Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
What does not help, what we must all overcome is that kind of prejudice, that rush to judgment, that political circus play that has always thrived on our fears. Что не поможет, что мы все должны преодолеть, так это некое предубеждение, это стремление осудить, это политическое цирковое представление, которое всегда процветало на наших страхах.
and during that year I spent a lot of time learning about the physics and physiology of diving and figuring out how to overcome these limitations. В течение того года я провел очень много времени, изучая физические и физиологические аспекты, связанные с процессом ныряния, и думая над тем, как преодолеть существующие ограничения.
Now the question is, what targets in the brain can we find that allow us to overcome this fear? Теперь надо выяснить, какие области мозга позволят преодолеть этот страх?
So Lena's working to overcome her addiction, so her word's no good? Так что Лена работает, чтобы преодолеть пагубное пристрастие, так что ее слово не хорошее?
What gaps, if any, might need to be filled or technical hurdles overcome to provide effective responses to the development described in the plenary sessions? З. Какие пробелы, если таковые имеются, надо было бы восполнить или какие технические препятствия - преодолеть, дабы обеспечить эффективный отклик на эволюцию, описанную на пленарных заседаниях?
(b) "mobilizing resources, including financial resources, to facilitate the widest possible exchange of equipment, material and scientific and technological information to help overcome challenges to disease surveillance, detection, diagnosis and containment". Ь) "мобилизации ресурсов, включая финансовые ресурсы, с тем чтобы способствовать как можно более широкому обмену оборудованием, материалом и научно-технологической информацией, с тем чтобы помочь преодолеть вызовы в плане наблюдения, обнаружения, диагностики и локализации заболеваний".
The provincial Supreme Court had subsequently requested further information from the competent judges and courts in an attempt to assess compliance with the mandate of the Federal Court and, in so doing, overcome the obstacles encountered in the execution of the ruling. Верховный суд провинции впоследствии обратился к компетентным судам и судьям с просьбой представить ему дополнительную информацию, с тем чтобы он мог оценить степень соблюдения полномочий Федерального суда и при этом преодолеть препятствия, возникшие на пути исполнения данного постановления.
Social protection measures adopted by Brazil, several European Union member States and others should be highlighted in order to demonstrate how to overcome educational marginalization and exclusion, which were deeply rooted and ubiquitous challenges. Следует отметить меры социальной защиты, принятые в Бразилии и нескольких государствах - членах Европейского союза и прочих государствах, с целью продемонстрировать, как можно преодолеть глубоко укоренившиеся и широко распространенные проблемы маргинализации и изоляции в контексте образования.
Indeed, erosion of market access preferences for LDCs arising from most favoured nation (MFN) tariff reduction and regional free trade arrangements was underlined as one of the most serious challenges to LDCs in their efforts to overcome their competitive disadvantages in the global economy. Действительно, эрозия предоставляемого НРС преференциального доступа на рынок вследствие снижения тарифов в рамках режима наиболее благоприятствуемой нации (НБН) и заключение региональных соглашений о свободной торговле назывались в числе серьезнейших препятствий, мешающих НРС преодолеть свои конкурентные недостатки в глобальной экономике.
In 2004, the International Monetary Fund (IMF) announced the establishment of a trade integration mechanism (TIM) to help developing countries overcome the balance-of-payments problems they would encounter as a consequence of multilateral trade liberalization. В 2004 году Международный валютный фонд (МВФ) объявил о создании механизма интеграции торговли (МИТ), призванного помочь развивающимся странам преодолеть проблемы с платежным балансом, с которыми они должны были столкнуться вследствие либерализации многосторонней торговли.
To seize these export opportunities, however, developing country producers and exporters need to overcome a number of hurdles, including the need to conform to the OA production standards and conformity assessment procedures of the consuming country. В то же время для того, чтобы воспользоваться этими экспортными возможностями, производителям и экспортерам в развивающихся странах придется преодолеть ряд барьеров, в том числе обеспечить соблюдение производственных стандартов БЧС и выполнение процедур оценки соответствия в стране-потребителе.
Absolutely not. Not one of the 28 paragraphs of the draft relates to concrete action to help overcome the current international order's obstacles to guaranteeing human rights for all, as article 28 of the Universal Declaration of Human Rights establishes. Из 28 пунктов этого проекта ни в одном не предусмотрено содействие принятию конкретных мер, которые позволили бы преодолеть являющиеся следствием существующего международного порядка препятствия, чтобы обеспечить осуществление всех прав человека для всех в соответствии со статьей 28 Всеобщей декларации прав человека.
The technical and logistical difficulties encountered in the first phase of the elections, including errors in the voter roll, invalid voter registration cards and inadequate transportation to the polling stations, were mostly overcome in the second phase. На втором этапе выборов удалось в основном преодолеть материально-технические сложности, обнаружившиеся на первом этапе, включая ошибки в списке избирателей, появление недействительных регистрационных карточек избирателя и нехватку транспорта для подвоза людей к избирательным участкам.
