This is the only way in which we will be able to overcome an age-old distrust and create the conditions needed for progress and development in the Middle East, in the spirit of peace that has been so long in coming. |
Таков единственный путь, которым мы сумеем преодолеть вековое недоверие и создать условия, необходимые для прогресса и развития на Ближнем Востоке в духе мира, которого так долго ждали. |
Educational inequalities must be overcome in order to empower women to gain access to productive assets and control the gains from their labour in the interests of family, community and national development. |
Необходимо преодолеть неравенство в области образования, с тем чтобы женщины получили доступ к производственным активам и контролю за результатами своего труда в интересах развития семьи, общины и страны в целом. |
That contradictory state of affairs must be overcome, including through the promotion of a universally acceptable view that it should be standard practice for States Members to consent to the conduct by the Secretary-General of missions of good offices. |
Это противоречие необходимо преодолеть, в том числе за счет выработки общеприемлемого мнения, согласно которому для государств-членов стало бы нормой предоставлять согласие на осуществление Генеральным секретарем миссий добрых услуг. |
I am confident that your experience and extraordinary ability will help the Conference to overcome the present deadlock and pave the way for the successful accomplishment of its 1995 session's tasks. |
Я убежден, что благодаря Вашему опыту и необычайным способностям Конференция сможет преодолеть нынешнюю тупиковую ситуацию и проложить путь к успешному решению задач ее сессии 1995 года. |
The outcome is indeed substantial and clearly demonstrates the willingness of the international community to overcome differences and obstacles that could hinder the realization of a just and equitable world order based on true solidarity between nations and peoples. |
Их результаты действительно существенны и со всей очевидностью демонстрируют желание и готовность международного сообщества преодолеть те разногласия и препятствия, которые могли бы помешать претворению в жизнь справедливого и равного для всех мирового порядка, основанного на истинной солидарности между государствами и народами. |
It is essential in the next session of the CD that each State makes its utmost efforts to overcome the difference of positions on fundamental issues such as verification, organization and scope. |
Существенно важно, чтобы на следующей сессии КР каждое государство приложило максимум усилий к тому, чтобы преодолеть расхождения в позициях по таким фундаментальным проблемам, как проверка, организация и сфера охвата. |
To achieve those objectives the entire population of my country is striving to overcome resentment and antagonisms between different social sectors and thereby helping to foster the conditions for national stability with a view to consolidating peace, strengthening democracy and securing economic and social progress. |
Для достижения этих целей все население моей страны стремится преодолеть отчужденность и противоречия в отношениях между различными социальными слоями и тем самым способствует созданию условий для национальной стабильности в целях упрочения мира, укрепления демократии и обеспечения социально-экономического прогресса. |
Recent cooperation between the United Nations and NATO shows that despite the inherent difficulties in supporting peace in the former Yugoslavia, differences can be overcome and a joint approach to peace-keeping can be agreed upon. |
Недавнее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и НАТО показывает, что, несмотря на глубокие трудности в деле поддержания мира в бывшей Югославии, различия можно преодолеть, а единый подход к поддержанию мира может быть согласован. |
Substantial differences in views and interests could not be overcome in a timely manner, despite the accumulation of an extensive body of suggestions, observations, facts and, above all, goodwill. |
Существенные разногласия во взглядах и интересах не удалось преодолеть своевременно, несмотря на поступление огромного количества предложений, замечаний, фактов и, прежде всего, присутствие доброй воли. |
The one-year-old Peace Accord, the so-called Lusaka Protocol, brought about the necessary conditions for the country to begin its economic reconstruction in peace and to overcome the tragic consequences of about three decades of destructive and bloody war. |
Подписанный год назад Мирный договор, известный как Лусакский протокол, обеспечил необходимые условия для того, чтобы страна могла начать свою экономическую реконструкцию в условиях мира и преодолеть трагические последствия разрушительной и кровавой войны, длившейся около трех десятилетий. |
We look forward to seeing the fulfilment of the commitments made in Brussels by the donor countries so that Angola can proceed with its programme of economic recovery and overcome its social, economic and financial crisis. |
Мы надеемся на то, что страны-доноры выполнят взятые в Брюсселе обязательства, с тем чтобы Ангола смогла продвинуться в осуществлении своей программы экономического восстановления и преодолеть социально-экономический и финансовый кризис. |
Chernobyl does not belong only to the past - the problems begotten by the disaster will exist for many years to come, and still more resources and efforts will be needed to overcome them. |
Чернобыль принадлежит не только прошлому - порожденные бедствием проблемы будут существовать на протяжении многих последующих лет, и чтобы преодолеть их, потребуется еще много ресурсов и усилий. |
The non-permanent members, which were elected by the General Assembly, have a particular responsibility in this task since they must provide the impetus and overcome the inertia - sometimes understandable - of the permanent members on many of these issues. |
