| To overcome our bitterness at your one-case winning streak. | Да, ну, нам просто придется преодолеть горечь от вашей череды побед, состоящей из одного дела. |
| However, those differences would have to be overcome if it was considered desirable to establish international norms. | Однако для установления международных норм требуется преодолеть эти разногласия. |
| At the time I thought that love could overcome everything and that things would be all right. | В то время я думал, что любовь может преодолеть все. |
| How could they be overcome? | Как можно преодолеть эти препятствия? |
| Reliable markets and predictable regulatory regimes are needed to stimulate investments, he noted, but significant social and political challenges must be overcome: change will require substantial political will to overcome vested interests in the brown economy. | В целях стимулирования инвестиций требуются, по его словам, надежные рынки и предсказуемые нормативно-правовые режимы, однако при этом необходимо преодолеть серьезные социальные и политические трудности: осуществление преобразований потребует серьезной политической воли для преодоления групповых интересов участников экономической деятельности, наносящей ущерб окружающей среде. |
| We will be able to overcome terrorism only once we adopt a true culture of peace and life. | Мы сможем преодолеть терроризм только при условии утверждения истинной культуры мира и жизни. |
| The experts discussed several critical challenges that must be overcome if the problem of financing technology for SMEs is to be resolved. | Эксперты обсудили ряд серьезных затруднений, которые необходимо преодолеть для решения проблемы финансирования технологий для МСП. |
| Language barriers had to be overcome and ethnic and other prejudices had to be addressed. | Нужно преодолеть языковые барьеры, решить проблему этнических и других предрассудков. |
| We count on their ability to overcome the old suspicion inherent in a world divided into blocs, suspicion that is now unjustified. | Рассчитываем, что они сумеют преодолеть инерцию подозрительности, присущую блоковому миру. |
| What we are trying to do here is to help States to overcome certain difficulties. | Таким образом мы стараемся помочь государствам преодолеть определенные трудности. |
| Of course, many obstacles and difficulties still need to be overcome before those objectives can be achieved. | Естественно, для достижения этих целей необходимо прежде всего преодолеть немало препятствий и трудностей. |
| There are still many obstacles and difficulties to be overcome and strategies to be redesigned. | По-прежнему необходимо преодолеть многочисленные препятствия и трудности и пересмотреть стратегии. |
| It is consequently important that ignorance should be overcome and differences respected. | Следовательно, очень важно преодолеть невежество и уважать различия. |
| It will not be possible to overcome the negative impacts of the crisis or ensure sustainable economic growth without broad international cooperation at all levels. | Преодолеть негативные последствия кризиса и добиться устойчивого экономического роста невозможно без широкого международного взаимодействия на всех уровнях. |
| With the support of Spain and the international community, they have now decided that they are going to overcome the challenge before Honduras. | С помощью Испании и международного сообщества они решили преодолеть стоящие перед Гондурасом проблемы. |
| The internationalization of the criminal jurisdiction allowed the international community to overcome the constrictions of sovereignty. | Интернационализация уголовной юрисдикции позволила международному сообществу преодолеть ограничения суверенитета. |
| It must mean that the country had something so advantageous to itself in terms of economic growth to overcome the negative effects of the Cultural Revolution. | Значит, Китай имел некое важное преимущество относительно экономического развития, которое помогло ему преодолеть отрицательные последствия культурной революции. |
| That is not reform, but a way to overcome the zero-budget-growth imperative and acquire resources by other means. | Это не реформа; это способ преодолеть требование о нулевом росте бюджета и получить ресурсы другими путями. |
| On migration routes we must overcome the police stigmatization of the undocumented. | Решая проблему миграции, мы должны преодолеть предвзятое отношение к людям, не имеющим соответствующих документов. |
| People's minds needed to be decolonized as well, to enable them to overcome their fear of freedom. | Необходимо деколонизовать также сознание людей, чтобы дать им возможность преодолеть боязнь свободы. |
| The cooperation among the Presidents enabled us to overcome shortcomings related to the four-week-long presidencies. | Сотрудничество между председателями позволило нам преодолеть недостатки, связанные с тем, что каждый председатель выполняет свои функции в течение четырех недель. |
| Sixty-one years on, General Assembly members must move deliberately and decisively to overcome the dangers that lie ahead. | Вот уже шестьдесят один год члены Генеральной Ассамблеи должны двигаться взвешенно и решительно, чтобы преодолеть подстерегающие впереди опасности. |
| For its part, Africa is showing its resolve to overcome its development challenges. | Со своей стороны, Африка проявляет готовность преодолеть стоящие перед нею сложные проблемы в области развития. |
| To overcome this limitation, IPSec is implemented as a shim, and inserted between the network and the data link layer. | Чтобы преодолеть это ограничение, IPSec осуществлён как прокладка, и вставлен между сетевым и слоем передачи данных. |
| Existing differences of opinion, however, cannot be overcome by prodding the discussion or by artificially rushing the inevitably complex search for consensus. | Однако существующие различия во взглядах не преодолеть подстегиванием дискуссии искусственным форсированием неизбежно сложного поиска консенсуса. |