Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
However, it is imperative that such short-term considerations be overcome and replaced by attitudes stimulating social inclusiveness and practical measures to provide such disadvantaged groups with access to basic facilities and services. Однако важно преодолеть такие недальновидные соображения и использовать вместо них подходы, которые поощряют вовлечение таких групп в социальную жизнь и принятие практических мер по предоставлению им доступа к основным объектам и услугам.
His delegation hoped that the lessons learned from the 2005 experience would motivate States parties to overcome narrow national positions and encourage them to take a global view of the issues. Его делегация надеется, что усвоенные уроки 2005 года будут мотивировать государства-участники к тому, чтобы преодолеть приверженность узко национальным позициям и согласиться с глобальным видением стоящих проблем.
The Alliance of Civilizations, established in 2005 to promote understanding between Islamic and Western societies, seeks to bridge divides and overcome prejudice, misconceptions, misperceptions and polarization, which potentially threaten peace. В 2005 году для углубления взаимопонимания между исламскими и западными странами был создан Альянс цивилизаций, который призван навести мосты через разделяющую их пропасть и преодолеть предубеждения, заблуждения, искаженное представление и поляризацию, которые представляют потенциальную угрозу миру.
The return of the Kelbadjar district under conditions of the deployment of an international presence there within the framework of realistic stage-by-stage withdrawal of troops from all occupied territories will help the parties to successfully overcome this difficulty and switch to the level of constructive interaction. Возвращение Кельбаджарского района на условиях развертывания там международного присутствия в рамках реалистичного поэтапного вывода войск со всех оккупированных территорий поможет сторонам успешно преодолеть эту трудность и перейти к конструктивному взаимодействию.
Participatory urban decision-making was still very much needed in order to overcome the lack of enabling local urban governance and the exclusion of particular groups in society. По-прежнему сохраняется весьма острая потребность в вовлечении широких слоев городского населения в принятие решений, с тем чтобы ликвидировать на местах дефицит руководства, позволяющего людям активнее участвовать в городских делах, а также преодолеть изоляцию отдельных групп населения.
If we want to win the battle, we must overcome the social prejudice and shame that prevent us from speaking openly about HIV and related issues. Если мы хотим одержать победу, мы должны преодолеть социальные предрассудки и стыд, которые мешают нам открыто говорить о ВИЧ и связанных с ним проблемах.
In spite of the many successes that have been recorded globally in the fight against the pandemic since 2001, there remain substantial obstacles which we must overcome. Несмотря на многочисленные успехи, достигнутые в борьбе с этой пандемией во всем мире с 2001 года, в этой области сохраняются препятствия, которые мы должны преодолеть.
We believe that that mission should be commended, as it clearly reflects the difficulties that remain to be overcome, chief among which is the absence of some factions from the peace process. Мы считаем, что эта миссия заслуживает похвал, так как она ясно отражает те трудности, которые необходимо преодолеть и главной из которых является неучастие некоторых группировок в мирном процессе.
In 2002, we were similarly motivated to extend support to the cross-group initiative of the five ambassadors, in the hope that it could bridge the gap between key players to overcome this deadlock. В 2002 году мы, руководствуясь аналогичными мотивами, изъявили поддержку межгрупповой инициативе пятерых послов в расчете на то, что она позволит устранить разрыв между ключевыми персонажами, с тем чтобы преодолеть затор.
We should therefore all redouble our efforts to overcome it, demonstrating our good will and the necessary degree of flexibility and accommodation to find a compromise solution that would allow us to get back to business. Поэтому нам надо удвоить свои усилия, чтобы преодолеть его, продемонстрировав свою добрую волю и необходимую степень гибкости и покладистости с целью изыскания решения, которое позволит нам вернуться к делу.
Valuable work has been done here throughout the years and more will be needed to overcome the impasse facing us in what I would define as the "hard core" of the Conference on Disarmament business. Здесь годами проводилась ценная работа, и нам нужно больше воли, дабы преодолеть тот тупик, куда мы зашли в том, что я определил бы как "костяк" деловой проблематики Конференции по разоружению.
I would also like to express my delegation's appreciation for your endeavours to overcome the impasse in this unique institution, through which we bear responsibility for the rest of the international community. Мне также хотелось бы выразить признательность моей делегации за Ваши увещевания преодолеть затор в этом уникальном учреждении, в лице которого мы несем ответственность по отношению к остальному международному сообществу.
Indeed, the fairly recent introduction of modern education in Bhutan has not yet been able to overcome the shortage of human power with the necessary skills for a developing economy. В самом деле, недавнее внедрение современной образовательной системы в Бутане пока еще не позволило преодолеть нехватку людских ресурсов, обладающих необходимыми для развивающейся экономики навыками.
