Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
While a number of constraints still had to be overcome in achieving the industrialization objectives, recent economic data indicated that the industrial sector had now become a dominant sector in terms of employment and growth potential. Хотя Шри-Ланке все еще предстоит преодолеть ряд проблем в области индустриализации, статис-тические данные за последние годы свидетель-ствуют о том, что промышленный сектор стано-вится доминирующим в плане занятости и возмож-ностей роста.
While this had a great impact on the ability of the mission to deploy and to perform the full range of functions foreseen in its concept of operations, UNTAC was able to overcome these constraints. Хотя это имело огромные последствия с точки зрения развертывания Миссии и ее способности выполнять весь спектр функций, предусмотренных в концепции операций, ЮНТАК смог преодолеть эти препятствия.
She recalled the difficulties and hesitations which her country had experienced during the preparation of its initial report and which it had overcome through cooperation with the Centre for Human Rights. Она напоминает о тех трудностях и колебаниях, которые имели место в ее стране при подготовке первоначального доклада и которые удалось преодолеть благодаря сотрудничеству с Центром по правам человека.
As for liberalization, it must be remembered that drugs are not overcome with drugs; drugs are an evil, and concessions should not be made to evils. Что касается либерализации, то необходимо помнить, что наркотики преодолеть наркотиками невозможно; наркотики представляют собой зло, а злу уступок делать не следует.
All levels of government should open up and create systematic and ongoing opportunities for citizen and community participation in order to resolve conflicts between various stakeholders and overcome objections to changing unsustainable consumption patterns. Все уровни государственного управления должны обеспечивать открытость своей деятельности и систематически и на непрерывной основе предоставлять возможности для участия граждан и общественности, с тем чтобы ликвидировать конфликты между различными субъектами деятельности и преодолеть возражения в отношении изменения неустойчивого характера потребления.
The package of anti-crisis measures adopted by the Government had minimized the impact of the crisis on Ukraine's economy and had enabled it to overcome the first wave of difficulties. Принятие правительством Украины комплекса "антикризисных" мер позволило сократить до минимума воздействие кризиса на экономику страны и преодолеть первую волну трудностей.
The MERCOSUR countries were convinced that the crisis could be overcome only by the implementation of the Uruguay Round agreements, respect for fixed repayment schedules and the strengthening of the trade liberalization process for developing country exports. Однако страны МЕРКОСУР убеждены в том, что только осуществление соглашений, достигнутых в рамках Уругвайского раунда, соблюдение установленных графиков погашения задолженности и углубление процесса либерализации торговли экспортной продукцией развивающихся стран позволят преодолеть кризис.
Developed countries should cooperate with developing countries to help them overcome the difficulties they were facing and should provide them with technical assistance, as they had promised. Развитым странам следует сотрудничать с развивающимися странами, с тем чтобы помочь им преодолеть стоящие перед ними трудности, и следует оказывать им техническую помощь в соответствии с данными обещаниями.
It was essential to overcome the current economic crisis and return to sustained growth and also to prevent crises in the international financial system by adopting a long-term comprehensive approach capable of meeting the challenges of development and protecting the most vulnerable social groups. Важно преодолеть нынешний экономический кризис и возродить процесс устойчивого экономического развития, а также предупреждать возникновение кризисов в международной финансовой системе путем принятия долгосрочного всеобъемлющего подхода, отвечающего требованиям развития и обеспечивающего защиту интересов наиболее уязвимых социальных групп.
As for social security, the State assisted anyone who encountered social or economic problems which they could not overcome, in order to prevent any deviation and to enable the persons concerned to take care of their own needs. В области социального обеспечения государство оказывает помощь всем, кто сталкивается с социальными или экономическими проблемами, которые они не могут преодолеть, с тем чтобы не допустить каких-либо отклонений и позволить заинтересованным лицам удовлетворить свои нужды.
The developing countries alone could not overcome such handicaps, which were likely to jeopardize what they had worked so long and so hard to achieve. Развивающиеся страны не в состоянии самостоятельно преодолеть эти трудности, которые могут нанести ущерб всему тому, что было достигнуто ценой огромных усилий на протяжении многих лет.
These and other problems could be overcome, and the Republic of San Marino trusts that further negotiations among countries, with a constructive attitude, could contribute to facilitating a compromise solution favouring the interests of the Organization and of all its Members. Эти и другие проблемы можно преодолеть, и Республика Сан-Марино верит в то, что дополнительные переговоры между странами в конструктивном духе могли бы способствовать нахождению компромиссного решения, соответствующего интересам самой Организации и всех ее государств-членов.
