Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Ms. Zou Xiaoqiao asked what the Government was doing to overcome the impact of traditional values and low self-esteem among women and to promote their participation in decision-making and their representation in Government. Г-жа Цзоу Сяоцяо спрашивает, что делает правительство, чтобы преодолеть влияние традиционных ценностей и низкой самооценки среди женщин и способствовать их более активному участию в процессе принятия решений и расширению их представительства в правительстве.
Parties will have to consider how to overcome these limitations and also how to incorporate more effectively the contributions of business and other non-state actors, who will play a major role in the implementation of future action. Сторонам необходимо будет рассмотреть вопрос о том, каким образом преодолеть эти ограничения и каким образом задействовать более эффективным образом вклад деловых кругов и других негосударственных субъектов, которые будут играть важную роль в осуществлении будущих действий.
He had the impression that people in some quarters were happy to highlight the divisions, difficulties and uneven development which Zimbabwe had inherited and had not yet been able to overcome. У него складывется впечатление, что в определённых кругах люди с удовольствием подчёркивают существующие разногласия, сложности и неравномерное развитие, которые достались Зимбабве в наследство и которые страна пока не сумела преодолеть.
The project participants shall identify and describe barriers (such as technical, economic, financial, institutional, administrative) to the implementation of the project which need to be overcome and explain why the CDM project activitiy cannot be considered as the baseline. Участники проекта выявляют и описывают препятствия (например, технического, экономического, финансового, институционального, административного характера) на пути осуществления проекта, которые необходимо преодолеть, и объясняют, почему данная деятельность по проекту МЧР не может рассматриваться в качестве исходных условий.
In that context, the draft resolution notes that it has not yet been possible to overcome the devastating effects of hurricanes Mitch and Keith, or the earthquakes and droughts that have devastated the region. В этом контексте в проекте резолюции отмечается, что все еще не удалось преодолеть катастрофические последствия ураганов «Митч» и «Кит», а также опустошительных землетрясений и засухи в регионе.
The aim of the publication is to help overcome widespread stress, depression and victim's syndrome among people in the affected regions and to assist mothers, children and young people to cope with environmental, social and health risks. Цель этой публикации состоит в том, чтобы преодолеть широко распространенный стресс и синдромы подавленности и уязвимости среди населения в пострадавших регионах и оказать помощь матерям, детям и молодежи в преодолении опасностей, связанных с экологическими, социальными и медицинскими рисками.
The Secretary-General's report on strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance amply describes the context of humanitarian assistance and the difficulties to be overcome, particularly in complex emergency situations. В докладе Генерального секретаря о повышении эффективности координации чрезвычайной гуманитарной помощи широко представлен контекст, в котором предоставляется гуманитарная помощь и трудности, которые предстоит преодолеть, особенно в сложных чрезвычайных ситуациях.
They would have to overcome many difficulties, and they would have to strongly support the removal and destruction of explosive remnants of war by integrating those activities into mine action programmes, to mobilize resources, to share experience and information and to cooperate closely with other States. Им предстоит преодолеть ряд трудностей, и им надо будет твердо поддерживать удаление и уничтожение взрывоопасных пережитков войны, интегрируя эту деятельность в программы противоминной деятельности, мобилизовывать ресурсы, создавать общий фонд эмпирических и информационных данных и тесно сотрудничать с другими государствами.
As regards work in the Conference on Disarmament, the European Union is still hopeful that the Conference will soon be able to overcome the obstacles to the effective launch of its work, thus responding to the legitimate expectations of the international community. Что касается работы на Конференции по разоружению, то Европейский союз все еще надеется, что эта Конференция сумеет вскоре преодолеть препятствия для эффективного начала ее работы, оправдав тем самым законные ожидания международного сообщества.
The expansions in the number of Conference members by 23 in 1996 and by 5 in 1999, have not helped the Conference to overcome its problems. Увеличение числа участников Конференции на 23 в 1996 году и на 5 в 1999 году не помогло Конференции преодолеть свои проблемы.
Such a society will be the main pillar for development, growth and the creation of a better future, a future in which we can overcome the obstacles in our path. Именно такое общество заложит базу для развития, экономического роста и создания более светлого будущего - будущего, в котором мы сумеем преодолеть стоящие на нашем пути преграды.
Can the Conference overcome the impasse it currently faces, following the indefinite extension of the NPT and the conclusion of the CTBT? Может ли Конференция преодолеть тот затор, с которым она сейчас сталкивается, после бессрочной пролонгации ДНЯО и заключения ДВЗЯИ?
Nonetheless, considering the list of missed deadlines and the remaining tasks yet to be accomplished, we should not underestimate the obstacles and challenges to be overcome in consolidating the peace process, so as to ensure that free and fair elections can be organized early next year. Тем не менее, учитывая большое число пропущенных сроков и остающихся задач, которые еще не решены, нам не следует недооценивать проблемы и препятствия, которые еще необходимо преодолеть для закрепления мирного процесса, для того, чтобы организовать свободные и справедливые выборы в начале будущего года.