My delegation and others have on different occasions called for flexibility on the part of all members of the Conference, as a way of helping it overcome the difficulties and the stalemate and move forward. Моя делегация, равно как и другие, неоднократно призывала к гибкости со стороны всех членов Конференции по разоружению, с тем чтобы помочь Конференции преодолеть трудности и заторы и продвинуться вперед.
Now that the political contest is over, dialogue and reconciliation must prevail to overcome the divisions within the society of Guinea-Bissau and among political parties, which were particularly visible during the electoral process. Сейчас, когда политические баталии окончены, диалог и примирение должны возобладать и помочь преодолеть разногласия в обществе Гвинеи-Бисау и между политическими партиями, которые были особенно заметны в процессе выборов.
Preventative measures in maternal and child health management include an emphasis on education, which enables women to improve health and nutrition, reduce family size, overcome poverty, generate more income and increase their confidence, exerting a positive influence on the next generation. Профилактические меры в области охраны здоровья матери и ребенка включают упор на образование, которое позволяет женщинам улучшить состояние здоровья и питания, сократить размер семьи, преодолеть нищету, увеличить свой заработок и укрепить веру в собственные силы, что благоприятно отразится на следующем поколении.
The second chapter describes innovative financing mechanisms that can overcome these obstacles; most of these financing mechanisms centre on using the strengths of supply chains rather than attempting to lend to individual producers, processors or traders. Во второй главе описываются новые механизмы финансирования, позволяющие преодолеть эти препятствия; большинство таких механизмов финансирования основывается на использовании сильных сторон производственно-сбытовых цепочек, в отличие от кредитования отдельных производителей, перерабатывающих предприятий или торговых компаний.
While the lessons from these pilot schemes to date show many positive aspects, there are still a number of barriers, which need to be overcome: В то время как на основе опыта осуществления этих экспериментальных схем можно выделить многие позитивные аспекты, по-прежнему сохраняется целый ряд препятствий, которые необходимо преодолеть:
We hope that the draft resolution introduced by ASEAN and co-sponsored by a large number of countries will be adopted by consensus, thus reflecting the solidarity of the international community and its resolve to overcome the consequences of a disaster of a magnitude beyond our imagination. Мы надеемся, что проект резолюции, представленный АСЕАН, соавторами которого стало много стран, будет принят консенсусом, что явится отражением солидарности международного сообщества и его решимости преодолеть последствия бедствия, масштабы которого трудно представить.
We hope that the financial commitments made by the donor countries will allow us to overcome this crisis, and that those commitments will not come at the expense of official development assistance. Мы надеемся, что благодаря финансовым обязательствам, взятым на себя странами-донорами, нам удастся преодолеть этот кризис, и что эти обязательства будут выполнены не за счет официальной помощи в целях развития.
We support the proposal to establish a peacebuilding commission to help countries through the transition from armed conflict to the rebuilding of their national institutions, and to help them overcome the traumas that result from those conflicts. Мы поддерживаем предложение об учреждении комиссии по миростроительству, которая помогала бы странам осуществлять переход от вооруженного конфликта к восстановлению их национальных институтов и помогала бы им преодолеть последствия этих конфликтов.
We stand ready to work with other delegations and with you, Mr. President, so that the declaration to be adopted in September will send the clear message that we need to overcome those differences through dialogue and cooperation. Мы готовы работать с другими делегациями и с Вами, г-н Председатель, с тем чтобы декларация, которая будет принята в сентябре, содержала четкое положение о том, что нам необходимо преодолеть эти разногласия на основе диалога и сотрудничества.
The Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights has the complex task of trying to overcome the divisions reflected in the resolutions of the Commission on Human Rights and of contributing to a common understanding of international solidarity, so as to make it more effective. Перед Подкомиссией по поощрению и защите прав человека стоит сложная задача - попытаться преодолеть разногласия, нашедшие отражение в резолюциях Комиссии по правам человека, и внести вклад в общее понимание международной солидарности, с тем чтобы сделать ее более эффективной.
The SPECA member countries called upon the United Nations and other partners to strengthen institutional and financial support to SPECA in order to overcome the operational difficulties faced by the Programme in recent years. Страны-участницы СПЕКА призвали ООН и других партнеров усилить институциональную и финансовую поддержку СПЕКА с тем, чтобы преодолеть оперативные трудности, испытываемые Программой в последние годы.
(b) What alternative formulation or proposal would overcome such a problem or problems, yet would at the same time stand a real prospect of securing consensus in the CD? Ь) какого рода альтернативная формулировка или предложение позволили бы преодолеть такую проблему или проблемы и в то же время были бы сопряжены с реальной перспективой снискать себе консенсус на КР?