Непостоянные члены, избранные Генеральной Ассамблеей, несут особую ответственность в осуществлении этой задачи, ибо они должны обеспечить стимул и преодолеть в некоторых случаях понятную инерцию постоянных членов по многим из этих вопросов. |
This is partly due to cultural factors and partly the result of the obstacles that underprivileged groups have to overcome to make their voice heard. |
Это частично обусловлено факторами культурного характера, а частично является результатом препятствий, которые должны преодолеть подвергающиеся дискриминации группы населения, для того чтобы к их голосу стали прислушиваться в обществе. |
For the NTB Ad Hoc Committee to accomplish its mandate before the target of 1996, it will have to count on the participating countries' resolve to overcome all difficulties and continue their constructive efforts. |
И чтобы Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний смог выполнить свой мандат до начала целевого срока - 1996 года, ему надо рассчитывать на решимость участвующих стран преодолеть все трудности и продолжать свои конструктивные усилия. |
As my last endeavour in this Conference, I would like to urge my colleagues to redouble their efforts to overcome their differences and conclude a CTBT as soon as possible. |
И в порядке моей последней инициативы на этой Конференции я бы хотел настоятельно призвать своих коллег удвоить усилия с тем, чтобы преодолеть расхождения и как можно скорее заключить ДВЗИ. |
For example, before parliamentarians may be prepared to act to secure judicial independence and the independence of the legal profession through statutory measures, unjustified fears that an independent judiciary may usurp executive or legislative powers will have to be overcome. |
Так, прежде чем парламентарии будут готовы принять законодательные акты, обеспечивающие независимость судей и адвокатов, потребуется преодолеть те необоснованные опасения, что независимая судебная система может присвоить себе полномочия исполнительной или законодательной власти. |
In order to overcome the difficulties connected with the considerable financial assets necessary to provide adequate compensation in such cases, parties could consider the feasibility of creating special liability funds, and determine the criteria and modalities for their funding. |
Для того чтобы преодолеть трудности, связанные с тем, что для обеспечения адекватной компенсации в таких случаях требуются значительные финансовые средства, сторонам следует рассмотреть целесообразность создания специальных фондов финансовой ответственности, и определить критерии и условия их финансирования. |
Many obstacles had to be overcome in this long process, such as the disbanding of armed groups made up of former combatants (with the related problem of their difficult and still incomplete reintegration), constitutional disputes and the thorny issue of property. |
На этом длинном пути пришлось преодолеть многочисленные препятствия, такие, как расформирование вооруженных группировок, созданных бывшими комбатантами (и связанная с этим нелегкая и до сих пор не решенная проблема реинтеграции бывших комбатантов), урегулирование конституционных споров или же сложный вопрос о собственности. |
The women and children who survived Srebrenica and Rwanda have reminded us starkly that more must be done to help them and many others to overcome their traumas and to restart their lives. |
Женщины и дети, которым удалось выжить в Сребренице и Руанде, с горечью напоминали нам, что необходимо прилагать более активные усилия, для того чтобы помочь им и многим другим преодолеть нанесенные им травмы и начать жизнь сначала. |
Although the situation varies according to different services sectors, developed country firms dominate world trade in services, while most developing countries have not been able to build up a productive and competitive capacity, or to overcome barriers to entry to world markets. |
Хотя положение является неодинаковым в различных секторах услуг, фирмы развитых стран господствуют в мировой торговле услугами, тогда как большинству развивающихся стран не удается наращивать производственный потенциал и конкурентоспособность или же преодолеть барьеры для доступа на мировые рынки. |
The ethnic groups are also asking for justice to be dispensed in a way that will help them to overcome their situation of inequality and to achieve their potential development in peace and freedom, according to their own choices. |
Этнические группы также требуют, чтобы правосудие отправлялось таким образом, который позволил бы им преодолеть свое неравенство по отношению к другим группам населения и способствовал развитию их потенциальных возможностей в обстановке мира и свободы и согласно их собственным устремлениям. |
As the present report has pointed out, notwithstanding the problems that remain to be overcome, tremendous social progress has been achieved with respect to certain key development indicators. |
Как указывалось в настоящем докладе, несмотря на проблемы, которые еще предстоит преодолеть, достигнут огромный социальный прогресс в том, что касается некоторых важнейших показателей развития. |
The information presented above does indicate that there are indeed serious barriers to be overcome in the integration of population variables into the development planning process, but it also points to ways of overcoming those barriers. |
Вышеизложенная информация указывает на то, что действительно существуют серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть в деле интеграции демографических переменных в процесс планирования развития, но наряду с этим понимание этой проблемы позволяет определить пути преодоления этих препятствий. |
Inevitably, there are serious obstacles to be overcome in the long road to recovery from the war and carnage that have devastated the country, inflicted trauma and hardship on its people and destroyed its institutions. |
Безусловно, предстоит преодолеть серьезные препятствия на долгом пути к восстановлению после войны и массовых убийств, которые опустошили страну, стали причиной страданий и лишений ее народа и обернулись разрушением ее институтов. |