Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The Twelve hope that the parties concerned will soon be able to overcome any obstacle in the way of implementation of the Protocol. Государства - члены Европейского сообщества выражают надежду, что заинтересованные стороны в скором времени смогут преодолеть все препятствия на пути выполнения положений Протокола.
But problems can be difficult to identify; they can be even more difficult to overcome. Но, возможно, будет трудно определить проблемы; еще труднее будет их преодолеть.
After more than 40 years of cold war and polarization the people of the world are striving to build a better future, trying to overcome ethnic, religious and national conflicts. После более чем 40 лет "холодной войны" и противостояния народы всего мира стремятся к созданию лучшего будущего, пытаясь преодолеть этнические, религиозные и национальные конфликты.
It is for the parties to the conflict themselves to prove their readiness to overcome old enmities, to reach across the deep rifts separating them and finally to start healing those rifts with confidence-building measures and deeds. Именно стороны, участвующие в конфликте, должны проявить готовность преодолеть старую вражду, перейти через глубокие трещины, разделяющие их, навстречу друг другу и наконец начать процесс залечивания этих трещин с помощью осуществления мер по укреплению доверия.
The World Conference on Human Rights held in Vienna in June this year was a landmark event which was able to overcome the numerous challenges that it faced. Состоявшаяся в июне этого года в Вене Всемирная конференция по правам человека стала знаменательным событием, и она смогла преодолеть многие стоящие перед нею проблемы.
Mankind needs to make enormous efforts to overcome the obstacles on its path: poverty, war, famine, sickness, the destruction of the environment, overpopulation. Человечеству необходимо приложить огромные усилия, чтобы преодолеть стоящие на его пути препятствия: нищету, войны, голод, болезни, разрушение окружающей среды, перенаселенность.
Together we can make significant steps towards promoting the well-being of our peoples, and as we move towards understanding we will be able to overcome the differences which have long been an obstacle in the way of a new era of fruitful coexistence. Совместно мы можем сделать большие шаги в направлении содействия благосостоянию наших народов и, продвигаясь к достижению понимания, мы сможем преодолеть различия, долгое время являющиеся препятствием на пути новой эры полезного сосуществования.
For the African countries to overcome their disadvantages in the new international trading context, which would be marked by ruthless competition, the international community, and above all UNCTAD, must give priority to assisting them. Для того чтобы африканские страны смогли преодолеть последствия своего неблагоприятного положения в контексте новых условий международной торговли, которые будут характеризоваться жесткой конкуренцией, международное сообщество, и прежде всего ЮНКТАД, должны уделить первоочередное внимание оказанию помощи этим странам.
But tonight, she insists on overcoming that fear... inspired by the courageous brethren... and the many fears that they have faced and overcome in these desperate times. Но сегодня она решила преодолеть страх. Ее вдохновляют смелые братья и множество страхов, которые они преодолевают в наши отчаянные времена.
Singapore therefore called on all countries to display the courage, and wisdom required to overcome the vested interests of a vocal minority and enable the negotiators to meet their 15 December deadline. В этой связи Сингапур призывает все страны проявить мужество и мудрость, необходимые для того, чтобы преодолеть препятствия, воздвигаемые являющимися меньшинством монополитическими группами, и дать возможность участникам переговоров выполнить поставленную перед ними задачу к 15 декабря.
We are pleased also to note that at long last the leader of RENAMO, Mr. Afonso Dhlakama, has been able to overcome the difficulties which until recently prevented him from meeting with President Chissano. Мы также с удовлетворением отмечаем, что наконец руководитель РЕНАМО г-н Афонсу Длакама смог преодолеть трудности, которые до последнего времени мешали ему встретиться с президентом Чиссано.
Together we will have to overcome the consequences of intolerance to which we have given the names of racism, "ethnic cleansing", mass migrations, refuge and asylum. Вместе нам придется преодолеть последствия проявлений нетерпимости, которые мы называем расизмом, "этнической чисткой", в том числе массовые миграции и предоставление крова и убежища.
In Cambodia, where the country is entering a new phase of national reconciliation and rehabilitation following the successful holding of general elections and the establishment of a new Government, a number of challenging obstacles and problems remain to be overcome. Камбодже, стране, которая вступает в новый этап национального примирения и восстановления после успешного проведения всеобщих выборов и создания нового правительства, остается преодолеть еще целый ряд серьезных проблем и препятствий.
