Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
We are again confronted with a situation where we reach the final stages of our deliberations and have not been able to overcome the obstacles to an expansion of the Conference. Мы снова сталкиваемся с положением, когда мы достигли заключительных этапов наших обсуждений, так и не сумев преодолеть препятствий на пути к расширению состава Конференции.
The non-white population of South Africa will need a massive infusion of assistance in order to be able to overcome the deprivations imposed by decades of racial discrimination, and to acquire the necessary training and skills for effective participation in the economic and political life of their country. З. Необходимо будет оказать широкомасштабную помощь небелому населению Южной Африки, с тем чтобы оно смогло преодолеть лишения, вызванные десятилетиями расовой дискриминации, и получить необходимую профессиональную подготовку и знания для эффективного участия в экономической и политической жизни своей страны.
The main purpose of the process is to overcome the traditional conflicts and limitations imposed by a system in which main water sectors have so far been entrusted to different functional ministries, thus fragmenting water management. Главная цель начавшегося процесса заключается в том, чтобы преодолеть традиционные противоречия и проблемы, порождаемые системой, в которой основные сектора водного хозяйства до сих пор подчинялись различным функциональным министерствам, что привело к раздробленности структуры управления водным хозяйством.
Central America, that sisterly region, was able to overcome adversity and move into a new era that allowed its peoples to choose democracy and national reconciliation. Центральная Америка, этот братский регион, смогла преодолеть бедствия и несчастья и вступить в новую эру, которая позволила ее народам стать на путь демократии и национального примирения.
Even if this is just the beginning, even if many obstacles must still be overcome, the old status quo has been shattered for ever. Даже если это всего лишь начало, даже если предстоит еще преодолеть много препятствий, старый статус-кво навсегда разрушен.
Today, all agree that the transition in Benin was peaceful, even if certain obstacles, such as the clash of political ambitions, had to be overcome. Сегодня все согласны с тем, что переходный период в Бенине был мирным, несмотря на то, что пришлось преодолеть некоторые препятствия, такие, как столкновение политический амбиций.
France is committed to doing so in working with its partners, and has recently agreed to a substantial effort to help the franc zone countries overcome the short-term effects of the devaluation of the CFA franc. Франция привержена этой цели в отношении своих партнеров, и поэтому она недавно согласилась предпринять очень важные меры, призванные помочь странам франковой зоны преодолеть краткосрочные последствия девальвации франка КФА.
Such support would make it possible for African countries, in a spirit of solidarity and partnership, to overcome their difficulties and confidently tackle the attainment of their legitimate aspirations to progress, development and well-being. Подобное проявление поддержки позволило бы африканским странам, действуя в духе солидарности и партнерства, преодолеть имеющиеся трудности и решительно приступить к реализации их законных чаяний, связанных с достижением прогресса, развития и благополучия.
As regards the new Balkan State, our eastern neighbour, The former Yugoslav Republic of Macedonia, we are resolutely committed to building relations of exemplary neighbourliness with it and to helping that country overcome its internal and external difficulties. В том что касается нового балканского государства, нашего восточного соседа бывшей югославской республики Македонии, мы решительно настроены строить с ней отношения образцового добрососедства и помочь этой стране преодолеть свои внутренние и внешние трудности.
We tried to overcome the present-day crisis in our relations, provoked against our interest and will, through dialogue either on a bilateral footing or through international mediation. Мы пытались преодолеть нынешнюю кризисную ситуацию в наших отношениях, спровоцированную вопреки нашим интересам и нашей воле, путем диалога либо на двусторонней основе, либо на основе международного посредничества.
My hope as Italy's Minister for the Family is that in the near future, through solidarity, old and new self-interests and ethnic, social and religious hatred can be overcome to achieve that superior good to which we aspire, namely, peace. Как министр по делам семьи Италии я надеюсь, что в ближайшем будущем с помощью солидарности можно будет преодолеть новые и старые эгоистические интересы, а также этническую, социальную и религиозную ненависть, чтобы достичь этого наивысшего блага, к которому мы все стремимся, а именно мира.
The leaders of the parties that signed the Convention on Governance demonstrated great wisdom by that act and showed that the people of Burundi is able to proceed responsibly in order to overcome the crisis. Лидеры партий, которые подписали Соглашение о правительстве, продемонстрировали своим поступком большую мудрость и показали, что народ Бурунди может действовать ответственным образом для того, чтобы преодолеть кризис.
