Increased funding, the assets confiscated from drug traffickers and the introduction of a cost-sharing mechanism for technical assistance might also help UNDCP overcome its financial difficulties. |
Расширение источников финансирования, использование средств, конфискованных у лиц, занимающихся незаконным сбытом наркотиков, и введение механизма разделения расходов на оказание технической помощи, возможно, также помогут ЮНДКП преодолеть ее финансовые трудности. |
Those events require that we all continue to review how to help the parties overcome the profound mutual distrust that is preventing them from finding a way out of the impasse in the negotiations. |
Г-н Конузин: События, происходящие в ближневосточном мирном процессе, по-прежнему вызывают глубокую озабоченность международного сообщества, заставляют всех нас вновь и вновь задуматься над тем, как помочь сторонам преодолеть глубокое обоюдное недоверие, мешающее им найти выход из переговорного тупика. |
We must overcome our failures of the twentieth century and move into the twenty-first century with renewed confidence that this Organization can indeed fulfil its obligations to the world. |
Мы должны преодолеть последствия тех неудач, которые постигли нас в ХХ веке, и войти в XXI век и продвигаться вперед с полной уверенностью в том, что эта Организация действительно способна выполнить взятые перед всем миром обязательства. |
The planet can still be saved, and the social conditions for despair can be overcome. |
Хотя крайне необходимо принимать меры, нет оснований для панических настроений. Планету все еще можно спасти, и можно преодолеть социальные условия, порождающие отчаяние. |
To complement the general debate at the Conference this Round Table presented seven first-person accounts of men and women who have overcome difficult conditions to succeed in business. |
В дополнение к общим прениям на Конференции была организована встреча за "круглым столом"; на ней своим личным опытом поделились семь человек, которым пришлось преодолеть трудности, прежде чем они добились успеха в своей предпринимательской деятельности. |
Although the Committee had been established during the Cold War, it had been able to overcome that handicap and had achieved consensus among its members. |
Г-н Прадо Вальехо напоминает, что, хотя Комитет был учрежден в период холодной войны, он смог преодолеть трудности, связанные с этой ситуацией, и найти консенсус среди своих членов. |
I have no doubt that those involved were seeking a way forward that would allow for a full investigation and help overcome the political divisiveness currently undermining the Human Rights Council within the UN system. |
У меня нет сомнения, что те, кто был в этом задействован, искали решение, которое позволило бы провести полное расследование и помогло бы преодолеть политические раздоры, которые в настоящее время подрывают работу Совета по правам человека в рамках системы ООН. |
The United Nations and its specialized agencies stand high among those that are doing their best to help Bosnia and Herzegovina overcome its problems. |
Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям отводится важная роль в усилиях организаций, прилагающих все силы для того, чтобы помочь Боснии и Герцеговине преодолеть стоящие перед ней проблемы. |
COMPID is focused on marginalized, low-income countries, and aims to identify the mechanisms by which they can overcome marginalization through sustainable industrial development. |
Основное внимание в рамках БМНПР уделяется маргинальным странам с низким доходом в целях определения механизмов, с помо-щью которых они могут преодолеть маргинализацию на основе устойчивого промышленного развития. |
Ultimately, the cultural barriers that keep rural women in poverty and prevent their empowerment can be overcome through the education of girls and women. |
В конечном итоге традиционные барьеры, не позволяющие сельским женщинам вырваться из нищеты и препятствующие расширению их прав и возможностей, можно преодолеть путем обеспечения образования для девочек и женщин. |
Livelihoods lost almost 25 years ago have yet to be fully recovered and numerous farming villages are still struggling to overcome poverty, exclusion and the stigma of contaminated regions. |
Утраченные почти 25 лет назад средства к существованию так до сих пор полностью и не восстановлены, и занимавшееся сельскохозяйственным трудом население многочисленных деревень по-прежнему изо всех сил старается преодолеть нищету, изоляцию и сомнительную славу жителей загрязненных районов. |
The special needs of the landlocked developing countries must be taken fully into account to assist them to overcome their geographical disadvantages. |
