Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
This is why, given the difficulties that the Conference faces in these highly uncertain times, it seems to me highly desirable that the Conference on Disarmament succeed in its resolute efforts to overcome these difficulties so that it may set about making its noble ideals a reality. Поэтому, учитывая трудности, с которыми Конференция сталкивается в нынешние времена, характеризующиеся большой неопределенностью, представляется весьма желательным, чтобы она смогла решительно преодолеть их и встать на путь достижения своих благородных идеалов.
In order for persons with disabilities to fully enjoy their human rights, there was a need to overcome legal hurdles in national legislation so that they could gain access to books in accessible formats. Для того чтобы инвалиды могли полностью осуществлять свои права человека, необходимо преодолеть юридические препятствия в национальном законодательстве, так чтобы они могли получить доступ к книгам доступного для них формата.
To take concrete measures to ensure that the Law on Protection of National Minorities will be effectively implemented, in order to overcome the social challenges facing the Roma people (Norway); принять конкретные меры для обеспечения эффективного осуществления Закона о защите национальных меньшинств, с тем чтобы преодолеть социальные проблемы, с которыми сталкиваются рома (Норвегия);
It considered that, more than ever, assistance in all areas was necessary in order to help Guinea-Bissau overcome the multiple challenges facing it, as the country was striving to make a new beginning. По мнению Сенегала, сейчас, больше чем когда-либо, необходима помощь во всех областях, с тем чтобы помощь Гвинее-Бисау преодолеть многочисленные возникающие перед ней трудности, поскольку страна полна решимости начать все сначала.
Belarus noted that the report outlined problems facing Guinea as it sought to overcome its political and social crisis and the measures undertaken to ensure respect for political, civil, social and cultural rights. Беларусь отметила, что в докладе изложены проблемы, с которыми Гвинея сталкивается в своем стремлении преодолеть ее политический и социальный кризис, а также меры, предпринятые для обеспечения соблюдения политических, гражданских, социальных и культурных прав.
It urged the international community to pay more attention to the situation of these women and to help them overcome the crisis that was preventing them from achieving their potential in the areas of education, health and development, under conditions of safety and security. Она призывает международное сообщество уделять больше внимания положению этих женщин и помочь им преодолеть кризис, который не позволяет им реализовать свой потенциал в области образования, здравоохранения и развития в условиях стабильности и безопасности.
However, through the policies we pursued from 2003 onwards, we have been able to overcome that crisis, which so closely resembled that which hit the world in 2008. Однако благодаря проводимой нами политике с 2003 года и далее мы смогли преодолеть этот кризис, который так сильно напоминал кризис, который обрушился на мир в 2008 году.
Those challenges can be overcome only in a global environment where there exist respect for each other's territorial integrity; non-interference in each other's domestic affairs; and respect for sovereignty and the right to self-determination. Эти трудности можно преодолеть только в рамках таких глобальных условий, когда соблюдаются принципы уважения территориальной целостности; невмешательства во внутренние дела; и уважения суверенитета и права на самоопределение.
Progress achieved in the areas of good governance and democratization on the continent are cause for optimism and should allow it, with international cooperation, to overcome the crises in the Sahel, Somalia or the Great Lakes region. Достигнутый на континенте прогресс в области благого управления и демократизации служит основанием для оптимизма и должен позволить странам этого континента при сотрудничестве международного сообщества преодолеть кризисы в районе Сахеля, в Сомали и в районе Великих озер.
There are those who certainly may wish that our efforts fail, but it is our historical duty to overcome those difficulties and maintain the momentum in response to our peoples' mandate and their desire for peace. Некоторые, возможно, и желают, чтобы наши усилия закончились провалом, однако наш исторический долг состоит в том, чтобы преодолеть эти трудности и сохранить набранную динамику, руководствуясь мандатом, порученным нам нашими народами, и их стремлением к миру.
If we do not change these policies, certainly we will never be able to overcome the issue of poverty that we face as Presidents and Governments around the world. Если мы не изменим эти стратегии, мы, безусловно, никогда не сможем преодолеть проблему нищеты, с которой мы сталкиваемся в качестве президентов и правительств во всем мире.
We are convinced that Africa has potential and that, once it is supported by the international community, it will be able to overcome challenges in order to make possible the economic growth and sustainable development of the continent. Мы убеждены в том, что Африка обладает потенциалом и что, как только она получит поддержку международного сообщества, она сможет преодолеть стоящие перед ней проблемы и обеспечить экономический рост и устойчивое развитие стран континента.
One cannot but agree also with those who link those failures with the unwillingness of the great Powers to cooperate with other States on equal terms in order to overcome a wide array of new global threats and challenges. Нельзя не согласиться и с теми, кто связывает неудачи с неготовностью ведущих держав сотрудничать с другими государствами на равных, чтобы преодолеть широкий спектр новых глобальных вызовов и угроз.
