Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The process assisted to shed light on the environmental and health gains to be achieved from a lead phase out as well as on the technical and financial feasibility of addressing the issue (not disregarding the important obstacles to be overcome as well). Этот процесс позволил пролить свет на те выгоды для окружающей среды и состояния здоровья людей, которые будут получены в результате прекращения использования свинца, а также на техническую и финансовую возможность решения данного вопроса (также с учетом серьезных препятствий, которые предстоит преодолеть).
By establishing funding and collaborating partnerships to support its goals, a SWAP seeks to overcome the limitations of a project-by-project approach and to improve the impact and sustainability of development cooperation. Общесекторальный подход рассчитан на то, чтобы на основе установления партнерства в вопросах финансирования и сотрудничества для достижения поставленных целей преодолеть недостатки ориентированного на конкретные проекты подхода и обеспечить более эффективный и устойчивый характер сотрудничества в области развития.
It is the advice given by individual members of this Committee to their respective Governments that will help overcome the difficulties in the negotiations going on in those two bodies. Zambia feels that dealing first with those issues on which consensus exists could facilitate and accelerate the process. Помочь преодолеть трудности, с которыми столкнулись эти два органа в процессе переговоров, помогут советы отдельных членов нашего Комитета правительствам своих стран. Замбия считает, что, приступив сначала к рассмотрению тех вопросов, по которым существует консенсус, мы бы содействовали этому процессу и ускорили его.
For the progress of peace, there is no choice for the two parties but to ultimately overcome their anger and loss of trust of each other so that they may sit together at the negotiation table. Для того чтобы две стороны могли добиться прогресса в деле мира, у них нет иного выхода, кроме как преодолеть в конечном итоге свой гнев и недоверие друг к другу; они должны сделать это, чтобы вновь сесть вместе за стол переговоров.
If we examine the situation of the African continent, we will undoubtedly find that many efforts and sacrifices have been made by African countries to overcome their difficulties and to deal with the reality of the situation, as is happening in many parts of the world. Если мы будем изучать положение на африканском континенте, мы несомненно обнаружим, что африканские страны приложили немало усилий и принесли немало жертв для того, чтобы преодолеть свои трудности и справиться со сложившейся ситуацией, как это делается во многих уголках мира.
During the last conference on measures to facilitate the entry into force of the Treaty in Vienna last September, Colombia reaffirmed once more its commitment to the Treaty and proposed to overcome its constitutional obstacles in order to make contributions to the preparatory committee before ratifying the Treaty. В ходе последней конференции по мерам содействия вступлению этого Договора в силу, состоявшейся в сентябре текущего года в Вене, Колумбия еще раз подтвердила свою верность этому Договору и намеревалась преодолеть свои конституционные препятствия, чтобы внести вклад в работу Подготовительной комиссии до ратификации Договора.
On the contrary, once North Korea abandons its nuclear programme my Government will spare no effort in helping North Korea to overcome its economic difficulties and to join the mainstream of the international community. И напротив, если она откажется от своей ядерной программы, мое правительство приложит все усилия, чтобы помочь Северной Корее преодолеть экономические трудности, с которыми она сталкивается, и стать членом международного сообщества.
Resolution 1325 has helped a growing number of women to overcome the obstacles confronting them along the road to participation in decision-making processes, supported the promotion of women's rights and contributed to peace and security throughout the world. Резолюция 1325 помогла большому числу женщин преодолеть препятствия, стоящие на пути их участия в процессах принятия решений, она содействовала поощрению прав женщин и внесла вклад в обеспечение мира и безопасности во всем мире.
I hope that this session of the General Assembly will confirm the determination of States to overcome the failure of Cancun and to ensure the success of the Doha Development Round. Я надеюсь, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи подтвердит решимость государств преодолеть неудачи в Канкуне и закрепить успех раунда переговоров в области развития, состоявшегося в Дохе.
Today, we call upon all of the parties in the Transitional Federal Government to overcome their differences and to unify their efforts to hasten the formation of a new Government to serve the people of Somalia. Сегодня мы призываем все стороны, участвующие в переходном федеральном правительстве, преодолеть свои разногласия и объединить усилия в целях ускорения процесса по формированию нового правительства, которое будет работать на благо народа Сомали.
Realities have shown that the democratic process and commitment to its ideals have made us overcome the various challenges that we have faced in the last 13 years. То, что произошло дальше, продемонстрировало, что демократический процесс и преданность его идеалам позволили нам преодолеть различные трудности, с которыми мы столкнулись за последние 13 лет.
With support from its international development partners, industrial development could transform Africa and poor countries in other parts of the world but it would take political will and commitment at both the national and the international level to overcome existing obstacles. При поддержке международных партнеров в области развития промышленное развитие может преобразовать страны Африки и бедные страны в других частях мира, однако потребуются политическая воля и решимость на национальном и международном уровнях, для того чтобы преодолеть существующие препятствия.
Mr. Dhakal (Nepal) said that a legally binding instrument that would overcome the lack of harmony in the existing norms governing State practice and customary international law in the area of jurisdictional immunities of States and their property was long overdue. Г-н Дхакал (Непал) говорит, что уже давно пора создать имеющий обязательную юридическую силу инструмент, который сможет преодолеть несогласованность между существующими нормами, регулирующими практику государств, и обычным международным правом в области юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности.