Необходимо в полной мере учитывать особые потребности развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, с тем чтобы они могли преодолеть неблагоприятные последствия их географического положения. |
In order to overcome the crisis, a combination of public policies is called for in all countries, with variations depending on national features and circumstances. |
Чтобы преодолеть нынешний кризис, во всех странах требуется принять тот или иной комплекс мер в рамках государственной политики, которые будут различаться в зависимости от специфики и положения стран. |
Singapore's annual Yellow Ribbon initiative is an attempt to overcome these barriers through a campaign to give ex-convicts a second chance in society. |
В Сингапуре ежегодно проводится инициативное мероприятие "Желтая лента", которое является попыткой преодолеть эти препятствия в рамках проведения кампании, направленной на предоставление бывшим осужденным второго шанса в обществе. |
It is sensitive to the context, building on national comparative advantages and helping countries to overcome their areas of weakness and vulnerability. |
В рамках этого процесса нельзя не учитывать особенности конкретной ситуации, он осуществляется с использованием сравнительных преимуществ отдельных стран и помогает странам преодолеть препятствия, обусловленные слабостью и уязвимостью их положения. |
MoEC also launched the National School Rehabilitation Movement to overcome physically damaged schools in the elementary and junior high level. |
Министерство образования и культуры также инициировало национальное движение по улучшению состояния школ, чтобы преодолеть проблему поврежденных школ начального и младшего среднего уровней образования. |
Its member countries were committed to ensuring the empowerment and equality of women as it was impossible to overcome underdevelopment and social exclusion while gender differences persisted. |
Страны - члены Группы Рио привержены делу расширения прав и возможностей женщин и достижения равноправия женщин, поскольку при сохранении гендерных различий невозможно преодолеть недостаточное развитие и социальную изоляцию. |
"there's no obstacle you can't overcome." |
никогда не будет поставлено перед тобой препятствие, которое ты не в силах был бы преодолеть . |
Not only does the shark have to push the water out of the way, it also has to overcome drag forces created by the frictional contact with the water itself. |
Проталкивая себя сквозь толщу воды, акула должна преодолеть силу сопротивления, возникающую из-за фрикционного контакта. |
Hundreds of thousands of persons, including a very large number of Hondurans, are now trying to find a way to overcome the devastating effects of Hurricane Katrina. |
Сотни тысяч людей, среди которых очень много жителей Гондураса, пытаются сейчас преодолеть разрушительные последствия урагана «Катрина». |
By the same token, those who can assist also need to overcome the deep-rooted view that the poor will not escape from poverty, as they are destined to remain poor. |
Точно так же те, кто может помочь, должны преодолеть глубоко укоренившееся убеждение, что неимущим не суждено выбраться из нищеты. |
The ions are accelerated to the energy which enables said ions to overcome a coulomb repulsion during collision thereof in such a way that the colliding nuclei can be involved into a nuclear fusion reaction at a maximum probability. |
Ускоряют ионы до энергии, позволяющей им преодолеть кулоновское отталкивание при столкновении, и чтобы столкнувшиеся ядра могли вступать в ядерную реакцию синтеза с максимальной вероятностью. |
Our delegation believes that under your wise guidance the Conference will be able to catch its breath again, so to speak, to overcome all difficulties, and to make effective progress. |
Как считает наша делегация, под Вашим искушенным руководством Конференция сможет, набравшись духу, преодолеть все трудности и эффективно продвинуться вперед. |
Similarly, in order to be cognitively flexible they must overcome centration, which is the tendency for young children to solely focus on one aspect of an object or situation. |
Чтобы быть когнитивно-гибкими, они должны преодолеть центрирование - склонность детей фокусироваться только на одном аспекте ситуации или объекта. |
Even if one is able to overcome this response to the point of becoming unconscious, in this condition, it's no longer possible to control breathing, and a normal rhythm is reestablished. |
Даже если человек способен преодолеть данный рефлекс, в момент потери сознания он перестанет контролировать дыхание, и нормальный ритм восстановится. |