We still can and should overcome our differences in order to put an end to the crisis our country is going through. |
Мы все еще можем - и мы должны - преодолеть наши разногласия, дабы положить конец кризису, сотрясающему нашу страну. |
It is unfortunate that, in its bicentennial year, Haiti had to call again on the international community to help it overcome a serious political and security situation. |
Вызывает сожаление тот факт, что в год, когда Гаити празднует свое двухсотлетие, этой стране вновь пришлось обратиться к международному сообществу с просьбой помочь ей преодолеть серьезную политическую ситуацию и проблемы в области безопасности. |
Contaminated water sources, inadequate maintenance of pumps and distribution systems, and leakage of water from pipes are problems that need to be overcome. |
Загрязнение источников воды, неадекватный эксплуатационный ремонт насосов и распределительных систем и утечка воды из трубопроводов - все это проблемы, которые предстоит преодолеть. |
However, a number of challenges will need to be overcome in order for informal resolution to become the preferred approach to the resolution of disputes. |
Тем не менее необходимо будет преодолеть ряд проблем, для того чтобы неформальное урегулирование стало предпочтительным подходом в контексте урегулирования споров. |
Special measures are required as well, not least to overcome stereotypes that cast women as unsuitable for positions as political leaders or civil servants. |
Нужны также и специальные меры, не только чтобы преодолеть стереотипы, изображающие женщин как не способных исполнять функции политических лидеров или гражданских служащих. |
The world is struggling to overcome multiple crises, including the food, energy, environmental and water crises and the economic and financial crisis. |
Мир стремится преодолеть многочисленные кризисы, включая продовольственный, энергетический, водный и финансово-экономический кризисы. |
However, it rightly acknowledges that, in today's interconnected world, many threats to human security cannot be overcome by one nation acting alone. |
Однако в нем справедливо признается, что в современном взаимосвязанном мире многие угрозы безопасности человека невозможно преодолеть усилиями какой-нибудь одной нации, действующей в одиночку. |
Together, these efforts should reduce the probability of conflicts and violence, overcome the obstacles to development and promote human freedoms for all. |
В совокупности эти усилия должны позволить уменьшить вероятность возникновения конфликтов и насилия, преодолеть трудности, стоящие на пути развития, и содействовать обеспечению свобод человека для всех. |
Its objective is to overcome the fragmentation of the market in this sector by: |
Ее цель сводится к тому, чтобы преодолеть фрагментацию рынка в данном секторе на основе следующих мер: |
As the deadlock that has lasted for 13 years is not inevitable, it is imperative to overcome our differences without further delay. |
Поскольку тупиковая ситуация, которая сохранялась в течение 13 лет, отнюдь не является фатальной неизбежностью, крайне необходимо незамедлительно преодолеть наши разногласия. |
This development is a reflection of the deep frustration and disappointment of the international community at the inability of the Conference to overcome its differences and show genuine political will. |
Такое веяние является отражением глубокой фрустрации и разочарования со стороны международного сообщества в связи с неспособностью Конференции преодолеть свои расхождения и проявить истинную политическую волю. |
These challenges can be overcome using strategies developed by stakeholders of Senegal's education system, but a contribution from the international community would facilitate their implementation (table 5). |
Данные трудности можно преодолеть, используя стратегии, разработанные субъектами системы образования Сенегала, однако вклад со стороны международного сообщества ускорит этот процесс (таблица 5). |
The preparatory course prepares young Bedouins, men and women, for the psychometric test and allows them to overcome cultural and linguistic obstacles. |
Подготовительные курсы предназначены для подготовки молодых бедуинов (мужчин и женщин) к прохождению психометрического теста и позволяют им преодолеть культурные и языковые барьеры. |
In order to overcome poverty, the organization seeks to combine the intellectual formation of excellence with the development of the individual's emotional and intuitive potential. |
Для того чтобы преодолеть нищету, организация стремится сочетать интеллектуальное формирование совершенства с развитием эмоционального и интуитивного потенциала личности. |
This by itself testifies to the capacity of the country to overcome difficult situations and embark on a constructive path. |
Это само по себе свидетельствует о том, что страна способна преодолеть трудности и встать на путь конструктивного развития. |
The training session began with presentations on and discussion of the difficulties the Czech Republic had to overcome when building its system for addressing major hazard prevention. |
Учебная сессия началась с выступлений и обсуждений, посвященных трудностям, которые Чешская Республика должна была преодолеть в ходе создания ее системы для рассмотрения вопросов, касающихся предотвращения крупных аварий. |
The cooperation established between EUFOR, the Core Planning Team and MINURCAT, both in the field and at headquarters, enabled considerable operational challenges to be overcome. |
Завязавшиеся между СЕС, Основной группой планирования и МИНУРКАТ отношения сотрудничества как на местах, так и в штабах, позволили преодолеть значительные оперативные проблемы. |
Domestic governmental structures in Bosnia and Herzegovina together with international representatives are still trying to overcome tragic consequences of armed conflict in social, economic, political, legal, and institutional sense. |
Правительственные структуры в Боснии и Герцеговине совместно с международными представителями по-прежнему стремятся преодолеть трагические последствия вооруженного конфликта в социальной, экономической, политической, правовой и институциональной областях. |
In an effort to overcome operational constraints, the Ministry of Foreign Affairs had reached an agreement on inter-agency cooperation with the Office of the Director-General for Aliens. |
В стремлении преодолеть технические препятствия Министерство иностранных дел заключило соглашение о межучережденческом сотрудничестве с Управлением генерального директора по делам иностранцев. |
We affirm our determination to continue our efforts to implement the Millennium Development Goals and overcome obstacles to their realization in our region by 2015. |
Мы подтверждаем нашу решимость и далее прилагать усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и преодолеть препятствия на пути их реализации в нашем регионе к 2015 году. |
What are the challenges associated with this process, and how are they best overcome? |
Каковы трудности, связанные с этим процессом, и как их лучше всего преодолеть? |
So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. |
До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования. |
Over the years, the Transitional Federal Government has faced several challenges, has overcome some of them, and has had to confront new challenges. |
В последние годы перед Переходным федеральным правительством стояло несколько сложных задач, некоторые из которых оно успешно решило; появлялись также и новые проблемы, которые ему необходимо было преодолеть. |
The G-20 countries were also supporting a more regional approach to infrastructure development, which helped overcome market fragmentation and improve the commercial viability of projects. |
Страны - члены Группы 20 также поддерживают более региональный подход к развитию инфраструктуры, что помогает преодолеть фрагментацию рынка и повысить коммерческую жизнеспособность проектов. |
We recognize there are still considerable obstacles to overcome in order to achieve a full and balanced application of Principle 10 in the Aarhus family. |
Мы признаем, что нам еще предстоит преодолеть серьезные препятствия, прежде чем мы достигнем полного и сбалансированного применения принципа 10 в рамках орхусского сообщества. |