The impossibility of moving funds across budget sections reflected a structural rigidity that must be overcome. |
Невозможность перераспределения ассигнований между разделами бюджета представляет собой трудность структурного характера которую необходимо преодолеть. |
Mr. Chaudhry (Pakistan) expressed dismay that the Committee could not overcome a procedural disagreement. |
Г-н Чоудри (Пакистан) выражает озабоченность в связи с тем, что Комитет не смог преодолеть процедурные разногласия. |
Each time, the Commission has been able to overcome differences and adopt topics worthy of our focused attention. |
И каждый раз Комиссии удавалось преодолеть разногласия и принять к рассмотрению темы, достойные нашего пристального внимания. |
However, we are in duty bound to overcome them effectively for the benefit of this Organization. |
Однако мы обязаны эффективно преодолеть их во имя Организации. |
Let us redouble our efforts to overcome the present stagnation, whose persistence is becoming unacceptable. |
Давайте удвоим свои усилия с тем, чтобы преодолеть нынешнюю стагнацию, которая и так уже тянется неприемлемо долго. |
Quite the contrary - we must draw the right lessons, overcome our mutual distrust and redouble our efforts. |
Наоборот, надо извлечь адекватные уроки, преодолеть взаимное недоверие и удвоить свои усилия. |
Additionally, in both cases the most important obstacle to overcome is organizational culture. |
Помимо этого, в обоих случаях самым значительным препятствием, которое необходимо преодолеть, является общеорганизационная культура. |
Many of the problems faced by Kosovo could be overcome with the support of a trustworthy judicial system. |
Многие из проблем, которые стоят перед Косово, можно преодолеть при помощи заслуживающей доверия судебной системы. |
Gaps and problems remain in the operation of the new administrative structures, but as time goes by these can be overcome. |
Недостатки и проблемы сохраняются по-прежнему в новых административных структурах, однако со временем их можно будет преодолеть. |
These two important disarmament machineries must be able to overcome those obstacles so as to move the process forward. |
Необходимо, чтобы эти два важные механизма разоружения сумели преодолеть указанные препятствия и сдвинуть процесс с мертвой точки. |
It is only through our concerted efforts and the support of the international community that those problems can be overcome. |
Лишь за счет наших согласованных усилий и поддержки международного сообщества можно преодолеть эти проблемы. |
The readiness of countries to overcome those obstacles and constraints would determine the success of the thirteenth session. |
Успех тринадцатой сессии будет во многом зависеть от готовности стран преодолеть эти препятствия и ограничения. |
However, alone they could not overcome the structural weaknesses that were impeding their development. |
В то же время, им в одиночку не преодолеть структурные несовершенства, которые мешают их развитию. |
It was therefore necessary to overcome compartmentalization; the Third Committee should emphasize collaboration, particularly with the Second Committee. |
Необходимо преодолеть раздробленность; Третий комитет должен уделять больше внимания сотрудничеству, особенно со Вторым комитетом. |
Since its establishment, the United Nations has successfully overcome many acute regional and international crises. |
С момента своего создания Организация Объединенных Наций смогла успешно преодолеть многие острые региональные и международные кризисы. |
We urge the transit and development partners to implement the Almaty Programme of Action and to overcome their difficulties. |
Мы обращаемся с призывом к партнерам по развитию и странам с переходной экономикой преодолеть свои трудности и выполнить положения Алматинской программы действий. |
Notwithstanding our concern at these developments, Guyana stands ready to help the fraternal people of Haiti overcome their social distress. |
Несмотря на нашу обеспокоенность в связи с этими событиями, Гайана готова помочь братскому народу Гаити преодолеть социальный кризис. |
The challenges to be overcome in fulfilling the great hopes inspired by the changes of 15 March 2003 are many and pressing. |
Проблем, которые предстоит преодолеть для того, чтобы воплотить в жизнь огромные надежды, появившиеся благодаря изменениям 15 марта 2003 года, много, и их решение не терпит отлагательства. |
To overcome those difficulties, coherent economic policies must be put in place at both national and international levels. |
Чтобы преодолеть эти трудности, нужно выработать последовательную экономическую политику как на национальном уровне, так и на мировом. |
It is essential to overcome the so-called gap between emergency relief and reconstruction. |
Крайне важно преодолеть так называемый разрыв между чрезвычайной помощью и помощью по восстановлению. |
Egypt would therefore like to underscore the need for genuine global partnership if we are to overcome poverty and achieve sustainable development. |
Поэтому Египет хотел бы подчеркнуть необходимость подлинного глобального партнерства, если мы хотим преодолеть нищету и достичь устойчивого развития. |
We have to think about how to overcome the problems that have beset the international community for so long. |
Нам следует подумать о том, как преодолеть проблемы, которые так долго преследуют международное сообщество. |
Only by teaching tolerance, respect and mutual understanding will we be able to overcome hatred and bigotry. |
Только обучая терпимости, уважению и взаимопониманию, мы сможем преодолеть ненависть и нетерпимость. |
In order to overcome the scourge of HIV/AIDS, it is vital that we strengthen the global assistance mechanisms. |
Чтобы преодолеть такое зло, как ВИЧ/СПИД, крайне важно укрепить глобальные механизмы оказания помощи. |
Malaria and underdevelopment are not inevitable; we can and must overcome them. |
Малярия и экономическая отсталость не являются неизбежными; мы можем и должны преодолеть их. |