On the ideological side, we need love, compassion and understanding to overcome anger. |
В идеологическом плане для того чтобы преодолеть гнев, мы нуждаемся в любви, сострадании и понимании. |
We will do our best to help them overcome that tragedy and to rebuild their lives. |
Мы сделаем все возможное для того, чтобы помочь им преодолеть эту трагедию и возродить свою жизнь. |
Botswana is convinced that through collective measures we can overcome these challenges. |
Ботсвана убеждена, что посредством коллективных мер мы сможем преодолеть эти вызовы. |
Ms. Bean said that Bermudians must become better informed about and overcome fears of independence. |
Г-жа Бин говорит, что жители Бермуд должны быть лучше осведомлены о том, что несет независимость и преодолеть связанные с ней опасения. |
Those two important disarmament mechanisms must be able to overcome those obstacles so as to move the process forward. |
Два эти важные механизма разоружения должны преодолеть препятствия на своем пути в целях продвижения процесса вперед. |
We must overcome our disappointment with the NPT Review Conference and the world summit. |
Мы должны преодолеть наши разочарования по поводу неудач Конференции по рассмотрению ДНЯО и всемирного саммита. |
The United Nations needs to overcome its current fragmentation and to deliver as one. |
Организация Объединенных Наций должна преодолеть свою нынешнюю раздробленность и должна обеспечить единство действий. |
We know that the American people can overcome the disaster and move on with their lives. |
Мы знаем, что американский народ сможет преодолеть последствия этого стихийного бедствия и продолжить свое развитие. |
It is hoped that the trend can be reversed, providing that the prevailing financial and institutional difficulties of SELA are overcome. |
Хотелось бы надеяться, что эту тенденцию удается преодолеть как только будут решены нынешние финансовые и организационные проблемы ЛАЭС. |
It is solidarity that can help to bridge religious and ideological divides and overcome the difficult legacy of the past. |
Именно солидарность может помочь преодолеть религиозные и идеологические разногласия, а также сложное наследие прошлого. |
That commendable achievement demonstrates how, together, we can overcome the obstacles to development and achieve our common goals. |
Это похвальное достижение показывает, что сообща мы можем преодолеть препятствия на пути развития и достичь наших общих целей. |
We believe that rigidity and national ambitions must be overcome for the sake of improving our Organization. |
Мы считаем, что ради улучшения нашей Организации необходимо преодолеть жесткие подходы и национальные амбиции. |
If this cannot be overcome, the convention could no longer become international. |
Если такой барьер невозможно преодолеть, конвенция не может стать международной. |
We can overcome that feeling of powerlessness in the face of armed conflict by joining together to work towards peace. |
Мы сможем преодолеть чувство беспомощности перед лицом вооруженных конфликтов только объединив наши усилия, направленные на достижение мира. |
We must ask ourselves how to overcome these contradictions in order to meet the challenges of the future. |
Необходимо задаться вопросом о том, как преодолеть все эти противоречия и справиться с трудностями в будущем. |
To that end, we must overcome our differences in drafting a consensus definition and adopting a comprehensive strategy in that area. |
Для этого мы должны преодолеть наши разногласия в разработке консенсусного определения и комплексной стратегии в этой области. |
A new collective spirit has been present which has assisted its efforts, making it possible to overcome and punish corruption. |
Сложилась новая атмосфера солидарности, которая способствовала ее усилиям, позволив преодолеть и покарать коррупцию. |
The Review Conference should build on the success of the Convention, find ways to overcome problems and convert divergences into convergences. |
Конференция по рассмотрению действия должна развить успех Конвенции, а ее участники должны преодолеть проблемы и превратить разногласия в единство мнений. |
In that connection, we hope that the remaining obstacles can be gradually overcome. |
В той связи мы надеемся, что нам удастся постепенно преодолеть остающиеся на нашем пути препятствия. |
However, with tenacity of conviction and unity of purpose, we shall overcome the odds and realize our collective aspirations. |
Однако с помощью твердой убежденности и единства цели мы сумеем преодолеть все трудности и осуществить наши коллективные устремления. |
The enhanced Integrated Framework and Aid for Trade Initiative were also needed to help least developed countries overcome supply-side constraints. |
Усиленная Комплексная платформа и инициатива «Помощь в интересах торговли» также необходимы, чтобы помочь наименее развитым странам преодолеть ограничивающие предложение факторы. |
Data would help overcome obstacles to the implementation of the Programme of Action and the Strategy. |
Статистические данные помогут преодолеть препятствия на пути осуществления упомянутой Программы действий и Стратегии. |
MERCOSUR regretted that delegations had been unable to show sufficient flexibility and commitment to overcome the obstacles preventing a consensus. |
МЕРКОСУР сожалеет, что делегации не смогли проявить достаточную гибкость и решимость, чтобы преодолеть препятствия на пути консенсуса. |
The Committee had a crucial role to play in establishing social policies that would overcome such divisions. |
Комитет призван играть ключевую роль в разработке социальной политики, позволяющей преодолеть такие противоречия. |
We have to overcome prejudices and foster better understanding of this phenomenon. |
Нам необходимо преодолеть предрассудки и поощрять лучшее понимание этого явления. |