Of course, it is a disappointment for all of us that, at the end of the day, it was not possible to overcome a few remaining obstacles towards the successful conclusion of the Commission's work. Разумеется, все мы огорчены тем, что в итоге нам так и не удалось преодолеть оставшиеся препятствия на пути к успешному завершению работы Комиссии.
The elimination of discrimination in employment and the creation of new economic opportunities in private enterprise, agriculture, and formal places of employment are seen as enabling ways to help women overcome poverty. Ликвидация дискриминации в сфере занятости и создание новых экономических возможностей в частном секторе, в сельском хозяйстве и формальном секторе рассматриваются как те самые возможности, с помощью которых женщины в состоянии преодолеть нищету.
In an attempt to overcome some of the resource constraints hampering an expansion of UNIDO's activities in agro-industrial and agribusiness development, the Organization has sought in recent years to develop partnerships with a number of international financial institutions to implement joint activities in these fields. Стремясь преодолеть некоторые из трудностей, связанных с нехваткой ресурсов, которые сдерживают расширение деятельности ЮНИДО в области агропромышленного и агропредпринимательского развития, Организация в последние годы предпринимает усилия по налаживанию партнерских отношений с рядом международных финансовых учреждений для осуществления совместных мероприятий в этих областях.
One of the significant difficulties that Protocol V seeks to overcome is the lack of information on the possible types, numbers and locations of ERW in particular areas that can be made available to clearance organisations and organisations conducting mine risk education. Одной из значительных трудностей, которую пытается преодолеть Протокол V, является отсутствие информации о возможных типах, количествах и местоположениях ВПВ в конкретных районах, которая может быть предоставлена организациям по разминированию и организациям, проводящим просвещение по минным рискам.
Those efforts need to be supplemented by the establishment of an international economic order that would cover areas such as trade, finance, debt, official development assistance and development, and that would enable the developing world to overcome its difficulties and contribute to global prosperity. Такие усилия должны дополняться установлением международного экономического порядка, который охватывал бы такие области, как торговля, финансы, задолженность, официальная помощь в целях развития и развитие, и который позволил бы развивающемуся миру преодолеть свои трудности и вносить вклад в глобальное процветание.
By providing greater scope for transparency of the protective and responsive role of the Commission to human rights abuses the lack of confidence in the Commission's work may be partly overcome. Обеспечив большую транспарентность роли Комиссии в деле защиты прав и реагирования на нарушения прав человека, можно было бы, хотя бы частично, преодолеть недоверие к деятельности Комиссии.
The second element is real political will on the part of the parties to a conflict to overcome that conflict, as there is little that can be done by those outside a conflict, even if they have the best of intentions. Вторым элементом является реальная политическая воля сторон конфликта преодолеть их разногласия, ибо без нее теми, кто участия в конфликте не принимает, сделано может быть совсем немногое, даже при наилучших их намерениях.
We hope that following the recent joint assessment mission of the African Union, the United Nations and the European Union, the bottlenecks with regard to more rapid deployment will be overcome, so as to enable the African Union to deploy additional troops expeditiously. Мы надеемся, что после недавней совместной миссии Африканского союза, Организации Объединенных Наций и Европейского союза по оценке удастся преодолеть трудности в деле более оперативного развертывания, с тем чтобы Африканский союз мог быстро осуществить развертывание дополнительных войск.
Her Government was aware that much remained to be done to ensure that women were included in the employment process and to overcome obstacles such as low levels of education, harmful traditional practices and even the way in which women perceived themselves. Правительство Сьерра-Леоне сознает, что еще многое надо сделать, чтобы обеспечить участие женщин в трудовой деятельности и преодолеть такие препятствия, как низкий уровень образования, вредную традиционную практику и даже самовосприятие и самооценку женщин.
It is sometimes more difficult to overcome hatred in civil wars than in international wars, given the fact that after armed conflict, the former fighters from different groups have to live side-by-side in the same national territory. Иногда бывает труднее преодолеть ненависть, порождаемую гражданскими войнами, чем ненависть, вызванную международными войнами, поскольку после вооруженного конфликта бывшие бойцы, которые ранее были по разную сторону баррикад, должны жить бок о бок на одной земле.
We commend the facilitation and the regional technical team for their efforts at reconvening the Joint Verification and Monitoring Mechanism and urge the FNL to overcome its internal differences and return to that mechanism. Мы воздаем должное Посреднику и Региональной технической группе за их усилия по воссозданию Совместного механизма по проверке и наблюдению и настоятельно призываем НОС преодолеть свои внутренние разногласия и вернуться в этот механизм.
Some writers seek to overcome the flaws in the traditional doctrine by explaining that the material right is vested in the individual, but that the State maintains the procedural right to enforce it. Некоторые ученые пытаются преодолеть недостатки традиционной доктрины, утверждая то, что материальное право принадлежит физическому лицу, но при этом государство обладает процессуальным правом для обеспечения его соблюдения.