Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Senegal reiterated that it maintained these views and expressed satisfaction about the commitment of Benin to overcome all challenges and improve the situation of human rights by implementing the recommendations that it had accepted. Он вновь напомнил о том, что Сенегал по-прежнему придерживается этого мнения, и выразил удовлетворение в связи с готовностью Бенина преодолеть все трудности и улучшить положение в области прав человека путем выполнения рекомендаций, которые он согласился принять.
The country is working to overcome the consequences of decades-long internal conflicts that impede stability, development, poverty-alleviation and the protection of all human rights in conflict areas. Страна стремится преодолеть последствия длившихся десятилетиями внутренних конфликтов, которые препятствуют стабильности и развитию, сокращению масштабов нищеты и защите всех прав человека в районах конфликтов.
Mexico believes that the Oslo process was an important learning opportunity that showed that, through political will and joint efforts with active participation from civil society and other international stakeholders, it is possible to overcome differences and bring together everyone's interests. Мексика считает, что начатый в Осло процесс стал важной возможностью извлечения уроков, которые показали, что благодаря политической воле и совместным усилиям при активном участии гражданского общества и других международных субъектов можно преодолеть разногласия и примирить интересы всех.
They should do so by granting technical and financial assistance to the affected countries in order to help them overcome their multidimensional suffering, the repercussions of which cause instability and exacerbate all aspects of economic, social and cultural problems. Они должны сделать это путем оказания технической и финансовой помощи затрагиваемым странам, с тем чтобы помочь им преодолеть многочисленные страдания, последствия которых приводят к нестабильности и усугубляют все экономические, социальные и культурные проблемы.
My country stresses once again that only through multilateral cooperation based on the strong political will of Member States will we be able to overcome the current obstacles and to meet the security challenges facing the international community. Моя страна вновь подчеркивает, что только в рамках многостороннего сотрудничества, базирующегося на твердой политической воле государств-членов, мы сможем преодолеть нынешние препятствия и решить проблемы безопасности, с которыми сталкивается международное сообщество.
Lastly, there is no other path than that of multilateral collective action, without which we would not be able to overcome the failures or meet the growing challenges in all areas of disarmament. В конечном счете, нет иного пути, кроме многосторонних коллективных действий, без которых мы не сможем преодолеть неудачи и решать все более сложные задачи во всех областях разоружения.
It was vital to overcome the speculation, the selfishness and the profit motive inherent in the capitalist model and to move towards societies based on values such as equity, social justice, solidarity and respect for human rights. Исключительно важно преодолеть проявления спекуляции, эгоизм и жажду наживы, присущие капиталистической модели, и двигаться к созданию общества, основанного на таких ценностях, как равноправие, социальная справедливость, солидарность и уважение прав человека.
Throughout the years, the delegation of Colombia has participated flexibly and constructively in efforts to identify solutions to enable us to overcome the differences among all of us. Делегация Колумбии годами гибко и конструктивно участвует в усилиях по идентификации решений, которые позволят нам преодолеть расхождения среди всех нас.
With the flexibility which has marked Mexico's participation in this forum, we affirm that the consideration of this proposal does not mean ruling out the possibility of taking account of new and constructive initiatives which could help to overcome the critical situation we are experiencing. Благодаря гибкости, которой отмечено участие Мексики в этом форуме, мы подтверждаем, что рассмотрение этого предложения не означает исключение возможности учета новых и конструктивных инициатив, которые могли бы помочь преодолеть переживаемую нами критическую ситуацию.
Let us concentrate on these difficulties, which are few in number, in a spirit of mutual understanding, and in that way we will be able to overcome the deadlock. Давайте в духе взаимного понимания сосредоточимся на этих трудностях, не столь уж многочисленных, и тем самым мы сможем преодолеть затор.
I recently read, with great interest, an appeal by a group of intellectuals with a background in politics to overcome the reliance on nuclear weapons globally and ultimately eliminate them as a threat to the world. Недавно я с большим интересом прочитал призыв группы маститых в политике интеллектуалов преодолеть опору на ядерное оружие на глобальной основе и в конечном счете устранить его как угрозу миру.
Although a few problems have been pointed out by some delegations with regard to the process and the format of the document, as well as its contents, I do not believe that they cannot be overcome. Хотя кое-какие делегации указали несколько проблем в отношении процесса и формата документа, а также его содержания, я не считаю, что их нельзя преодолеть.
