We must also ensure that the entire membership can participate in the dialogue regarding the difficulties to be overcome and potential solutions to resolve them. |
Мы должны также сделать так, чтобы все члены могли участвовать в диалоге о тех проблемах, которые необходимо преодолеть, и их потенциальных решениях. |
The following approaches can help policymakers to overcome resistance: |
Преодолеть такое сопротивление директивным органам могут помочь следующие подходы: |
This fact alone is a serious limitation to United Nations involvement that the Organization needs to overcome if it wants to engage systematically in reconciliation activities. |
Уже один этот факт серьезно ограничивает участие Организации Объединенных Наций, и Организация должна преодолеть это ограничение, если она хочет систематически участвовать в деятельности по примирению. |
With some of the newest States Parties possessing larger numbers of mines awaiting destruction, collectively the States Parties must overcome the challenge of ensuring cooperation in this area of implementation. |
В связи с некоторыми новейшими государствами-участниками, обладающими более крупными количествами мин, ожидающих уничтожения, государствам-участникам надо будет коллективно преодолеть такой вызов, как обеспечить сотрудничество в этой сфере осуществления. |
I am relieved that this impasse was overcome and that the leaders of the country have once again begun to focus on the national challenges at hand. |
Я удовлетворен тем, что эту тупиковую ситуацию удалось преодолеть и что руководство страны вновь сосредоточило свое внимание на стоящих перед страной задачах. |
We express our fervent desire that Haiti will overcome its political and humanitarian crisis within the framework of international law and the norms of peaceful coexistence. |
Мы горячо надеемся на то, что Гаити сумеет преодолеть политический и гуманитарный кризис, не выходя за рамки международной законности и норм мирного сосуществования. |
By the unanimous adoption of resolution 1554, the Council called on the parties to overcome their current mutual distrust and take concrete steps to revitalize the peace process. |
В единогласно принятой резолюции 1554 Совет призвал стороны преодолеть сохраняющееся взаимное недоверие и предпринять конкретные шаги в целях оживления мирного процесса. |
The following points highlight some of the constraints and obstacles that need to be overcome: |
Ниже приводятся некоторые препятствия и трудности, которые необходимо преодолеть: |
I had repeatedly warned that the Loya Jirga would be a major challenge, and that many difficulties would need to be overcome to make it happen. |
Я неоднократно предупреждал, что созыв Лойя джирги станет одной из основных проблем и что для ее проведения необходимо будет преодолеть многочисленные трудности. |
Another element central to the achievement of real stability in Timor-Leste is economic development that will enable the country to overcome poverty, generate jobs and improve the people's social well-being. |
Другой ключевой элемент достижения подлинной стабильности Тимора-Лешти - развитие экономики, которое позволит стране преодолеть нищету, создать рабочие места и повысить уровень социального благополучия населения. |
A basic element should be empowering persons with disabilities to overcome vulnerability, and a convention should recognize the specific link between poverty and disability. |
Одним из основных элементов должно быть предоставление инвалидам возможности преодолеть уязвимость, и в конвенции должна быть отражена конкретная связь между бедностью и инвалидностью. |
Likewise, we deem it to be of the utmost urgency to overcome the deadlock in the work of the Conference on Disarmament in Geneva. |
Аналогичным образом мы считаем настоятельно необходимым преодолеть тупик в работе Конференции по разоружению в Женеве. |
Successful integration in the global trading system would also increasingly depend on regional and subregional trade, and certain supply-side constraints must be overcome. |
Кроме того, успешная интеграция в глобальную торговую систему будет все больше зависеть от региональной и субрегиональной торговли, и необходимо преодолеть некоторые сдерживающие факторы, связанные с предложением товаров и услуг. |
They make clear what has been achieved during the past year as well as the obstacles that remain to be overcome. |
В них четко излагаются результаты, достигнутые за прошедший год, а также говориться о препятствиях, которые предстоит преодолеть. |
That will send a strong message to the world that we all stand united to overcome the global threat of terrorism. |
Это направит миру решительный сигнал, свидетельствующий о том, что мы едины в своем желании преодолеть глобальную угрозу терроризма. |
The proposed convention gives Member States a way to overcome the major political and legal obstacles that have frequently hampered development efforts in various countries, particularly the poorest ones. |
Будущая конвенция призвана предоставить государствам-членам возможность преодолеть серьезные политические и правовые препятствия, которые нередко препятствуют предпринимаемым различными странами, в частности наиболее бедными, усилиям в области развития. |
Together with the Afghan authorities, we are monitoring the situation closely to overcome operational challenges and to do our utmost to ensure a safe and credible registration process. |
Вместе с афганскими властями мы внимательно следим за обстановкой, с тем чтобы преодолеть оперативные трудности, и делаем все возможное для налаживания безопасного и надежного регистрационного процесса. |
The remaining obstacles could be overcome only with the necessary political will and she encouraged all Member States to make a more concerted effort to finalize the draft texts. |
Остающиеся препятствия можно преодолеть только при наличии необходимой политической воли, и оратор призывает все государства-члены предпринять более согласованные усилия для окончательной доработки этих проектов. |
Drug trafficking and related crime were the primary obstacles to be overcome, and citizen participation was essential in combating them. |
Торговля наркотиками и связанные с ней преступления являются основными препятствиями, которые предстоит преодолеть, и важная роль в этом отводится и гражданам. |
Evidently, many challenges and difficulties remained, but Afghanistan was confident that it could overcome them with the assistance of the international community. |
Хотя перед страной стоит еще много проблем и трудностей, Афганистан уверен, что он сможет их преодолеть, опираясь на поддержку международного сообщества. |
They added their own assessments and gave us a small sample of the obstacles and the difficulties we have yet to overcome. |
Они представили собственные оценки ситуации, указав лишь на некоторые из препятствий и трудностей, которые нам еще предстоит преодолеть. |
The exercise made it possible to identify the obstacles that must be overcome and to make recommendations about possible steps to be taken in this area. |
Эта работа позволила определить препятствия, которые необходимо преодолеть, и вынести рекомендации относительно возможных шагов, которые следует предпринять в этой области. |
But much more needs to be done, and there are challenges that need to be overcome through joint efforts. |
В то же время предстоит сделать гораздо больше, и есть проблемы, которые необходимо преодолеть совместными усилиями. |
Investment in the ZPF with help to overcome severe economic inequalities by facilitating the transfer of ownership of productive assets to indigenous management and employees. |
Инвестиции в ФПЗ помогут преодолеть серьезное экономическое неравенство, способствуя передаче владения производственными активами местным органам управления и служащим. |
We also hope that they overcome their differences and provide the conditions necessary for the preparation of free general elections in the island in the near future. |
Мы также надеемся на то, что им удастся преодолеть существующие разногласия и создать условия, необходимые для подготовки и проведения свободных всеобщих выборов на острове в ближайшем будущем. |