Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
The delegation should provide information on the interest rates charged to poor women and indicate whether the schemes had actually helped such women overcome poverty. Делегация должна представить информацию о процентных ставках, взимаемых с бедных женщин, и указать, помогли ли фактически упомянутые меры преодолеть этим женщинам нищету.
The Ministry has established special centres at which they can overcome their illiteracy and continue their studies through adult education programmes. Для них Министерство создало специальные центры и программы, позволяющие им преодолеть неграмотность и учиться дальше, исходя из принципа обучения в течение всей жизни.
Such situations could, however, provide a window of opportunity for women to overcome traditional stereotypes and enter into new roles while rebuilding society. Вместе с тем такое положение дел может предоставить женщинам возможность преодолеть традиционные стереотипы и взять на себя новую роль в деле создания нового общества.
It also stratified Nepalese society that excluded the majority of the Nepalese population from the national mainstream, the manifestations of which Nepal is still struggling to overcome. Кроме того, кастовость стратифицировала непальское общество и исключила большинство населения Непала из основного национального русла, проявления чего Непал стремится преодолеть до сих пор.
If this practice is to be overcome, the Security Council should establish a firm principle of discussing and agreeing upon major issues in open meetings. Для того чтобы преодолеть подобную практику, Совет Безопасности должен решительно применять принцип обсуждения и согласования основных вопросов в рамках открытых заседаний.
In all regions and countries, people living with HIV continue to lead efforts to overcome the silence surrounding AIDS and to demand effective action to address the epidemic. Во всех странах и регионах лица, живущие с ВИЧ, как и прежде, находятся в первых рядах борющихся за то, чтобы преодолеть окружающую проблему СПИДа завесу молчания, и требуют принять эффективные меры по борьбе с эпидемией.
Finally, to take full advantage of the multilateral trading system, it would be of paramount importance to invest more in production and overcome supply-side constraints. Наконец, чтобы полностью использовать преимущества многосторонней торговой системы, крайне важно инвестировать больше средств в производство и преодолеть узость производственной базы.
While the record of traditional agricultural lending in developing countries is dismal, the success of new, innovative approaches should help overcome the scepticism of local banks, governments and the donor community. Хотя результаты традиционного сельскохозяйственного кредитования в развивающихся странах удручающи, успех новых новаторских методов должен помочь преодолеть скептицизм местных банков, правительств и сообщества доноров.
Accordingly, the higher transport cost of transit trade cannot be explained by the higher overland distance that must be overcome to reach the sea. Таким образом, более значительные транспортные издержки при транзитной торговле нельзя объяснить большей протяженностью наземного участка пути, который необходимо преодолеть для того, чтобы достичь моря.
In a bid to overcome these limitations, and with funding assistance from the United Nations and the European Commission, the Commission organized a seminar on the national identification process. Пытаясь преодолеть эти препятствия, Комиссия при финансовой поддержке Организации Объединенных Наций и Европейской комиссии организовала семинар, посвященный национальному процессу идентификации.
The international community faces a truly daunting task in helping the Government of the Sudan and the SPLM/A to overcome their differences during peace implementation. Перед международным сообществом стоит поистине сложная задача - помочь правительству Судана и НОДС/А преодолеть разногласия в период осуществления плана мирного урегулирования.
We call upon them to ensure that the affected countries and peoples are assisted so that they can overcome the devastating physical and psychological effects of the tragedy. Мы призываем их обеспечить оказание помощи затронутым странам и народам, с тем чтобы они могли преодолеть разрушительные физические и психологические последствия этой трагедии.
The successful outcome of the negotiations is a clear demonstration of the firm will of States to overcome their differences in order to bring about a safer world. Успешный исход переговоров - это наглядная демонстрация твердого стремления государств преодолеть свои разногласия ради построения более безопасного мира.
Indigenous people should have the opportunity to become members of the judicial administration, in order to overcome the atmosphere of "learned helplessness" in which they are immersed. Следует создавать возможности для лиц, относящихся к коренным народам, которые позволяли бы им работать в сфере отправления правосудия, с тем чтобы преодолеть атмосферу "просвещенной беспомощности", в которую они погружены.
The contributions and pledges made demonstrate the commitment of States, the international community and men and women throughout the world to overcome this catastrophe. Внесенные вклады и взятые обязательства демонстрируют решимость государств, международного сообщества, мужчин и женщин по всему миру преодолеть последствия этой катастрофы.
The purpose of this panel will be to deepen understanding of the ways in which human rights empower people to overcome their poverty. Целью данной группы будет являться углубление понимания способов, благодаря которым права человека предоставляют возможность людям преодолеть свою нищету.
To overcome the remaining challenges, the States parties to the Convention adopted what was the centrepiece of the Nairobi Summit, the Nairobi Action Plan 2005-2009. Чтобы преодолеть остающиеся вызовы, государства - участники Конвенции приняли центральный компонент Найробийского саммита - Найробийский план действий на 2005 - 2009 годы.
The second year - the policy session - will focus on decisions on how to overcome constraints, obstacles and barriers to the implementation process. В ходе второго года - на этапе обсуждения вопросов политики - основное внимание будет уделено решениям о том, как преодолеть препятствия и устранить недостатки и барьеры на пути процесса осуществления.
Scientific research and technical development in the field of desalination and waste-water treatment, in particular, could help to overcome the constraints of water scarcity. Преодолеть ограничения, связанные с дефицитом воды, можно было бы, в частности, за счет проведения научных исследований и реализации технических разработок в сфере опреснения и очистки сточных вод.
Key obstacles/barriers and challenges to be overcome Основные препятствия/барьеры и проблемы, которые необходимо преодолеть
In conclusion, he appealed for flexibility in the negotiation of the draft convention so as to overcome the political differences that had impeded progress in the past. В заключение оратор призывает проявлять гибкость на переговорах по проекту конвенции, чтобы преодолеть политические разногласия, которые сдерживали прогресс в прошлом.
An overview of the Government's long-term plans for the employment of women and its long-term assessment of the obstacles to be overcome would be interesting. Было бы интересно узнать мнение правительства о принятых им долгосрочных планах по трудоустройству женщин и перспективной оценке препятствий, которые необходимо будет преодолеть.
How can we overcome the growing gap between rich and poor? Каким образом мы можем преодолеть увеличивающийся разрыв между богатыми и бедными?
The objective of the Commission, as we understand it, is to help peoples in conflict situations to overcome their difficulties. Цель Комиссии, как мы ее понимаем, заключается в том, чтобы помогать народам, которые оказались в конфликтных ситуациях, преодолеть свои трудности.
With the establishment of the African Union's Peace and Security Council, African countries had shown their determination to overcome the conflicts that had bedeviled the region. Создав Совет по вопросам мира и безопасности Африканского союза, африканские страны продемонстрировали свою решимость преодолеть терзающие регион конфликты.