That is the usual procedure, except for some notable exceptions where a person's prestige enables him to overcome such obstacles or where he has sufficient private resources to finance his own campaign. Такова обычная процедура, хотя есть и исключения: всем известные и достойные люди, которым благодаря своему престижу удается преодолеть влияние столь неблагоприятных обстоятельств или которые располагают достаточными личными ресурсами для финансирования своей кампании.
Public suspicion of the possible impingement of censuses on privacy need to be overcome in some countries, whereas almost the opposite is the case in others. В одних странах необходимо преодолеть подозрение людей в том, что переписи могут сопровождаться вмешательством в их личную жизнь, тогда как в других странах проблема может быть полностью противоположной.
This determination to integrate, to decentralize and to enhance participation can foster reform in the United Nations system, strengthen its efficiency and overcome years of polarization. Такая решимость объединить, децентрализовать и расширить участие в решении проблем могла бы благоприятствовать реформе в системе Организации Объединенных Наций, повысить ее эффективность и помочь преодолеть годы поляризации.
As a result, correcting the imbalance that has developed in the present membership of the Security Council will inevitably encounter difficulties, since no account is taken of the will and desire of the absolute majority of Member States to overcome this shortcoming, among others. В результате, выправление сложившегося дисбаланса в нынешнем составе Совета Безопасности будет неизбежно сталкиваться с трудностями, поскольку игнорирует волю и желание абсолютного большинства государств-членов преодолеть, наряду с рядом других, именно и этот недостаток.
We are certain that the Assembly will help us to overcome these difficulties and to deal with a problem which I have not emphasized in my statement, but which is nonetheless very real: the security conditions in which we operate. Мы уверены, что Ассамблея поможет нам преодолеть эти трудности и решить проблему, на которой я не стал делать акцента в моем выступлении, но которая, тем не менее, является весьма реальной: обеспечение безопасных условий для нашей работы.
It is encouraging to note that delegations managed to overcome their differences and negotiated vigorously prior to the adoption of the resolutions on actions and, today, on recommendations. Отрадно отмечать, что делегации сумели преодолеть свои разногласия и провели энергичные переговоры до принятия резолюции по мерам и, сегодня, резолюции по рекомендациям.
It would seem that through persistent efforts the legacy of the past can gradually be overcome and the transition from a State broadcasting system to a system of independent public broadcasting achieved. Специальный докладчик надеется, что с помощью настойчивых усилий постепенно удастся преодолеть негативное наследие прошлого и в стране будет завершен переход от государственной вещательной системы к системе независимого общественного вещания.
Although the study did create a certain sense of awareness, there was still a series of obstacles to overcome along the arduous path towards providing protection for human rights during states of emergency. Несмотря на углубление осознания этого вопроса благодаря проведению исследования, еще предстояло преодолеть целый ряд препятствий на пути к достижению желанной цели защиты прав человека в условиях чрезвычайных положений.
Poverty may reflect more basic national problems -an unequal distribution of opportunities and wealth, an unstable macroeconomic environment, a legacy of social tensions - that local efforts and local programmes cannot overcome. Нищета может отражать более глубинные национальные проблемы - неравное распределение возможностей и благосостояния, нестабильные макроэкономические условия, наследие в виде социальной напряженности, - которые невозможно преодолеть на основе местных усилий и местных программ.
To overcome the contradiction between that explosion and the decrease in consumption (because of unemployment), it is necessary to promote the growth of markets elsewhere. С тем чтобы преодолеть противоречие между этим "взрывом" и снижением объема потребления (по причине безработицы), необходимо содействовать развитию рынков в других районах.
For that reason he questioned the advisability of that recommendation, especially since it did not say how the State party could overcome those difficulties. Поэтому г-н Шахи сомневается в полезности такой рекомендации, тем более что в ней не говорится, каким образом государство-участник может преодолеть эти трудности.
In conclusion, he was convinced that Norwegian society, with its characteristic dynamism, should be able to overcome the problems connected with immigration and ensure the full implementation of the Convention. В заключение г-н Дьякону выражает убежденность в том, что норвежское общество, характеризующееся своим динамизмом, должно быть в состоянии преодолеть проблемы, связанные с иммиграцией, и обеспечить полное осуществление Конвенции.
The States had to be convinced that the Committee wished only to improve its understanding of the situation in their country, in order to help them overcome their problems. Следует убедить государства в том, что Комитет намерен лишь лучше понять положение в каждой конкретной стране, с тем чтобы помочь им преодолеть имеющиеся трудности.