Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The presence of large chains helps to overcome bottlenecks in distribution networks existing in developing countries, and through those chains' international procurement practices may bring products from those countries for distribution in international markets. Наличие крупных сетей помогает преодолеть узкие места в распределительных сетях, имеющихся в развивающихся странах, а благодаря международной закупочной практике этих сетей можно обеспечить поставку продуктов из этих стран для реализации на международных рынках.
It is necessary to increase citizens' participation in the electoral process and to overcome the phenomenon of abstentionism in order to strengthen the legitimacy of public authority and consolidate a pluralistic, representative democracy in Guatemala, что необходимо активизировать участие граждан в процессе выборов и преодолеть явление уклонения от участия в них в целях обеспечения легитимности государственной власти и укрепления плюралистической и представительной демократии в Гватемале,
Also invites the international community to furnish increased assistance to the Democratic People's Republic of Korea in order to help it to overcome the present period of food shortage and the suffering it is causing. предлагает также международному сообществу оказать Корейской Народно-Демократической Республике более широкое содействие, чтобы помочь ей преодолеть нынешний период нехватки продовольствия и вызванные им страдания.
This will not only provide us with a reference point as to where we are at present, but will show us where we want to go, what obstacles lie in our path and how the United Nations can overcome those obstacles. Это не только обеспечит нам точку отсчета и позволит определить, где мы сейчас находимся, но также покажет нам, куда мы намерены пойти, какие препятствия ждут нас на этом пути и как Организация Объединенных Наций может преодолеть эти препятствия.
The current situation therefore merits that the United Nations General Assembly with its universal membership, express its concern about the stalemate in the Conference on Disarmament and urge the Conference on Disarmament's member States to overcome their outstanding differences. Поэтому нынешняя ситуация требует того, чтобы Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций, с ее универсальным членским составом, выразила обеспокоенность в связи с тупиком на Конференции по разоружению и призвала государства - члены Конференции по разоружению преодолеть сохраняющиеся разногласия.
The scope of the problems and the complexity of the obstacles that must be overcome by developing countries demand that we be more resolute and devote more resources - at both the national and international levels - to ensuring economic growth and sustained and lasting development for those countries. Объем проблем и сложность препятствий, которые предстоит преодолеть развивающимся странам, требуют от нас больше решимости и больше ресурсов как на национальном, так и на международном уровнях для того, чтобы обеспечить экономический рост и устойчивое и надежное развитие для этих стран.
His delegation was aware of the enormous obstacles that had to be overcome to harmonize the protection of the fundamental rights of persons with mental disabilities with the protection of their health and that of the people closest to them. Оратор затем напоминает о значительных препятствиях, которые необходимо преодолеть, с тем чтобы увязать защиту основополагающих прав душевнобольных с необходимостью обеспечения их санитарной защиты и защиты их близких.
Since both parties aspire to integration into the great European family, the Republics of Kosovo and Serbia should overcome their differences and give top priority to what is essential: stability, security and prosperity in Kosovo, in Serbia and throughout the Balkans. Поскольку обе стороны стремятся к интеграции в большую европейскую семью, Республика Косово и Республика Сербия должны преодолеть свои разногласия и уделить приоритетное внимание тому, что действительно крайне важно: стабильности, безопасности и процветанию в Косово, в Сербии и по всем Балканам.
Tunisia, which participates in a number of peacekeeping operations in Africa, reaffirms its ongoing determination to help its brother countries to overcome crises, as well as its commitment in support of operations decided upon by the Security Council to maintain security and stability in Africa. Тунис, принимающий участие в целом ряде операций по поддержанию мира в Африке, подтверждает свое неизменное желание помочь братским странам преодолеть кризисы, а также подтверждает свою приверженность оказанию поддержки тем операциям, которые Совет Безопасности создает для поддержания безопасности и стабильности в Африке.
If we do not overcome our own differences and set aside our particular interests, we cannot play the role that those who yearn to live in peace call on us to play. Если нам не удастся преодолеть свои собственные разногласия и оставить в стороне свои собственные интересы, мы не сможем сыграть той роли, которую возложили на нас те, кто стремится жить в мире.
This requires us to intensify our efforts to overcome the obstacles to peace in the region, a region that so sorely needs a chance to realize its potential and to turn a new page in the history of its peoples. Все это требует от нас активизации усилий, с тем чтобы преодолеть препятствия к достижению мира в регионе, - регионе, которому крайне необходим шанс, чтобы реализовать свой потенциал и открыть новую страницу в истории своих народов.
Beyond that, the Working Group would have the important task of identifying points of agreement on longer-term measures to strengthen the legal regime of the Convention and overcome its limitations, a task that should be pursued beyond the meetings of the Working Group. Помимо этого, Рабочей группе придется решать важную задачу - выявить точки соприкосновения в вопросе о долгосрочных мерах, что позволит укрепить правовой режим Конвенции и преодолеть установленные ею ограничения, причем эту задачу нужно решать не только на заседаниях Рабочей группы.
