome all alone. |
Эти «проблемы без паспорта» - как «сильные», так и «слабые» угрозы - относятся к тем задачам, которые ни одна из стран, какой бы всесильной она ни была, не может решить или преодолеть в одиночку. |
The following approaches can help policymakers to overcome resistance: Reforms may need to be implemented in a phased manner to soften the financial pain of those who stand to lose out and give them time to adapt. |
Преодолеть такое сопротивление директивным органам могут помочь следующие подходы: Реформы, возможно, нужно будет проводить на поэтапной основе, с тем чтобы смягчить финансовый удар по тем, кто оказывается в невыгодном положении, и дать им время для адаптации к новым условиям. |
It was important to note that the United States' determination to overcome the divisions and disparities with a view to achieving a more perfect union would not diminish because of the war against terrorism. |
Следует отметить, что проявляемая Соединенными Штатами решимость преодолеть распри и разногласия в целях обеспечения более совершенного союза не будет ослабевать по причине ведения войны с терроризмом. |
Victims' organizations, the Government and the Congress should work quickly and in a spirit of unity and transparency to overcome the problems that have delayed implementation. |
Организации, представляющие интересы пострадавших, правительство и конгресс должны работать оперативно в духе единства и открытости, с тем чтобы преодолеть проблемы, мешающие реализации процесса осуществления. |
Mr. Baker managed to bring the two parties to the negotiating table in an attempt to overcome the difficulties that had caused the deadlock in the peace process. |
Гну Бейкеру удалось уговорить обе стороны сесть за стол переговоров, чтобы попытаться преодолеть трудности, из-за которых мирный процесс зашел в тупик. |
Progress will require real political will, courage, imagination and, above all, a true desire to learn from the past and to overcome it in order to open up visionary avenues of understanding and cooperation. |
Для продвижения вперед нужна реальная политическая воля, мужество, воображение и, прежде всего, подлинное желание извлечь уроки из прошлого и преодолеть это самое прошлое, с тем чтобы создать возможности для перспективных подходов в духе взаимопонимания и сотрудничества. |
The end-decade review by the Secretary-General highlights that progress in creating a better world for children has been very uneven, with obstacles still to be overcome, particularly in developing countries, where a large majority of the 129 million children born this year will live. |
В десятилетнем обзоре Генерального секретаря подчеркивается, что прогресс в деле создания лучшего мира для детей является весьма неравномерным, и предстоит преодолеть еще немало препятствий, особенно в развивающихся странах, где значительное большинство из родившихся в этом году 129 миллионов детей выживет. |
That effort has resulted in independence, and has made it possible for the Timorese people to overcome a very difficult period in its history and to build a new State in a climate of good relations and peace with its neighbours. |
Эти усилия привели к независимости и позволили тиморскому народу преодолеть весьма сложный период в своей истории и построить новое государство в условиях добрых отношений и мира со своими соседями. |
The Public Prosecutor's Office needs to be strengthened so that it can overcome its deficiencies and weaknesses, especially with regard to the coordination of criminal investigation activities with the National Civil Police. |
Необходимо укрепить государственную прокуратуру, чтобы преодолеть недостатки и слабые стороны этого учреждения, особенно в том, что касается координации его действий с действиями Национальной гражданской полиции в области уголовного расследования. |
An important issue that may need to be considered where an insolvency law allows creditors to participate actively in the process is how to overcome creditor apathy and encourage participation in the proceedings. |
Важный вопрос, который, возможно, потребуется рассмотреть в случае, если законодательство о несостоятельности будет разрешать кредиторам принимать активное участие в производстве, заключается в том, как преодолеть апатичное отношение кредиторов к процедурам и стимулировать их участие в этих процедурах. |
Together with the contradictory and complex processes of integration and disintegration, our countries still hope that the benefits of globalization will create conditions making it possible to overcome poverty and attain a good life. |
Наши страны по-прежнему надеются на то, что помимо противоречивых и сложных процессов интеграции и дезинтеграции глобализация также принесет с собой возможности, которые позволят преодолеть нищету и добиться светлой жизни. |
For the sake of simplicity, the term "reorganization" is used in the Guide in a broad sense to refer to the type of proceedings whose ultimate purpose is to allow the debtor to overcome its financial difficulties and resume or continue normal commercial operations. |
В целях упрощения пользования термин "реорганизация" используется в Руководстве в широком смысле для обозначения того вида производства, конечная цель которого заключается в создании условий, позволяющих должнику преодолеть свои финансовые трудности и возобновить или продолжить обычные коммерческие операции. |