However, we have reached a stage in which flexibility will be decisive in developing and constructing a programme of work which will enable us to overcome this unacceptable inaction, which might also be regarded as evidence of a deplorable lack of imagination. Тем не менее мы достигли стадии, на которой при разработке и конструировании программы работы, которая позволит нам преодолеть это неприемлемое бездействие, что можно было бы расценить и как свидетельство дефицита воображения, решающее значение будет иметь гибкость.
And let us spare no efforts to overcome the remaining hurdles in order to finally cross the bridge that has been built. И давайте не щадить усилий к тому, чтобы преодолеть остающиеся препоны, с тем чтобы наконец пересечь возведенный мостик.
There can be no choice but to overcome those abominable phenomena and their promoters and put an end to them, because the consequences of failure would be catastrophic for the future of all humankind. У нас нет другого выбора, кроме как преодолеть эти ужасные явления и победить тех, кто за ними стоит, искоренить их, поскольку последствия неудач приведут к катастрофическим результатам для будущего всего человечества.
Humankind, unique in its origin and diverse in its cultural manifestation, has, by means of dialogue, its only way to try to overcome the injustice and violence that demean it. Человечество - единое в своем происхождении и многообразное по своим культурным традициям - сможет преодолеть унижающие его несправедливость и насилие лишь с помощью диалога.
Concurrently, we also need to overcome our fear of the other and accept to compare our experiences and move away from sectarian and communitarian approaches that isolate us in a pattern of exclusion and discrimination. В то же время необходимо также преодолеть нашу боязнь друг друга, принять наши различия и отказаться от конфессионального и коммунального подхода, который порождает изоляцию и ведет к отчуждению и дискриминации.
In countries such as Burundi, Sierra Leone, Liberia and Timor-Leste, members of peacekeeping operations, who number more than 100,000, are helping the local population overcome conflicts and restore peace. В таких странах, как Бурунди, Сьерра-Леоне, Либерия и Тимор-Лешти, участники миротворческих операций, которых насчитывается более 100000 человек, помогают местному населению преодолеть конфликты и восстановить мир.
Indeed, our national experience demonstrates that the world can overcome division in order to build a new world order based on partnership with a human face, anchored in human development and the correction of imbalances. В самом деле, наш национальный опыт показывает, что человечество способно преодолеть барьеры и построить новый мировой порядок, основанный на партнерстве с человеческим лицом и укрепленный развитием человека и коррекцией дисбалансов.
We are about to begin a phase of direct intergovernmental negotiations, as called for by various delegations seeking to overcome the difficulties encountered by the Open-ended Working Group. Мы вступаем сейчас в начальную фазу прямых межправительственных переговоров, к чему призывали различные делегации, стремящиеся преодолеть трудности, с которыми столкнулась Рабочая группа открытого состава.
A multipolar world is taking shape. The hegemonic positions inherited from the Second World War must be overcome, and current realities must be expressed in the composition of the major bodies of the United Nations. В настоящее время формируется многополюсный мир, поэтому необходимо преодолеть гегемонистские позиции, унаследованные у эпохи второй мировой войны, и принять меры к тому, чтобы состав главных органов Организации Объединенных Наций отражал современные реалии.
This does not mean, however, that there are no obstacles left to overcome, such as the evident weakness of the regulatory and supervisory authorities which still allows responsibilities to be avoided or evaded. Это не означает, тем не менее, что не остается препятствий, которые нужно преодолеть: например, очевидно, что регулирующие и надзорные органы еще недостаточно сильны, и это позволяет некоторым уклоняться от исполнения своих обязанностей.
My delegation would like to add its support to this document, because it is a realistic proposal and we are convinced that it could help to overcome the paralysis which has bedevilled the deliberations of this Conference in recent years. Моя делегация хотела бы присоединиться к поддержке этого документа, ибо он является реалистичным предложением, и мы убеждены, что он мог бы помочь нам преодолеть тот паралич, который отягощает дискуссии данной Конференции в последние годы.
Committed to the ultimate goal of a safer world free of nuclear weapons, Bulgaria shares the view that it is in the interest of all countries to overcome their differences and engage in this endeavour. Будучи приверженцем достижения высшей цели - более безопасного мира, свободного от ядерного оружия, Болгария разделяет мнение о том, что в интересах всех стран преодолеть свои расхождения и включиться в это предприятие.
Egypt commended Djibouti for the efforts made, noting that these were fraught with challenges and constraints, but that they had no doubt Djibouti would overcome these. Египет приветствовал прилагаемые Джибути усилия, отметив наличие многочисленных проблем и трудностей, которые, по его мнению, Джибути несомненно сумеет преодолеть.