In order to overcome this, Sir Hersch Lauterpacht suggested introducing the element of "reasonableness" into the test, which allows a court to examine whether, in the circumstances of the particular case, an effective remedy was a reasonable possibility. |
С целью преодолеть это, сэр Херш Лаутерпахт предложил включить в этот критерий элемент «разумности», который позволяет суду выяснить, было ли в сложившихся обстоятельствах конкретного дела разумно возможным эффективное средство правовой защиты. |
There were some remarkable women, in both politics and diplomacy, who had overcome the constraints and it was to be hoped that an increase of women in government would lead to a more democratic organization of the State. |
В стране есть женщины, ставшие видными деятелями в сфере политики и дипломатии, которым удалось преодолеть эти препятствия, и хотелось бы надеяться, что увеличение представительства женщин в органах власти приведет к более демократическому государственному устройству. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committees, said that the Government appeared to be making a sincere effort to overcome the patriarchal attitudes present in Malaysian society. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что правительство, по-видимому, искренне стремится к тому, чтобы преодолеть патриархальные обычаи, существующие в малазийском обществе. |
Some of the access and entry barriers are difficult to overcome even for the European Union and the United States in each other's markets, thus magnifying the problems facing developing countries. |
Некоторые из препятствий, мешающих доступу и выходу на рынки, трудно преодолеть даже Европейскому союзу и Соединенным Штатам на рынках друг друга, что усугубляет проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
Nevertheless, the countries of the region have called for the presence of the United Nations to help them overcome the deep difficulties and interests that separate them. |
Тем не менее, страны региона просили о присутствии там Организации Объединенных Наций с тем, чтобы помочь ему преодолеть разъединяющие его глубокие разногласия и противоречащие интересы. |
He also invited all delegations to re-examine how much room there was for compromise and called for an extra measure of flexibility to overcome any difficulties at the final stage of the negotiations. |
Он также предложил всем делегациям еще раз изучить возможности для достижения компромисса и призвал проявить дополнительную гибкость с тем, чтобы преодолеть любые трудности, которые могут возникнуть на заключительном этапе переговоров. |
Currently, language versions of Internet materials are rarely available from the author departments, and there are formidable budgetary, logistical and technical problems to be overcome in doing so. |
В настоящий момент составляющие документы департаменты редко представляют материалы для Интернета на различных языках и существуют различные бюджетные и материально-технические проблемы, которые предстоит преодолеть. |
In this respect, the European Union calls on the parties to agree on an impartial surveillance mechanism which can help them to overcome their differences and the obstacles they are encountering in their efforts to achieve reconciliation. |
В этой связи Европейский союз требует, чтобы стороны дали согласие на беспристрастный механизм наблюдения, который может помочь им преодолеть их разногласия и те трудности, с которыми они сталкиваются в их усилиях по примирению. |
We believe that only the pursuit of dialogue and effective cooperation to strengthen the climate of trust among the parties will make it possible to overcome their reluctance and doubts concerning one another. |
Мы считаем, что лишь проведение диалога и эффективное сотрудничество по укреплению отношений доверия между сторонами позволят преодолеть нежелание и сомнения в отношении друг друга. |
You can count on the fullest support of the German delegation for your efforts to overcome the stalemate of the last years and to achieve the earliest possible resumption of substantive work in this Conference. |
И Вы можете рассчитывать на полноценную поддержку со стороны германской делегации в Ваших усилиях к тому, чтобы преодолеть затор последних лет и добиться наискорейшего возобновления предметной работы данной Конференции. |
We hope that the Afghan people will be able to overcome the suffering caused by years of conflict and harsh rule by the current Taliban regime, and succeed in building a new free and democratic nation on their own. |
Мы надеемся, что афганский народ сможет преодолеть страдания, вызванные многолетним конфликтом и жестоким правлением нынешнего режима талибов, и добьется успеха в создании нового свободного и демократического общества. |
We share the ideas of the Secretary-General for the elaboration of a programme of common security that will permit us to overcome the differences that have arisen in dealing with the increasing fears of our global community. |
Мы разделяем мнение Генерального секретаря относительно выработки программы общей безопасности, что позволит нам преодолеть различия, возникающие в нашем мировом сообществе из-за чувства страха. |