It is very difficult for women to access production linkages, and this translates into a results-based form of discrimination against women within the framework of initiatives that are supposed to help overcome disadvantageous production conditions as a means of improving rural women's social situations. Кроме того, на большие трудности наталкивается вовлечение женщин в производство из-за практической дискриминации женщин в инициативах, которые должны были бы дать возможность преодолеть трудности в сфере производства и тем самым улучшить социальное положение сельского женского населения.
Despite significant differences in views among Member States, I am nevertheless optimistic that they will be able to bridge these differences and overcome the current deadlock in the Conference on Disarmament in order to revitalize multilateral disarmament. Несмотря на существенные расхождения во взглядах государств-членов, я, тем не менее, настроен оптимистично и полагаю, что им удастся преодолеть эти разногласия и выйти из сложившейся в Конференции по разоружению тупиковой ситуации, что позволит оживить многосторонний процесс разоружения.
But this moment is also an opportunity for the democratic transformation of the Sudan and, if the parties are able to overcome the current obstacles, the people of the Sudan can take a critical step towards the realization of political equality, economic development and human rights. Однако данный момент также открывает возможность для демократических преобразований в Судане, и, если сторонам удастся преодолеть нынешние препятствия, народ Судана сможет сделать важнейший шаг в направлении реализации политического равенства, экономического развития и прав человека.
There appeared to be no overarching reason why some States had not established them but many of the difficulties that prevented them from doing so could be overcome if they were reminded of their obligations and offered guidance and assistance. Насколько можно судить, какой-либо общей причины, по которой некоторые государства не создают их, не существует, однако многие из трудностей, которые мешают этому, можно было бы преодолеть, если бы им напоминали об их обязательствах и предлагали руководящие указания и помощь.
Despite the enormous progress that had been made in advancing gender equality globally, women as a group remained vulnerable and many challenges had yet to be overcome before equality could be achieved. Несмотря на колоссальный прогресс в деле достижения гендерного равенства во всем мире, женщины остаются уязвимой группой, и чтобы добиться этого равенства, предстоит преодолеть еще много трудностей.
Follow up on implementation of recommendations made by the BICI, in order to overcome the effects of unfortunate events (Kuwait); 115.135 обеспечить контроль за выполнением рекомендаций, сформулированных БНКР, с тем чтобы преодолеть последствия печальных событий (Кувейт);
The adjustments described would help ensure the proper management of the project, overcome the delays, mitigate risks and costs, and ensure that the project was delivered with all the benefits envisaged. Изложенные изменения позволят обеспечить надлежащее руководство проектом, преодолеть отставания, сократить риски и расходы и добиться осуществления проекта со всеми предусмотренными выгодами.
It had also been seen that working with perpetrators of violence was essential for nurturing the unity of the family and for providing the love and affection children needed to heal and overcome the experience. Отмечалось также, что работа с лицами, совершившими насилие, необходима для укрепления единства семьи и обеспечения заботы и любви, столь необходимых детям, чтобы оправиться от потрясений и преодолеть пережитое.
Finally, it is a message of hope, because despite everything, I remain convinced that, in spite of the burden of years of suffering, the peoples of the region have the ability to overcome their differences and to forge a common future. Наконец, мое выступление - это послание надежды, поскольку несмотря ни на что, я убежден, что, невзирая на годы страданий, народы региона способны преодолеть разногласия и построить общее будущее.
For example, few countries have demonstrated clearly how they will overcome key obstacles to universal access, such as weak health systems, insufficient human resources, lack of predictable and sustainable financing and lack of access to affordable services. Например, лишь немногие страны четко продемонстрировали, каким образом они собираются преодолеть основные препятствия на пути к обеспечению всеобщего доступа, такие, как недостаточный уровень развития систем здравоохранения, нехватка людских ресурсов, отсутствие предсказуемого и устойчивого финансирования и доступа к недорогостоящим услугам.
If we want to move ahead, if we are determined to overcome the varied and interdependent challenges facing the globalized world of today, and if we want to free individual human beings from fear and want, we must focus on concrete objectives. Если мы хотим продвигаться вперед, если мы преисполнены решимости преодолеть разнообразные, но взаимосвязанные стоящие перед сегодняшним глобализованным миром сложные проблемы и если мы хотим освободить каждого человека от постоянного страха и нужды, тогда мы должны сосредоточиться на конкретных целях.
While the resilience of our people and the quick mobilization of our limited domestic resources helped us to overcome the crisis this year, we envisage that this may become harder in the future. Несмотря на то, что наши граждане способны им противодействовать и что быстрая мобилизация ограниченных ресурсов нашей страны помогла нам преодолеть кризис в этом году, мы предвидим, что в будущем делать это станет сложнее.