Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
It is essential to overcome this rift, as the processes are essentially two sides of the same coin. Настоятельно необходимо преодолеть этот разрыв, поскольку указанные процессы в принципе являются двумя сторонами одной и той же медали.
In the context of further negotiations, the parties have not been able to overcome their differences and identify a comprehensive solution to the conflict. В ходе дальнейших переговоров стороны не смогли преодолеть своих разногласий и найти способы всеобъемлющего урегулирования конфликта.
Ivorian leaders, like many others before them, must seek to overcome the continuing legacy of mistrust and engage in a genuine sustained dialogue. Ивуарийские лидеры, как и многие другие до них, должны стремиться преодолеть унаследованное недоверие и наладить по-настоящему продуктивный диалог.
Unless overcome peacefully, this polarization could frustrate the country's post-electoral expectations for a more promising future. Нынешний раскол, если не преодолеть его мирными средствами, способен подорвать зародившуюся в стране после выборов надежду на более светлое будущее.
Existing arrangements do not allow developing countries to overcome their longer-term payments constraint. Существующие механизмы не позволяют развивающимся странам преодолеть их более долгосрочные трудности в платежной сфере.
Increased technical assistance and aid for trade can help build the capacity needed for developing-country producers to enter supply chains and overcome supply-side obstacles. Наращивание технической и торговой помощи поможет создать тот потенциал, который требуется производителям из развивающихся стран для того, чтобы стать участниками производственно-сбытовых цепочек и преодолеть проблемы предложения.
In developed country markets they face sophisticated market entry barriers which are difficult to overcome. При выходе на рынки развитых стран перед ними возникают непростые барьеры, которые им сложно преодолеть.
Support in this field is needed to help developing countries to overcome barriers to trade and to participate in international standards setting. Для того чтобы развивающиеся страны могли преодолеть торговые барьеры и принимать участие в разработке международных стандартов, им требуется поддержка в этой области.
Without dialogue we cannot hope to appeal to reason, to heal resentment or overcome mistrust. Без диалога у нас не получится воззвать к здравому смыслу, унять негодование и преодолеть недоверие.
Those recommendations will help overcome major obstacles impeding countries from scaling up integrated AIDS programmes and moving towards universal access. Эти рекомендации помогут преодолеть основные препятствия, мешающие странам наращивать комплексные программы по борьбе со СПИДом и обеспечивать достижение всеобщего доступа.
Throughout human history, migration has been a courageous expression of the individual's will to overcome adversity and to live a better life. На протяжении всей истории человечества миграция являлась мужественным проявлением воли индивидуума преодолеть все невзгоды и добиться лучшей жизни.
It is, of course, a global challenge, and it can be overcome only through joint international efforts. Это проблема, преодолеть которую возможно, только объединив международные усилия.
There will be technological as well as financial challenges to overcome the differences. Чтобы преодолеть расхождения, надо будет урегулировать технологические и финансовые проблемы.
Membership of the European Union and the North Atlantic Treaty Organization would help Latvia to overcome the legacy of the past. Членство в Европейском союзе и НАТО помогут Латвии преодолеть наследие прошлого.
But we are fully supportive of all efforts that would help to overcome its current stalemate. Но мы полностью поддерживаем усилия, которые помогли бы преодолеть нынешний застой на Конференции по разоружению.
There are real hurdles to overcome, not least those related to infrastructure and logistics. Следует преодолеть реальные препятствия, в том числе решить проблемы, связанные с инфраструктурой и материально-технической поддержкой.
We therefore all realize that there are still formidable challenges in security, humanitarian, reconstruction and national reconciliation spheres for the country to overcome. Поэтому мы все осознаем, что стране еще предстоит преодолеть громадные проблемы в сфере безопасности, на гуманитарном поприще, в деле восстановления и национального примирения.
Unfortunately, this remains a challenge to be overcome for UNAMID. К сожалению, это является проблемой, которую ЮНАМИД еще предстоит преодолеть.
Here, the obstacles are harder to overcome. Существующие на этом направлении препятствия преодолеть значительно труднее.
Some obstacles need to be overcome to fully integrate women into the political mainstream. Для того чтобы женщина была полностью интегрирована в основные политические процессы, необходимо преодолеть ряд препятствий.
She wondered whether the Government was making any attempts to persuade the members of that organization to overcome that lack of understanding. Она интересуется, предпринимает ли правительство какие-либо попытки заставить членов этой организации преодолеть этот недостаток.
That will offer a chance finally to overcome the resource shortfalls that have kept so many millions of people mired in squalor. Это даст возможность преодолеть, наконец, трудности, связанные с нехваткой ресурсов, вследствие чего многие миллионы людей прозябали в нищете и убожестве.
Current vendors claim to have overcome this problem through the use of advanced materials and engineering designs. По утверждениям современных поставщиков, им удалось преодолеть эту трудность благодаря применению передовых материалов и конструкций.
Through the effective operation of such arrangements, barriers to information exchange would be more easily overcome. Благодаря эффективной работе таких механизмов будет легче преодолеть препятствия, мешающие обмену информацией.
To help LDCs overcome these imbalances, he urged UNCTAD to increase its technical assistance activities on behalf of LDCs. Он настоятельно призвал ЮНКТАД увеличить техническую помощь в интересах НРС, с тем чтобы помочь им преодолеть эти диспропорции.