In conclusion, Switzerland hopes that this new cycle that will begin in Vienna in May and is due to continue next year in Geneva will make it possible to overcome the current challenges to the NPT and satisfy the security needs of all. Ну и наконец, Швейцария надеется, что этот новый цикл, который начнется в Вене в мае и должен продолжиться в следующем году в Женеве, позволит преодолеть нынешние вызовы ДНЯО и удовлетворить потребности всех в плане безопасности.
Despite the problems and uncertainties experienced by the world jute economy, it was accepted that these problems could be overcome, given time, resources and an appropriate institutional framework. Несмотря на проблемы и трудности, переживаемые мировой экономикой джута, сформировалось понимание того, что при наличии времени, ресурсов и соответствующей институциональной рамочной основы эти проблемы можно преодолеть.
In this new report on economic development in Africa, they note that serious shortcomings in the current system for delivering aid must be overcome, and they propose the establishment of a "new architecture" for official development assistance. В этом новом докладе, посвященном экономическому развитию в Африке, они отмечают, что необходимо преодолеть серьезные недостатки в существующей системе оказания помощи, и они предлагают создать "новую архитектуру" официальной помощи в целях развития.
They also stressed the importance of sound domestic policies, private capital flows and appropriate functioning of markets, as well as a favourable and open international economic environment, to overcome this crisis and reverse the marginalization of some developing countries, in particular the least developed ones. Они подчеркнули также важное значение правильной внутренней политики, притока частного капитала и соответствующего функционирования рынков, а также благоприятных и открытых международных экономических условий, для того чтобы преодолеть этот кризис и добиться поворота в процессе маргинализации некоторых развивающихся стран, в частности наименее развитых стран.
Hunger is a symptom of failure: a failed harvest, failure to cope with a natural disaster and failure to overcome social inequities, ethnic strife and racial hatred. Голод является признаком провала - несобранный урожай, неспособность справиться с последствиями стихийных бедствий, а также неспособность преодолеть социальное неравенство, этнические распри и расовую ненависть.
As Africa strives to overcome the vicissitudes of conflict and the attendant misery, the impact of the Peacebuilding Commission in Burundi and Sierra Leone will resonate among millions of people throughout the continent, and even beyond. Учитывая тот факт, что Африка стремится преодолеть последствия конфликтов и сопутствующие им невзгоды, успехи Комиссии по миростроительству в Бурунди и Сьерра-Леоне найдут отклик среди миллионов людей по всему континенту и за его пределами.
It was suggested that an Annex on Construction Services could be prepared in order to overcome the slow progress in the various subsidiary bodies of the WTO Council for Trade in Services working on additional disciplines for trade in services. Было предложено подготовить приложение по строительным услугам, с тем чтобы преодолеть проблему медленного прогресса в работе различных вспомогательных органов Совета ВТО по торговле услугами, занимающихся разработкой дополнительных норм в области торговли услугами.
It is therefore necessary for the international community to elaborate a new conceptual framework for development designed to overcome the negative effects of economic and financial globalization and also to take full account of broader development goals. Ввиду этого международному сообществу необходимо разработать новые концептуальные рамки развития, призванные преодолеть негативные последствия экономической и финансовой глобализации, и в то же время в полной мере учесть более широкие цели развития.
The development of GFIS has overcome several challenges that were due in part to the evolving nature of the technologies and tools for managing metadata-based information services such as GFIS and in part to the time it takes to build sustainable partnerships. В ходе разработки ГФИС удалось преодолеть несколько проблем, частично обусловленных изменением характера технологий и инструментов для управления информационными службами, использующими метаданные, такими, как ГФИС, а частично тем, что для налаживания прочных партнерских отношений необходимо время.
To overcome these difficulties, the secretariat proposes that the Convention's workplan again be published as an official document, either appended to the report of the session or as a separate document. Для того чтобы преодолеть указанные трудности, секретариат предлагает вернуться к практике издания плана работы по Конвенции либо в качестве официального документа, либо в качестве приложения к докладу о работе сессии, либо в качестве отдельного документа.
We realize that the world is still full of threats, and our common impulse is to understand these threats and their causes and to find ways to overcome them collectively. Мы ощущаем, что мир еще полон угроз, и наш коллективный порыв - познать, в чем их суть и их причины и как их преодолеть сообща.
Finally, the Third Conference should identify the critical constraints which impeded the development of LDCs and indicate the appropriate policies and measures to overcome these constraints. И наконец, третья Конференция должна выявить главные трудности, которые препятствуют развитию наименее развитых стран, и вынести рекомендации в отношении надлежащих стратегий и мер, которые позволили бы преодолеть эти трудности.