Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
What have been the challenges and constraints with implementation and how can these be overcome? С какими проблемами и трудностями приходится сталкиваться в процессе выполнения и как их можно преодолеть?
My delegation firmly believes that the sustained support of the international community remains indispensable if Afghanistan is to overcome the immediate challenges and to help it implement the National Development Strategy, which offers a viable prospect for lasting political stability and economic prosperity. Моя делегация твердо уверена, что устойчивая поддержка международного сообщества остается незаменимым условием для того, чтобы Афганистан мог преодолеть существующие трудности и выполнить Стратегию национального развития, которая предполагает перспективы для обеспечения прочного политического урегулирования и экономического процветания.
Faithful to the principles and purposes of the Charter, we have faced and tried to overcome the legacies of strife and underdevelopment that have marked our own history. Преданные принципам и целям Устава, мы противостоим наследию войны и отсталости, которыми отмечена наша история, и пытаемся его преодолеть.
Without independence, it is unthinkable that our country could overcome the manifold difficulties and advance the building of a powerful nation convincingly along the road chosen by its people. Без независимости немыслимо даже представить, чтобы наша страна могла преодолеть многочисленные трудности и продвинуться на пути создания могущественного государства, убедительно идущего по пути, избранному его народом.
These Governments, in fulfilment of their historical responsibilities, have established institutions and developed a process of consultation in order to coordinate and harmonize efforts to overcome the profound causes of conflicts and to avoid retreating from the advances achieved. Во исполнение своей исторической задачи эти правительства учредили институты и разработали процесс консультаций, созданные для координации и согласования усилий, с тем чтобы преодолеть коренные причины конфликтов и избежать отхода от достигнутых успехов.
While those steps are welcome, further steps will need to be taken over the next few days and weeks, not only to overcome the current crisis but also to address the underlying factors of the recent unrest. Хотя такие меры являются похвальными, в следующие несколько дней и недель необходимо будет предпринять дальнейшие шаги, для того чтобы не только преодолеть нынешний кризис, но и устранить первопричины недавних беспорядков.
Let us help the young in the poor countries, as well as in the rich countries, to overcome the frustration with which they are currently faced, although for different reasons. Давайте поможем молодежи в бедных и богатых странах преодолеть разочарование, которое молодые люди испытывают в настоящее время, хотя и по разным причинам.
Landmark achievements included the amendment of legislation relating to parental rights and divorce; that progress had been made following the establishment of democracy and with great difficulty, given the numerous cultural, religious and bureaucratic obstacles that had had to be overcome. Среди крупных мер следует назвать внесение поправки в законодательство, касающееся родительских прав и разводов; прогресс был достигнут в результате установления демократии и с огромным трудом, учитывая многочисленные культурные, религиозные и бюрократические препятствия, которые необходимо было преодолеть.
Undeniably, expectations are raised that the Organization will overcome the pervasive and interrelated obstacles to peace and development, while strongly reaffirming and preserving the purposes and principles of the United Nations Charter. Разумеется, мы надеемся, что Организация сумеет преодолеть серьезные и взаимосвязанные препятствия, возникающие на пути мира и развития, при этом решительно подтверждая и оберегая цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций.
The Millennium Summit, its final Declaration and the ensuing general debate have again provided a sharp analysis of the world's inequities and injustices, and many political declarations of intent on how to overcome them. На Саммите тысячелетия, в Заключительной декларации и последующих общих прениях вновь был дан четкий анализ существующих в мире неравноправия и несправедливости; на этом форуме также прозвучали политические заявления о намерении о том, как их преодолеть.
If we lose the Brahimi report to the disagreements that we have, which my delegation believes can be overcome, the biggest losers will be those of us in Africa. Если из-за существующих между нами разногласий, которые, по мнению моей делегации, можно преодолеть, мы не сможем воспользоваться содержащимися в докладе Брахими рекомендациями, то в этом случае больше всего пострадают страны Африки.
Research partnerships and other forms of joint ventures with major pharmaceutical companies can help to overcome an apparent market failure in this field, compensating for insignificant commercial prospects in this area and bringing closer the targets set at Copenhagen. Развитие научно-исследовательских партнерств и других форм предприятий совместно с крупными фармацевтическими компаниями поможет, возможно, преодолеть этот явный рыночный изъян в данной области, компенсируя незначительные коммерческие перспективы этого направления деятельности и способствуя достижению целей, поставленных в Копенгагене.
