The team analysed in detail the logistic difficulties that would have to be overcome in order to move the political leaders, Rwandese government forces personnel and militia to these new camps. |
Группа подробно проанализировала сложности, связанные с материально-техническим обеспечением, которые необходимо будет преодолеть, чтобы переместить политических руководителей, персонал Сил правительства Руанды и ополченцев в эти новые лагеря. |
President Soglo expressed his support for the Security Council's position and indicated that he would encourage the parties to overcome the political impasse that had delayed the implementation of the Cotonou Agreement. |
Президент Согло выразил свою поддержку позиции Совета Безопасности и указал, что он будет побуждать стороны преодолеть политический тупик, из-за которого задержалось осуществление Соглашения Котону. |
With the closure of voter registration and the completion of work on the provisional electoral roll, certain difficulties persist that will have to be overcome if citizen participation is to proceed smoothly on election day. |
После прекращения регистрации избирателей и завершения работы по составлению предварительного списка остается ряд трудностей, которые необходимо будет преодолеть для содействия нормальному участию граждан в выборах. |
I urge the Liberian parties to make a concerted effort and to cooperate with one another in order to overcome the remaining impediments to the full installation of the Transitional Government. |
Я обращаюсь с настоятельным призывом к либерийским сторонам предпринять согласованные усилия и сотрудничать друг с другом, с тем чтобы преодолеть остающиеся препятствия на пути к учреждению временного правительства в полном составе. |
The Committee notes that it is necessary to overcome vestiges of the totalitarian past and that much remains to be done to strengthen democratic institutions and respect for the rule of law. |
Комитет отмечает, что необходимо преодолеть пережитки тоталитарного прошлого и что еще многое предстоит сделать для укрепления демократических институтов и поддержания правопорядка. |
The sooner we invest money in the solution of this problem, the sooner we will be able to overcome it, with fewer negative consequences for humanity. |
Чем скорее мы вложим средства в решение этой проблемы, тем быстрее мы сможем преодолеть ее с наименьшими негативными последствиями для человечества. |
Morocco, which, like its neighbours, believes that the Union is a strategic choice, is determined to overcome the few remaining obstacles in the way of progress towards unity. |
Марокко, которое, как и его соседи, считает, что этот Союз является стратегическим, намерено преодолеть те несколько препятствий, которые все еще остаются на пути к единству. |
It is our fervent hope that the two parties will be able to overcome existing obstacles and show a firm determination to settle pending problems, bearing in mind the legitimate interests of all and respecting their commitments and the behests of international legality. |
Мы горячо надеемся на то, что обе стороны сумеют преодолеть существующие препятствия и проявят твердую решимость урегулировать остающиеся проблемы, учитывая законные интересы всех и соблюдая взятые на себя обязательства и нормы международной законности. |
In my reports to the Security Council on UNAMIR, I have emphasized that while the situation in Rwanda has to some extent stabilized, a number of serious obstacles remain to be overcome. |
В своих докладах Совету Безопасности по МООНПР я подчеркивал, что, хотя ситуация в Руанде в определенной мере стабилизировалась, еще предстоит преодолеть ряд серьезных препятствий. |
An examination of these factors can provide a basis for determining how best to overcome the constraints and thereby help increase the effectiveness of women in addressing the issue of food security. |
Анализ этих факторов может обеспечить основу для определения того, как наилучшим образом преодолеть эти трудности и, таким образом, повысить эффективность женщин в решении проблемы обеспеченности продовольствием. |
It demonstrated the political will of the country and was well placed within the national realities by showing that the Government was aware of the obstacles that had to be overcome. |
В нем продемонстрирована политическая воля страны и довольно достоверно отражены национальные особенности, а также то, что правительство отдает себе отчет в тех препятствиях, которые ему предстоит преодолеть. |
Together with its neighbours, Djibouti hopes to be in a position to struggle against, and overcome, the consequences of instability and conflicts in our region. |
Вместе со своими соседями Джибути надеется, что она будет в состоянии бороться против последствий нестабильности и конфликтов в нашем регионе и преодолеть их. |
We know that the healing process will be slow and that there are many obstacles to overcome, but we are sure that peace will finally prevail over violence, chaos and misery. |
Мы знаем, что процесс заживления ран будет протекать медленно и что на его пути придется преодолеть множество препятствий, но мы уверены в том, что в конечном итоге мир одержит победу над насилием, хаосом и невзгодами. |
The United Nations, in spite of its perceived shortcomings, which we must collectively seek to overcome, represents mankind's legitimate aspiration to be truly our brother's keeper. |