However, we are determined to overcome such difficulties and to go forward in order to fulfil the ambition of the Maghreb people to build an effective structure of cooperation and solidarity for themselves. Однако мы полны решимости преодолеть такие трудности и пойти дальше в осуществлении чаяний народа Магриба, связанных с построением эффективной структуры сотрудничества и солидарности между ними.
However, there are still some obstacles to be overcome in the short and medium term, including: Вместе с тем существуют следующие препятствия, которые предстоит преодолеть в ближайшем будущем и впоследствии:
It acknowledged the need to restructure fishing fleets and eliminate government subsidization of the fishing industry to overcome the problems of excessive fishing capacity and promote a fishing industry that operates on a commercial basis. Он признал необходимость перестраивать рыболовные флоты и ликвидировать государственное субсидирование рыболовной промышленности, с тем чтобы преодолеть проблемы избыточных промысловых мощностей и содействовать организации рыбного хозяйства на коммерческой основе.
By affirming that the presentation of the demand for payment has to occur prior to the expiry of the undertaking, the Convention will help to overcome any remaining uncertainty as to that question. Путем подтверждения того, что представление требования платежа должно произойти до истечения срока обязательства, Конвенция поможет преодолеть любые остающиеся неопределенности по этому вопросу.
At this time of incredible scientific discovery, when our knowledge and means allow us to seek a common destiny based on common interests, the international community fails in its determination to overcome these global problems. Сейчас, в период невероятных научных открытий, когда наши знания и возможности позволяют нам добиваться общей судьбы, основанной на общих интересах, международное сообщество не проявляет достаточной решимости, которая позволила бы преодолеть эти глобальные проблемы.
We do indeed live in a brutal and unjust world, where the astonishing developments in science and technology and our increasingly sophisticated knowledge base are not matched by the ability of Governments to marshal forces to overcome the social and economic inequities of their countries. Мы действительно живем в жестоком и несправедливом мире, где удивительные достижения науки и техники и наши все более совершенные знания не подкрепляются способностью правительств собраться с силами, чтобы преодолеть социальное и экономическое неравенство стран.
If we make enough progress in this direction, it might even be possible to overcome one of the main obstacles to the entry into force of the CTBT, which is currently being hindered by those obstacles mentioned earlier. Если мы добьемся достаточного прогресса в этом направлении, то нам, возможно, удастся даже преодолеть одно из главных препятствий на пути вступления ДВЗИ в силу, чему в настоящее время мешают упоминавшиеся мною выше трудности.
These achievements have been made in spite of some critical factors that the international community could help Rwanda overcome if we are to maintain the pace of our continuing progress towards stability, durable peace and development. Эти достижения стали возможными, несмотря на некоторые критические факторы, которые международное сообщество могло бы помочь Руанде преодолеть во имя поддержания темпов нашего неизменного прогресса в направлении стабильности, прочного мира и развития.
From this lofty rostrum I am proud to say that, despite the formidable economic, social and financial constraints we have had to overcome, Belarus has completely fulfilled all its obligations under the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. С этой высокой трибуны я с большим удовлетворением констатирую факт полного выполнения Беларусью своих обязательств по Договору ОВСЕ, несмотря на огромные экономические, социальные и финансовые трудности, которые нам пришлось преодолеть.
The international community, especially the developed countries, should help such States overcome the difficulties they faced as a result of climate change, sea level rise and a lack of resources and technology. Международное сообщество, особенно развитые страны, должно помочь таким государствам преодолеть те трудности, с которыми они сталкиваются в результате изменения климата, подъема уровня моря и нехватки ресурсов и технологий.
The delegation of the Republic of Congo considers that the praiseworthy results already achieved should not conceal the many obstacles that remain to be overcome to attain true, lasting development in Africa. Делегация Республики Конго считает, что уже достигнутые похвальные результаты не должны заслонять собой многочисленные препоны, которые еще предстоит преодолеть для того, чтобы добиться настоящего устойчивого развития Африки.
However, we understand that these obstacles must be overcome by efforts similar to, and as urgently undertaken, as those that overcame the military crisis of the 1980s. Однако мы понимаем, что эти препятствия необходимо преодолеть в неотложном порядке, прилагая такие же усилия, благодаря которым были решены проблемы, вызванные военным кризисом в 80-е годы.