We must act now in order to overcome those obstacles affecting peoples and countries and to realize the full potential of opportunities presented for the benefit of all.) (Political Declaration, para. 4 Copenhagen plus 5) Мы должны действовать сейчас, с тем чтобы преодолеть препятствия, которые стоят перед народами и странами, и реализовать полностью имеющиеся у них потенциальные возможности на благо всех.) (Политическая декларация, пункт 4, «Копенгаген + 5»)
Thanks to the general desire and the constructive atmosphere of the Conference, which was nourished by the able leadership of the Chairman of the Conference, Mr. Abdallah Baali, it was possible to overcome the differences of opinion and bring the Conference to a successful conclusion. Благодаря общему стремлению и конструктивному настрою, подкрепленному умелым руководством Председателя Конференции посла Абдалла Баали, мы смогли преодолеть разногласия и привести конференцию к ее успешному знаменателю.
In the following paragraphs the independent expert summarizes some of the barriers that the study notes need to be overcome, especially in merchandise trade, in textiles and clothing and in agriculture: В нижеследующих пунктах независимый эксперт резюмирует некоторые из препятствий, которые, как отмечается в исследовании, требуется преодолеть, особенно в области торговли товарами, текстильными изделиями и одеждой и в области сельского хозяйства:
We believe that the recommendations of the Secretariat and of the Security Council on the improvement of the situation will serve to overcome the impasse concerning the destabilized situation brought about by the events of March 2004. Мы считаем, что рекомендации Секретариата и Совета Безопасности об улучшении ситуации помогут преодолеть тупик, связанный с дестабилизацией ситуации в результате событий марта 2004 года.
Ms. Corti thanked the Chairperson for the spirit she had introduced into the work of the Committee, which, indeed, had helped it to overcome some difficult moments, and pledged her full support and that of the entire Committee. Г-жа Корти благодарит Председателя за ту атмосферу, которую она создала в ходе работы Комитета и которая, действительно, помогла ему преодолеть некоторые трудные моменты, и заявляет о своей полной поддержке и поддержке со стороны всего Комитета.
We also hope that cooperation between the 1267 Committee and the Counter-Terrorism Committee established pursuant to resolution 1373 will continue to improve so that the problem of apparent overlap with the reporting requirements of the Counter-Terrorism Committee can be overcome. Мы также надеемся, что сотрудничество между Комитетом, учрежденным резолюцией 1267, и Контртеррористическим комитетом, учрежденным резолюцией 1373, будет и впредь совершенствоваться, что позволит преодолеть очевидную проблему накладок в требованиях отчетности Контртеррористического комитета.
He hoped that the 2000 Review Conference would help to restore the confidence necessary to that process and called on States parties to display flexibility in order to overcome difficulties and ensure implementation of the decisions taken at the 1995 Review and Extension Conference. Оратор выражает надежду, что Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора поможет восстановить доверие, необходимое для этого процесса, и призывает государства-участники проявлять гибкость, с тем чтобы преодолеть трудности и обеспечить выполнение решений, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора.
The solution is not to be found in magic formulas but rather in compromise, in serious work and in concerted efforts to overcome the shortcomings of the 2005 Conference and guarantee effective results for the 2010 Conference. И решение тут состоит не в магических заклинаниях, а скорее в компромиссе, в серьезной работе и в согласованных усилиях с целью преодолеть изъяны Конференции 2005 и гарантировать эффективные результаты в отношении Конференции 2010 года.
If the convicted person offers resistance, a rubber stick can be used if there are no other options to overcome such resistance or if the use of other, more mild devices prove ineffective. Если осужденный оказывает сопротивление, то может быть использована резиновая дубинка, если нет никаких других способов преодолеть такое сопротивление или если применение других, более мягких средств оказывается неэффективным.
Within institutions for imprisonment, handcuffs can be used when there is no other way to overcome the resistance of a person, when he/she commits a physical attack on other arrested or sentenced persons or authorized persons, or when he/she commits self-injury or causes material damage. В пенитенциарных учреждениях наручники можно использовать в тех случаях, когда нет других возможностей преодолеть сопротивление соответствующего лица, когда оно совершает физическое нападение на других арестованных, приговоренных или уполномоченных должностных лиц, или когда оно прибегает к членовредительству или причиняет материальный ущерб.
The fight against terrorism requires courage - the courage to overcome fear and hatred and to avoid getting caught up in a cycle of violence - as well as the intelligence to choose the best instrument against the criminals. Эта борьба требует мужества - мужества, чтобы преодолеть чувства страха и ненависти и не быть втянутыми в круг насилия, - а также мудрости для того, чтобы выбрать оптимальное средство для борьбы с преступниками.
Together with the international community, the people of Bosnia and Herzegovina will have to overcome the critical remaining challenges so that peace and stability in Bosnia and Herzegovina will be irreversible and so that the country can emerge from the current protective care of the international community. Совместно с международным сообществом народу Боснии и Герцеговины еще придется преодолеть остающиеся чрезвычайно важные проблемы, с тем чтобы мир и стабильность в Боснии и Герцеговине стали необратимыми и страна смогла выйти из-под нынешней пристальной опеки международного сообщества.
Religion is a source of inspiration that calls humanity to overcome egoism and to be open to discover that part of the truth that is found in every human being and to build together a world for all; Религия является источником вдохновения, которое требует от человечества преодолеть эгоизм и подготовить себя к пониманию той части истины, которая заложена в каждом человеке, и построить совместно мир для всех;