Организация Объединенных Наций, несмотря на ее ощутимые недостатки, которые мы должны коллективно стремиться преодолеть, представляет законное чаяние человечества на то, чтобы она была истинным стражем нашего брата. |
Ecuador likewise embraces with enthusiasm the challenge of the Pontiff to overcome our fear of the future and to do so together through |
Эквадор также с энтузиазмом поддерживает призыв понтифика преодолеть наш страх перед будущим и создавать это будущее вместе с помощью |
Yet, in the present context of economic globalization, it is important to overcome the deficit in cooperation and coordination; this is so necessary to ensuring the viability and cohesiveness of international life. |
И тем не менее в нынешнем контексте экономической глобализации необходимо преодолеть дефицит сотрудничества и координации действий, что очень важно для обеспечения стойкости и согласованности международной жизни. |
There are still many obstacles to overcome in the political, economic and social spheres and in the quest of the international community for a more just, equitable, secure, peaceful and democratic world. |
Предстоит преодолеть еще много препятствий в политической, экономической и социальной сферах и в стремлении международного сообщества к более справедливому, равноправному, безопасному, мирному и демократическому миру. |
We welcome the two meetings that took place this year, and we see in them the firm resolve of our Angolan brothers to overcome their differences and set about the irreversible creation of an atmosphere of understanding which alone can foster peace and national harmony. |
Мы приветствуем обе состоявшиеся в нынешнем году встречи и считаем их проявлением твердой решимости наших ангольских братьев преодолеть разногласия и начать необратимое создание атмосферы понимания, которая является главным условием для обеспечения мира и национального согласия. |
For almost 19 years we have been resisting aggression and the military occupation of our homeland, without any material or logistical support from any country in the world, and we have been able to overcome all the difficulties. |
Уже на протяжении 19 лет мы оказываем сопротивление агрессии и вооруженной оккупации нашей родины, не получая никакой материальной или материально-технической поддержки ни от одной страны мира, но нам удалось преодолеть все трудности. |
In achieving consistency with climate change objectives in the governance and operation of United Nations agencies, multilateral development banks, bilateral aid agencies and the major groups, the Parties must overcome a number of obstacles. |
Стороны должны преодолеть ряд препятствий, чтобы добиться согласованности целей противодействия изменению климата с управлением и деятельностью органов Организации Объединенных Наций, многосторонних банков развития, организаций для оказания двусторонней помощи и основных групп. |
At the same time, it should coincide with the interests of the developed countries, which are facing many difficulties today - not on the same scale, of course - by offering them new opportunities to overcome recession and chronic unemployment. |
В то же время этот процесс должен отвечать интересам развитых стран, которые сталкиваются сегодня со многими трудностями - конечно, не в том же масштабе, - предоставляя им новые возможности преодолеть спад и хроническую безработицу. |
The establishment of favourable external conditions for the economic development of the developing countries is one of the primary objectives and tasks of the United Nations, which should help them in particular to overcome constraints in such areas as trade, financial resources and technology. |
Создание благоприятных внешних условий для экономического развития в развивающихся странах является одной из главных целей и задач Организации Объединенных Наций, которая, в частности, должна помочь им преодолеть трудности в таких областях, как торговля, финансовые ресурсы и технология. |
Therefore, to overcome any ambiguities, it is important that there be a mechanism in the United Nations to address the spirit of Article 50 effectively and systematically. |
Поэтому для того чтобы преодолеть всякую неопределенность, важное значение имеет существование такого механизма Организации Объединенных Наций, который действовал бы в духе статьи 50 эффективно и систематически. |
Its aim is to overcome critical poverty by investing in the social sector; to promote respect for the environment and preservation of the region's natural heritage, while creating equitable economic growth and genuine opportunities for the most vulnerable groups in society. |
Ее цель заключается в том, чтобы преодолеть крайнюю нищету путем осуществления инвестиций в социальный сектор, обеспечить уважительное отношение к окружающей среде и охрану природных богатств региона наряду с созданием условий для равномерного экономического роста и реальных возможностей для большинства уязвимых слоев общества. |
The Friend of the Chair conducted numerous consultations with delegations from both member States and countries that have presented their candidacy in order to attempt to overcome the obstacles for a consensual agreement on the expansion of the Conference. |
Помощник Председателя провел многочисленные консультации с делегациями как государств-членов, так и стран, представивших свои кандидатуры, с тем чтобы попытаться преодолеть препятствия к консенсусному согласию относительно расширения Конференции. |