Colombia urged States to spare no effort and to overcome some of their differences in order to make it possible to adopt a declaration that unequivocally reflected the unswerving will of States to prevent, combat and eradicate international terrorism. В этой связи Колумбия призывает государства приложить все усилия и преодолеть некоторые имеющиеся разногласия, чтобы можно было принять декларацию, которая бы однозначно отражала нерушимое стремление государств осуществлять профилактику международного терроризма, бороться с этим явлением и ликвидировать его.
If not, we trust that Ambassador Lampreia of Brazil will be able to overcome the objections to the proposal presented last August by the Special Coordinator, Ambassador O'Sullivan of Australia. Если же это решение будет неприемлемым, то мы верим, что посол Бразилии Лампрея сумеет преодолеть трудности, связанные с возражениями в отношении предложения, внесенного в августе прошлого года Специальным координатором послом Австралии О'Салливэном.
Collectively, these measures, if implemented, should overcome the reluctance of refugees and displaced persons, enable them to return en masse and guarantee their safety. Таковы меры, которые в случае их осуществления должны помочь преодолеть нежелание беженцев и перемещенных лиц возвращаться домой и обеспечить их массовое возвращение при гарантии их безопасности.
In order to overcome that difficulty, the draft statute of the court sought to define, in article 20, which crimes were subject to the court's jurisdiction, providing for five categories. Для того чтобы преодолеть это затруднение, в проекте устава суда делается попытка определить в статье 20 преступления, подпадающие под его юрисдикцию, предусматривая при этом пять категорий.
Tunisia believed that the international community should give the Agency all possible support and assistance so that it could overcome the difficulties in the way of the execution of its projects. По мнению Туниса, международное сообщество должно оказывать Агентству всяческую поддержку и помощь, с тем чтобы оно смогло преодолеть трудности, препятствующие осуществлению его проектов.
When I think of everything that that girl has managed to overcome, everything she has in front of her, changing my name, that wasn't just religion. Когда я думаю, что смогла преодолеть эта девочка, она добилась всего сама, и я поменяла имя не только по религиозным соображениям.
It would also permit an immediate infusion of cash into the Fund, allowing the United Nations to overcome temporary cash flow problems. Это также будет содействовать незамедлительному поступлению наличных средств в Фонд, что позволит Организации Объединенных Наций преодолеть временные проблемы нехватки наличных средств.
Economic and social rights are achieved progressively, and the enjoyment of those rights is sometimes impeded by factors associated with a country's socio-economic structure, underdevelopment or economic cycles, a situation which good will alone cannot overcome. Экономические и социальные права находятся в процессе реализации, а иногда их осуществление ставится под угрозу в силу обстоятельств, связанных с социально-экономической структурой, недостаточным уровнем развития и экономическими циклами - условия, которые нельзя преодолеть просто по доброй воле.
The overriding and most challenging task for African countries is how to respond to the changing market conditions, particularly with regard to major structural obstacles aggravated by technological backwardness that remains to be overcome. Наиболее серьезная и трудная задача будет заключаться для африканских стран в том, как отреагировать на меняющиеся условия рынка, в особенности учитывая серьезные структурные слабости, усугубляемые технологической отсталостью, которую еще предстоит преодолеть.
Bearing in mind its level of social and cultural development, however, Burundi still had many obstacles to overcome on the path to democracy, social justice and development. Тем не менее с учетом уровня социального и культурного развития Бурунди предстоит еще преодолеть многочисленные препятствия на пути, ведущем к демократии, социальной справедливости и развитию.
The Committee notes that the civilian Governments have had to overcome the authoritarian legacy of the military regime, while dealing, at the same time, with deeply rooted social and economic problems. Комитет принимает во внимание то обстоятельство, что гражданским правительствам было необходимо преодолеть авторитарное наследие военного режима, решая одновременно застарелые проблемы социального и экономического порядка.
The Governments of creditor countries, the international financial institutions and the commercial banks had taken a variety of measures to help the debtor developing countries to overcome the crisis, but the results were far from satisfactory. Правительства стран-кредиторов, международные финансовые учреждения и коммерческие банки принимали различные меры к тому, чтобы помочь развивающимся странам-должникам преодолеть кризис, однако результаты далеко не удовлетворительны.
Miss FOSTIER (Belgium), speaking on behalf of the European Union, said that there were still many obstacles to be overcome in achieving the objectives proclaimed in the Nairobi Forward-looking Strategies for the Advancement of Women. Г-жа ФОСТЬЕ (Бельгия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что для достижения целей, провозглашенных в Найробийских перспективных стратегиях в области улучшения положения женщин, предстоит еще преодолеть немало препятствий.