| It is essential to overcome this rift, as the processes are essentially two sides of the same coin. | Настоятельно необходимо преодолеть этот разрыв, поскольку указанные процессы в принципе являются двумя сторонами одной и той же медали. |
| In the context of further negotiations, the parties have not been able to overcome their differences and identify a comprehensive solution to the conflict. | В ходе дальнейших переговоров стороны не смогли преодолеть своих разногласий и найти способы всеобъемлющего урегулирования конфликта. |
| Ivorian leaders, like many others before them, must seek to overcome the continuing legacy of mistrust and engage in a genuine sustained dialogue. | Ивуарийские лидеры, как и многие другие до них, должны стремиться преодолеть унаследованное недоверие и наладить по-настоящему продуктивный диалог. |
| Unless overcome peacefully, this polarization could frustrate the country's post-electoral expectations for a more promising future. | Нынешний раскол, если не преодолеть его мирными средствами, способен подорвать зародившуюся в стране после выборов надежду на более светлое будущее. |
| Existing arrangements do not allow developing countries to overcome their longer-term payments constraint. | Существующие механизмы не позволяют развивающимся странам преодолеть их более долгосрочные трудности в платежной сфере. |
| Increased technical assistance and aid for trade can help build the capacity needed for developing-country producers to enter supply chains and overcome supply-side obstacles. | Наращивание технической и торговой помощи поможет создать тот потенциал, который требуется производителям из развивающихся стран для того, чтобы стать участниками производственно-сбытовых цепочек и преодолеть проблемы предложения. |
| In developed country markets they face sophisticated market entry barriers which are difficult to overcome. | При выходе на рынки развитых стран перед ними возникают непростые барьеры, которые им сложно преодолеть. |
| Support in this field is needed to help developing countries to overcome barriers to trade and to participate in international standards setting. | Для того чтобы развивающиеся страны могли преодолеть торговые барьеры и принимать участие в разработке международных стандартов, им требуется поддержка в этой области. |
| Without dialogue we cannot hope to appeal to reason, to heal resentment or overcome mistrust. | Без диалога у нас не получится воззвать к здравому смыслу, унять негодование и преодолеть недоверие. |
| Those recommendations will help overcome major obstacles impeding countries from scaling up integrated AIDS programmes and moving towards universal access. | Эти рекомендации помогут преодолеть основные препятствия, мешающие странам наращивать комплексные программы по борьбе со СПИДом и обеспечивать достижение всеобщего доступа. |
| Throughout human history, migration has been a courageous expression of the individual's will to overcome adversity and to live a better life. | На протяжении всей истории человечества миграция являлась мужественным проявлением воли индивидуума преодолеть все невзгоды и добиться лучшей жизни. |
| It is, of course, a global challenge, and it can be overcome only through joint international efforts. | Это проблема, преодолеть которую возможно, только объединив международные усилия. |
| There will be technological as well as financial challenges to overcome the differences. | Чтобы преодолеть расхождения, надо будет урегулировать технологические и финансовые проблемы. |
| Membership of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization would help Latvia to overcome the legacy of the past. | Членство в Европейском союзе и НАТО помогут Латвии преодолеть наследие прошлого. |
| But we are fully supportive of all efforts that would help to overcome its current stalemate. | Но мы полностью поддерживаем усилия, которые помогли бы преодолеть нынешний застой на Конференции по разоружению. |
| There are real hurdles to overcome, not least those related to infrastructure and logistics. | Следует преодолеть реальные препятствия, в том числе решить проблемы, связанные с инфраструктурой и материально-технической поддержкой. |
| We therefore all realize that there are still formidable challenges in security, humanitarian, reconstruction and national reconciliation spheres for the country to overcome. | Поэтому мы все осознаем, что стране еще предстоит преодолеть громадные проблемы в сфере безопасности, на гуманитарном поприще, в деле восстановления и национального примирения. |
| Unfortunately, this remains a challenge to be overcome for UNAMID. | К сожалению, это является проблемой, которую ЮНАМИД еще предстоит преодолеть. |
| Here, the obstacles are harder to overcome. | Существующие на этом направлении препятствия преодолеть значительно труднее. |
| Some obstacles need to be overcome to fully integrate women into the political mainstream. | Для того чтобы женщина была полностью интегрирована в основные политические процессы, необходимо преодолеть ряд препятствий. |
| She wondered whether the Government was making any attempts to persuade the members of that organization to overcome that lack of understanding. | Она интересуется, предпринимает ли правительство какие-либо попытки заставить членов этой организации преодолеть этот недостаток. |
| That will offer a chance finally to overcome the resource shortfalls that have kept so many millions of people mired in squalor. | Это даст возможность преодолеть, наконец, трудности, связанные с нехваткой ресурсов, вследствие чего многие миллионы людей прозябали в нищете и убожестве. |
| Current vendors claim to have overcome this problem through the use of advanced materials and engineering designs. | По утверждениям современных поставщиков, им удалось преодолеть эту трудность благодаря применению передовых материалов и конструкций. |
| Through the effective operation of such arrangements, barriers to information exchange would be more easily overcome. | Благодаря эффективной работе таких механизмов будет легче преодолеть препятствия, мешающие обмену информацией. |
| To help LDCs overcome these imbalances, he urged UNCTAD to increase its technical assistance activities on behalf of LDCs. | Он настоятельно призвал ЮНКТАД увеличить техническую помощь в интересах НРС, с тем чтобы помочь им преодолеть эти диспропорции. |