Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
We still can and should overcome our differences in order to put an end to the crisis our country is going through. Мы все еще можем - и мы должны - преодолеть наши разногласия, дабы положить конец кризису, сотрясающему нашу страну.
It is unfortunate that, in its bicentennial year, Haiti had to call again on the international community to help it overcome a serious political and security situation. Вызывает сожаление тот факт, что в год, когда Гаити празднует свое двухсотлетие, этой стране вновь пришлось обратиться к международному сообществу с просьбой помочь ей преодолеть серьезную политическую ситуацию и проблемы в области безопасности.
Contaminated water sources, inadequate maintenance of pumps and distribution systems, and leakage of water from pipes are problems that need to be overcome. Загрязнение источников воды, неадекватный эксплуатационный ремонт насосов и распределительных систем и утечка воды из трубопроводов - все это проблемы, которые предстоит преодолеть.
However, a number of challenges will need to be overcome in order for informal resolution to become the preferred approach to the resolution of disputes. Тем не менее необходимо будет преодолеть ряд проблем, для того чтобы неформальное урегулирование стало предпочтительным подходом в контексте урегулирования споров.
Special measures are required as well, not least to overcome stereotypes that cast women as unsuitable for positions as political leaders or civil servants. Нужны также и специальные меры, не только чтобы преодолеть стереотипы, изображающие женщин как не способных исполнять функции политических лидеров или гражданских служащих.
The world is struggling to overcome multiple crises, including the food, energy, environmental and water crises and the economic and financial crisis. Мир стремится преодолеть многочисленные кризисы, включая продовольственный, энергетический, водный и финансово-экономический кризисы.
However, it rightly acknowledges that, in today's interconnected world, many threats to human security cannot be overcome by one nation acting alone. Однако в нем справедливо признается, что в современном взаимосвязанном мире многие угрозы безопасности человека невозможно преодолеть усилиями какой-нибудь одной нации, действующей в одиночку.
Together, these efforts should reduce the probability of conflicts and violence, overcome the obstacles to development and promote human freedoms for all. В совокупности эти усилия должны позволить уменьшить вероятность возникновения конфликтов и насилия, преодолеть трудности, стоящие на пути развития, и содействовать обеспечению свобод человека для всех.
Its objective is to overcome the fragmentation of the market in this sector by: Ее цель сводится к тому, чтобы преодолеть фрагментацию рынка в данном секторе на основе следующих мер:
As the deadlock that has lasted for 13 years is not inevitable, it is imperative to overcome our differences without further delay. Поскольку тупиковая ситуация, которая сохранялась в течение 13 лет, отнюдь не является фатальной неизбежностью, крайне необходимо незамедлительно преодолеть наши разногласия.
This development is a reflection of the deep frustration and disappointment of the international community at the inability of the Conference to overcome its differences and show genuine political will. Такое веяние является отражением глубокой фрустрации и разочарования со стороны международного сообщества в связи с неспособностью Конференции преодолеть свои расхождения и проявить истинную политическую волю.
These challenges can be overcome using strategies developed by stakeholders of Senegal's education system, but a contribution from the international community would facilitate their implementation (table 5). Данные трудности можно преодолеть, используя стратегии, разработанные субъектами системы образования Сенегала, однако вклад со стороны международного сообщества ускорит этот процесс (таблица 5).
The preparatory course prepares young Bedouins, men and women, for the psychometric test and allows them to overcome cultural and linguistic obstacles. Подготовительные курсы предназначены для подготовки молодых бедуинов (мужчин и женщин) к прохождению психометрического теста и позволяют им преодолеть культурные и языковые барьеры.
In order to overcome poverty, the organization seeks to combine the intellectual formation of excellence with the development of the individual's emotional and intuitive potential. Для того чтобы преодолеть нищету, организация стремится сочетать интеллектуальное формирование совершенства с развитием эмоционального и интуитивного потенциала личности.
This by itself testifies to the capacity of the country to overcome difficult situations and embark on a constructive path. Это само по себе свидетельствует о том, что страна способна преодолеть трудности и встать на путь конструктивного развития.
The training session began with presentations on and discussion of the difficulties the Czech Republic had to overcome when building its system for addressing major hazard prevention. Учебная сессия началась с выступлений и обсуждений, посвященных трудностям, которые Чешская Республика должна была преодолеть в ходе создания ее системы для рассмотрения вопросов, касающихся предотвращения крупных аварий.
The cooperation established between EUFOR, the Core Planning Team and MINURCAT, both in the field and at headquarters, enabled considerable operational challenges to be overcome. Завязавшиеся между СЕС, Основной группой планирования и МИНУРКАТ отношения сотрудничества как на местах, так и в штабах, позволили преодолеть значительные оперативные проблемы.
Domestic governmental structures in Bosnia and Herzegovina together with international representatives are still trying to overcome tragic consequences of armed conflict in social, economic, political, legal, and institutional sense. Правительственные структуры в Боснии и Герцеговине совместно с международными представителями по-прежнему стремятся преодолеть трагические последствия вооруженного конфликта в социальной, экономической, политической, правовой и институциональной областях.
In an effort to overcome operational constraints, the Ministry of Foreign Affairs had reached an agreement on inter-agency cooperation with the Office of the Director-General for Aliens. В стремлении преодолеть технические препятствия Министерство иностранных дел заключило соглашение о межучережденческом сотрудничестве с Управлением генерального директора по делам иностранцев.
We affirm our determination to continue our efforts to implement the Millennium Development Goals and overcome obstacles to their realization in our region by 2015. Мы подтверждаем нашу решимость и далее прилагать усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и преодолеть препятствия на пути их реализации в нашем регионе к 2015 году.
What are the challenges associated with this process, and how are they best overcome? Каковы трудности, связанные с этим процессом, и как их лучше всего преодолеть?
So far, these States have failed to fully resolve long-standing inefficiencies and to overcome persistent hurdles to achieving more successful outcomes in domestic prosecutions. До настоящего момента этим государствам не удалось полностью решить давние проблемы и преодолеть устойчивые барьеры на пути достижения более успешных результатов в системе внутригосударственного судебного преследования.
Over the years, the Transitional Federal Government has faced several challenges, has overcome some of them, and has had to confront new challenges. В последние годы перед Переходным федеральным правительством стояло несколько сложных задач, некоторые из которых оно успешно решило; появлялись также и новые проблемы, которые ему необходимо было преодолеть.
The G-20 countries were also supporting a more regional approach to infrastructure development, which helped overcome market fragmentation and improve the commercial viability of projects. Страны - члены Группы 20 также поддерживают более региональный подход к развитию инфраструктуры, что помогает преодолеть фрагментацию рынка и повысить коммерческую жизнеспособность проектов.
We recognize there are still considerable obstacles to overcome in order to achieve a full and balanced application of Principle 10 in the Aarhus family. Мы признаем, что нам еще предстоит преодолеть серьезные препятствия, прежде чем мы достигнем полного и сбалансированного применения принципа 10 в рамках орхусского сообщества.