So we must try to reconcile the "yes" and "no" countries if we are to overcome the crisis into which Europe has been plunged. Поэтому, мы должны помирить страны, сказавшие «да» и «нет», если мы хотим преодолеть кризис, в который была втянута Европа.
The central role of the procurator in the Soviet system was an aspect that all the former Soviet republics had to overcome if they genuinely wanted to establish a system ensuing human rights. Центральная роль прокурора в советской системе является одним из аспектов, который необходимо преодолеть всем бывшим республикам Советского Союза, если они действительно намерены создать систему защиты прав человека.
The relationship which it had just formed with the State party in considering its initial report was simply intended to help Cambodia to overcome those difficulties in the light of its obligations under the Covenant. Диалог, который он начал с государством-участником при рассмотрении его первоначального доклада, просто имеет целью помочь Камбодже преодолеть эти трудности в свете своих обязательств в соответствии с Пактом.
With respect to the evolution of the multilateral trading system, it was important to the members of the Rio Group to ensure conditions that would enable them to overcome the effects of the financial crisis; that meant avoiding protectionism and raising commodity prices. Что касается развития многосторонней торговой системы, то важно, чтобы члены Группы "Рио" обеспечивали условия, которые позволят им преодолеть последствия финансового кризиса; это означает искоренение протекционизма и повышение цен на сырьевые товары.
This meant that the Balkans, too, had to be introduced to Euro-Atlantic structures first and then integrated into NATO and the EU, because only a new European order could overcome the region's recurring tragedies and guarantee lasting security. Это означало, что балканские страны также должны были быть сначала включены в евро-атлантические структуры, а затем интегрироваться в НАТО и ЕС, потому что только новый европейский порядок мог бы преодолеть трагедии, которые периодически происходят в регионе, и гарантировать длительную безопасность.
These questions are important, because "fatalism" has become a major obstacle that must be overcome by anyone seriously interested in bringing peace to the region. Эти вопросы важны, так как «фатализм» стал главным препятствием, которое необходимо преодолеть тем, кто серьезно заинтересован в установлении мира в регионе.
On the eve of the tenth anniversary of the adoption of the Convention, many difficulties still needed to be overcome and, unfortunately, not all States had ratified it. Накануне десятилетнего юбилея принятия Конвенции нужно преодолеть еще много препятствий, и, к сожалению, некоторые государства до сих пор не ратифицировали Конвенцию.
Instead of complaining about American unilateralism, as Schröder did during the election campaign, Germany should help overcome the EU's irrelevance in matters of global security and defense. Вместо того чтобы жаловаться на односторонние действия США, как это делал Шредер во время избирательной компании, Германия должна помочь Евросоюзу преодолеть ёго слабое участие в решении вопросов глобальной безопасности и обороны.
At the same time, it could be argued that the spectacle of the opening ceremony was intended to overcome China's historic humiliation by the West and signal a new chapter. В то же время можно утверждать, что зрелище церемонии открытия было предназначено для того, чтобы преодолеть историческое унижение Китая Западом и оповестить о новой главе.
All of the IMF-World Bank missions in the world are not going to overcome the problems of malaria, or drug-resistant tuberculosis, or even low agricultural productivity in the arid regions of Africa. Все миссии МВФ-Всемирного Банка в мире не смогут преодолеть проблемы малярии, или устойчивого к лекарственным формам туберкулеза, или даже низкой сельскохозяйственной производительности в засушливых регионах Африки.
International aid enabled us to overcome poverty and build a foundation for sustainable development in our nation-building process; it is now our turn to lend a helping hand. Международная помощь позволила нам преодолеть нищету и заложить основы устойчивого развития в рамках процесса строительства нации: теперь наступила наша очередь оказать помощь другим.
Over the past decade, a range of initiatives have been launched to keep Roma children in school, expand access to jobs, and overcome discrimination. За прошедшие десять лет был запущен ряд инициатив для того, чтобы удержать детей Рома в школах, увеличить доступ к рабочим местам и преодолеть дискриминацию.
We trust that the adoption of appropriate economic policies and the resolute participation of the developed countries and international financial institutions will overcome the current economic crisis. они выражают уверенность в том, что принятие надлежащей экономической политики и активное участие развитых стран и международных финансовых учреждений позволят преодолеть возникшую ситуацию.