Mr. President, the European Union still hopes that the Conference on Disarmament will be able to overcome the obstacles to the effective launch of its work very soon and thus respond to the legitimate expectations of the international community. |
Европейский союз все-таки надеется, что Конференция по разоружению окажется в скором времени в состоянии преодолеть препятствия к эффективному развертыванию своей работы и тем самым откликнуться на законные чаяния международного сообщества. |
Nevertheless, it is indisputable that an enormous amount of work remains to be done - and must be done - by the Cambodian authorities and society in order to overcome the country's tragic heritage. |
Однако нет никакого сомнения в том, что камбоджийским властям и обществу еще предстоит - и обязательно надо будет - провести огромную работу для того, чтобы преодолеть трагическое прошлое страны. |
Unless Americans see the images and narratives that shape how others see us, the US will not be able to overcome its reputation as the world's half-blind bully. |
До тех пор пока американцы не увидят изображения и рассказы, которые формируют взгляды других на нас, США не смогут преодолеть свою репутацию мирового полуслепого хулигана. |
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people, in their righteous might, will win through to absolute victory. |
Не важно, сколько нам потребуется,... чтобы преодолеть последствия... этого преднамеренного вторжения,... но американский народ в своей праведной силе... добьётся окончательной победы. |
We want to use science to overcome the national and cultural barriers, as it we want to add elements to the curriculum. |
Мы хотим использовать науку для того, чтобы преодолеть национальные и культурные барьеры, как это делает АИМН. |