Therefore, we should redouble our efforts to strengthen the Organization's capacity for preventive diplomacy, so as to overcome, once and for all, the obstacles that to date have made that impossible. Поэтому нам следует удвоить наши усилия по укреплению потенциала Организации в области превентивной дипломатии, чтобы преодолеть раз и навсегда препятствия, в результате которых до сегодняшнего дня достижение этой цели казалось невозможным.
In these first months of intensifying Government action in this area, resistance within certain sectors of the State bureaucracy has been clearly evident, a problem that could be overcome by intensifying the adoption of objective and concrete measures. В первые месяцы активизации правительственной деятельности в этой области очевидно возникновение сопротивления со стороны некоторых государственных бюрократических структур, и это препятствие можно преодолеть только путем более активного претворения в жизнь объективных и конкретных решений.
After the difficult process of adopting an international instrument of such nature and scope, we still need to overcome tremendous obstacles, as the biennial meetings of the Programme of Action and its review conference demonstrated. И даже после сложного процесса принятия международного документа подобного рода и охвата нам еще предстоит преодолеть громадные препятствия, как показали проводимые раз в два года совещания участников этой Программы действий и ее обзорная конференция.
The strength of the organized criminal networks involved in such exploitation, coupled with a tolerance within society and the family for the abuse of minors, was difficult to overcome. Крайне трудно преодолеть влияние организованных преступных группировок, занимающихся такой эксплуатацией несовершеннолетних, и терпимое отношение общества и семьи к проблеме насилия над детьми.
Mr. Loulichki (Morocco) commended the Committee for providing a useful forum to fully reflect the world's different cultures, religions and political systems and to overcome misunderstandings. Г-н Лулишки (Марокко) высоко оценивает деятельность Комитета как важного форума, который в полной мере отражает разнообразие культур, религий и политических систем мира и помогает преодолеть непонимание.
That new perception demonstrated how Ecuador was progressing gradually towards ethnic cohesion and a situation, which in the near future would allow it to overcome definitively the scourge of both open and hidden discrimination. Это новое самовосприятие свидетельствует о том, что Эквадор постепенно продвигается к этническому единству и такому положению, которое в ближайшем будущем позволит ему окончательно преодолеть пагубное явление как явной, так и скрытой дискриминации.
Notwithstanding such cost-cutting opportunities among others, the organizations' replies to the JIU questionnaire on this topic left little doubt about the constraints to be overcome on the way to realizing the potential benefits of online procurement methods. Невзирая, в частности, на такие возможности сокращения затрат, ответы организаций на вопросник ОИГ по этой теме практически не оставляют сомнений в наличии сдерживающих факторов, которые необходимо преодолеть для реализации потенциальных выгод от онлайновых методов закупок.
It further called on its Lebanese brothers to overcome the crisis, preserve Lebanon's unity and stability, reflect on dialogue between the different political forces and avoid any action that may sow disunion and division. Он призвал также своих ливанских братьев преодолеть этот кризис, сохранить единство и стабильность Ливана, продумать вопрос о возможности диалога между различными политическими силами и избегать любых действий, которые могут посеять раздор и разногласия.
And countries which are well governed and respect the human rights of their citizens are better placed to avoid the horrors of conflict and to overcome obstacles to development. Страны, в которых осуществляется эффективное управление и которые соблюдают права человека своих граждан, имеют больше шансов избежать ужасов конфликта и преодолеть препятствия на пути развития.
The African Group saw the ITFC has an attempt to overcome the increasing international neglect of commodity issues, and the ITFC should receive the necessary support from all partners in order to make it operational. Группа африканских стран расценивает МЦГСТ как попытку преодолеть растущее игнорирование проблем сырьевых товаров на международном уровне, и МЦГСТ должна получить необходимую поддержку со стороны всех партнеров, чтобы она могла начать свою работу.
To overcome the difficulty experienced by developing countries in challenging import bans quickly, local inspection sites should be established and manned by inspectors from a number of countries to reduce the harmful effects of such bans. Для того чтобы преодолеть трудности, не позволяющие развивающимся странам оперативно оспорить запреты на импорт, необходимо создавать местные инспекционные центры и набирать в их штат инспекторов из нескольких стран, что позволит снизить отрицательные последствия подобных запретов.
Developing countries could be helped to overcome the risks related to liberalization of distribution services through the improvement and possible establishment of an effective multilaterally endorsed safeguard mechanism to act as an ex-post security valve. Развивающимся странам можно было бы помочь преодолеть связанные с либерализацией распределительных услуг опасности за счет создания и совершенствования действенного многостороннего защитного механизма, который впоследствии стал бы своего рода предохранительным клапаном.