| Nevertheless, IEOM observers stressed the determination of many election officials in these oblasts to overcome the serious challenges. | Тем не менее наблюдатели ММНВ подчеркивали решимость многих руководителей, отвечавших за организацию избирательного процесса в этих областях, преодолеть эти серьезные трудности. |
| Those efforts should be recognized and the international community should continue to support the parties so that they could overcome the many challenges ahead. | Эти усилия заслуживают признания, и международное сообщество должно продолжать оказывать поддержку всем сторонам с тем, чтобы они смогли преодолеть стоящие перед ними многочисленные проблемы. |
| Maybe in the airplane, we can overcome jet lag like that. | Может быть, в самолете мы может преодолеть недомогания, связанные со сменой часовых поясов. |
| Landlocked developing countries required more vigorous international support to overcome the difficulties they faced owing to their geographic location. | Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, нуждаются в более энергичной международной поддержке, чтобы преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются в силу своего географического положения. |
| It had to overcome numerous difficulties to liquidate great destructions, to restore academic buildings, student housing, the refectory, workshops and other destroyed objects. | Ему пришлось преодолеть многочисленные трудности, чтобы в короткое время ликвидировать большие разрушения, восстановить учебные корпуса, общежитие, жилые дома, столовую, мастерские и другие разрушенные объекты. |
| Of course, regaining the exchange rate as an instrument for competitive devaluation could help overcome competitiveness losses due to soaring unit-labor costs. | Безусловно, восстановление обменного курса в качестве инструмента конкурентоспособной девальвации могло бы помочь преодолеть снижение конкурентоспособности, ставшей следствием резкого роста затрат на рабочую силу. |
| His lack of flexibility and belief that personal connections would overcome political opposition ultimately killed his funding request for L-program. | В конечном счете, его негибкая позиция и вера в то, что личные связи могут преодолеть политическую оппозицию, лишили «Программу-L» необходимого финансирования. |
| Russia's leaders are entitled to the world's understanding as they struggle to overcome generations of Soviet misrule. | Российские лидеры имеют право на понимание со стороны мирового сообщества, поскольку они изо всех сил пытаются преодолеть поколения советского хаоса в управлении. |
| Once Europe's own banks became infected, euroskeptic British leadership was needed to overcome French and German dithering. | Как только собственные банки Европы оказались зараженными, понадобился британский лидер-евроскептик, который мог бы преодолеть нерешительность Франции и Германии. |
| Honesty is an imperative if we are to overcome hesitations and take the necessary decisions to defeat this scourge. | Честность является непременным условием, без обеспечения которого невозможно будет преодолеть сомнения и принимать решения, требуемые для победы над этим злом. |
| Such behaviour, while rational for the firm, creates discontinuities in labour markets that are difficult to overcome. | Подобное поведение, будучи рациональным с точки зрения интересов данной фирмы, вызывает сбои на рынках труда, последствия которых преодолеть трудно. |
| How can the various barriers to successful brownfield projects be overcome? | Как можно преодолеть различные препятствия на пути успешной реализации проектов застройки заброшенных промышленных зон? |
| It clearly identifies the obstacles to be overcome and sets out priority tasks. | В нем четко определяются препятствия, которые нам предстоит преодолеть, и первоочередные задачи, которые нам необходимо будет решить. |
| To overcome these constraints, a financial mechanism must be established at the international level to provide further financial assistance to SIDS. | Чтобы преодолеть эти препятствия, на международном уровне необходимо создать финансовый механизм, который позволял бы оказывать более широкую финансовую помощь малым островным развивающимся государствам (СИДС). |
| Of course, regaining the exchange rate as an instrument for competitive devaluation could help overcome competitiveness losses due to soaring unit-labor costs. | Безусловно, восстановление обменного курса в качестве инструмента конкурентоспособной девальвации могло бы помочь преодолеть снижение конкурентоспособности, ставшей следствием резкого роста затрат на рабочую силу. |
| Consideration must be given to affirmative action and other equity-oriented public policies which attempt to remedy and overcome historical exclusions due to deep-rooted discriminatory processes. | Следует рассмотреть возможность позитивных действий и других государственных стратегий, направленных на достижение равенства, которые призваны исправить и преодолеть ситуацию исторической изоляции, обусловленной глубинными дискриминационными процессами. |
| The PCI tries to overcome these and other limitations by providing affordable equity-linked capital to local entrepreneurs and project developers. | В рамках этой инициативы делается попытка преодолеть эти и другие ограничения за счет предоставления доступного, основанного на акциях капитала местных предпринимателей и разработчиков проектов. |
| However, much remained to be done if landlocked developing countries were to overcome their remoteness and isolation from major international markets. | Вместе с тем развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, предстоит еще много сделать, если они хотят преодолеть препятствия, связанные с их отдаленностью и изолированностью от крупных международных рынков. |
| Although progress has been stable and gradual, deeply rooted cultural traditions present obstacles that must still be overcome. | В целом этот прогресс носит устойчивый поступательный характер, но наряду с этим сохраняются и закоренелые культурные традиции, которые относятся к числу препятствий, которые еще предстоит преодолеть. |
| The first case study will identify successful TNC-SME linkages which have helped SMEs overcome their "access problems". | Первое из этих тематических исследований позволит выявить примеры успешного налаживания связей между ТНК и МСП, которые помогли МСП преодолеть "проблемы доступа", с которыми они сталкивались. |
| We hope that this debate will help to overcome fears or doubts - which in our opinion are not valid - vis-à-vis the Court. | Мы надеемся на то, что сегодняшние прения помогут преодолеть опасения и сомнения - по нашему мнению, необоснованные - в отношении Суда. Римский статут не находится в противоречии с системой, установленной Уставом Организации Объединенных Наций. |
| I hope that the limitations that still exist in this regard can be overcome, building on the progress achieved so far. | Я надеюсь, что на основе уже достигнутого прогресса Миссии удастся преодолеть эти сохраняющиеся ограничения. |
| The long term strategy for the SPPI program is to develop product based indexes, but there are significant obstacles to overcome before these are produced. | Долгосрочная стратегия программы ИЦПУ заключается в разработке индексов на основе продуктов, однако для этого необходимо преодолеть ряд препятствий. |
| The necessary social and educational guidance to enable those concerned to gradually overcome their difficulties; | обеспечивать необходимую социально-просветительскую ориентацию, чтобы позволить им постепенно преодолеть переживаемые трудности; |
| Structural impediments, weaknesses in governance, supply-side constraints and the prevailing export-market barriers faced by the least developed countries have to be overcome. | Наименее развитым странам необходимо преодолеть препятствия структурного характера, слабость в сфере управления, скудость поставок и проблему наличия барьеров на экспортных рынках. |