At the same time, I believe that it is vital for the leaders of both sides of this conflict to renounce the cycle of violence and overcome feelings of animosity and myopic interest. |
Вместе с тем я считаю исключительно важным для руководителей обеих сторон конфликта выйти из замкнутого круга насилия, преодолеть чувства враждебности и эгоистических интересов. |
We are committed to stay the course for the strategy of success that has been defined to overcome, as soon as possible, the difficult legacy of the past and to start building, with mutual understanding, a modern Bosnia and Herzegovina. |
Мы по-прежнему будем следовать курсом, который ведет к обеспечению стратегии успеха, чтобы как можно скорее преодолеть тяжелое наследие прошлого и в условиях взаимопонимания начать строить современную Боснию и Герцеговины. |
Given the complexity of the phenomenon and the enormous obstacles to be overcome, the only valid activity is to make a collective response to what has become a threat to everyone. |
С учетом сложного характера этого явления и огромных препятствий, которые необходимо преодолеть, единственный действенный способ борьбы с ним - это коллективные усилия в ответ на эту общую угрозу. |
The Acting President clearly informed the international community about the resolve of the African continent to overcome current obstacles to building a new Africa in the areas of peace, security, democracy, human rights, economic development and regional integration. |
Исполняющий обязанности председателя ясно заявил международному сообществу о стремлении африканского континента преодолеть нынешние препятствия, стоящие на пути построения новой Африки в областях мира, безопасности, демократии, прав человека, экономического развития и региональной интеграции. |
We are hopeful that political courage, wisdom and good will, which were repeatedly demonstrated during the past decade by both sides, will help them overcome the ongoing crisis. |
Надеемся, что политическое мужество, мудрость и добрая воля, которые неоднократно демонстрировали на протяжении последнего десятилетия обе стороны, помогут им преодолеть нынешний кризис. |
What is in jeopardy is infinitely more valuable - morally, culturally and economically - than the matters that have led to division which should be overcome promptly and properly. |
На карту поставлено нечто несравненно более ценное - в нравственном, культурном и экономическом отношениях - чем вопросы, приведшие к расколу, который необходимо быстро и верно преодолеть. |
My delegation, which has always called for Council unity, believes that this situation is so grave that we must all demonstrate responsibility in order to overcome the new challenges. |
Моя делегация, которая всегда призывала к единству Совета, считает, что ситуация столь серьезна, что мы все должны продемонстрировать ответственность, чтобы преодолеть новые трудности. |
Ambassador Alexandru Niculescu of Romania deserves the deepest appreciation for his personal commitment and leadership, which made it possible to achieve an excellent text and overcome every difficulty, including last-minute red tape. |
Посол Александру Никулеску, Румыния, заслуживает самой глубокой благодарности за его личную приверженность и руководство, что дало возможность разработать прекрасный документ и преодолеть все трудности, в том числе и возникшие в последнюю минуту бюрократические препоны. |
It was important to help developing countries overcome supply-side constraints in order to enable them to fully profit from trade liberalization, in line with the Doha Development Agenda. |
Важно помочь развивающимся странам преодолеть трудности, связанные с поставками, с тем чтобы предоставить им возможность полностью пользоваться плодами либерализации торговли в соответствии с Программой развития, принятой в Дохе. |
Haitians living in the Bahamas appealed to the Haitian government to help them overcome the discrimination they face in the Bahamas. |
Гаитяне, живущие на Багамах, обращались к властям Гаити с просьбами помочь им преодолеть дискриминацию, с которой они сталкиваются на Багамах. |
A clear example: the strategy of reducing interest rates is generally indicated to revitalize consumption and investment and thus may help to overcome economic stagnation, yet repotencia inflationary pressures. |
Наглядный пример: стратегия снижения процентных ставок, как правило, указаны в активизации потребления и инвестиций и, следовательно, может помочь преодолеть экономический застой, но repotencia инфляционного давления. |
Lewis had been working closely with British arms manufacturer the Birmingham Small Arms Company Limited (BSA) in an effort to overcome some of the production difficulties of the weapon. |
В Великобритании Льюис тесно сотрудничал с компанией Birmingham Small Arms (BSA) с целью преодолеть некоторые трудности, возникшие при производстве данного оружия. |
We are resolved to making our economy up to date and competitive, inter alia, in order to overcome poverty once and for all. |
Мы полны решимости сделать нашу экономику современной, конкурентоспособной, в том числе и для того, чтобы в перспективе окончательно преодолеть бедность. |