Uruguay noted the important initiatives undertaken by Angola in this developing stage, despite its difficulties in terms of resources and the enormous obstacles that it had been obliged to overcome in recent years. |
Уругвай отметил важные инициативы, осуществляемые Анголой на нынешнем этапе развития, несмотря на трудности, связанные с нехваткой ресурсов, и серьезные препятствия, которые Анголе пришлось преодолеть в последние годы. |
Lastly, his delegation urged the international community to adhere to the principle of common but differentiated responsibilities for addressing climate change and hoped that the Committee's deliberations would lead to practical policy choices that would overcome the obstacles to sustainable development. |
В заключение делегация Саудовской Аравии призывает международное сообщество при решении проблемы изменения климата придерживаться принципа общей, но дифференцированной ответственности и выражает надежду на то, что проходящие в Комитете прения приведут к принятию практических политических решений, которые позволят преодолеть препятствия на пути к устойчивому развитию. |
It was important to overcome the remaining obstacles to a World Trade Organization (WTO) agreement, especially with regard to a special safeguard mechanism for agriculture. |
Кроме того, важно преодолеть оставшиеся препятствия для присоединения к соглашению Всемирной торговой организации (ВТО), в частности касательно особого защитного механизма для сельского хозяйства. |
As 2015 drew near, international cooperation would be required in order to overcome the obstacles to the attainment of the Millennium Development Goals that lay ahead, including humanitarian crises, growing income inequality and concerns about the effects of migration and climate change. |
С приближением 2015 года будет необходимо международное сотрудничество для того, чтобы преодолеть препятствия на пути к достижению стоящих впереди Целей развития тысячелетия, в том числе превозмочь гуманитарные кризисы, растущее неравенство доходов и опасения по поводу последствий миграции и изменения климата. |
Such assistance will help the country overcome any future problem resulting from the current crisis, enable us to achieve the MDGs and, ultimately, leave the status of least developed country by 2020. |
Такое содействие поможет стране преодолеть любую проблему, которая может возникнуть в будущем как следствие текущего кризиса, позволит нам достичь ЦРДТ и, в конечном итоге, выйти из категории наименее развитых стран к 2020 году. |
The development of the financial sector in a manner that provides access to the poor can achieve economic growth, stimulate job creation, overcome social exclusion and reduce poverty. |
Такое развитие финансового сектора, которое предоставит малоимущим группам населения доступ к финансированию, может обеспечить экономический рост, стимулировать процесс создания рабочих мест, преодолеть социальное исключение и сократить масштабы нищеты. |
Also, in spite of the gaps and obstacles yet to be overcome, Africa is today in a position submit a very respectable report on the results it has achieved in the various priority areas. |
Однако, несмотря на пробелы и препятствия, которые еще предстоит преодолеть, Африка сегодня способна представить очень содержательный доклад о результатах, достигнутых ею в различных приоритетных областях. |
Above all, sport makes it possible to overcome elements of discrimination and racism that still exist in society, specifically through the promotion of sport among young people without regard to gender, thus ensuring that there is greater equality between men and women. |
А главное - спорт позволяет преодолеть еще существующие в обществе элементы дискриминации и расизма, в основном благодаря его распространенности в молодежной среде без каких-либо гендерных различий, что способствует равноправию мужчин и женщин. |
Given such commitment, it is advisable to establish a binding form of cooperation and oversight to overcome the inertia of organizations having an impact on but no immediate responsibility for crime prevention. |
При наличии такой приверженности целесообразно предусмотреть обязательные формы сотрудничества и надзора, чтобы преодолеть инерцию организаций, способных оказать влияние на предупреждение преступности, но не несущих прямой ответственности за такую деятельность. |
Yemen had been able to overcome difficulties such as lack of resources, poverty, terrorism and growing numbers of refugees, improving the promotion and protection of human rights, including the right to development. |
Йемен сумел преодолеть такие трудности, как нехватка ресурсов, нищета, терроризм и растущее число беженцев, совершенствуя поощрение и защиту прав человека, включая право на развитие. |
In April 2009, President Obama stated that the United States seeks a new beginning with Cuba, but there is a longer journey that must be travelled to overcome the decades of mistrust. |
В апреле 2009 года президент Обама заявил, что Соединенные Штаты стремятся положить новое начало отношениям с Кубой, но предстоит пройти большой путь для того, чтобы преодолеть десятилетия недоверия. |
Turkmenistan's approach to contemporary problems is based on confidence in the ability of the international community to find the right solutions, to overcome stereotypes, to free itself from the burden of stagnant thinking and to attain a new view of prospects for global interaction. |
В основе подхода Туркменистана к проблемам современности - убежденность в способности международного сообщества найти верные пути их решения, преодолеть стереотипы, освободиться от груза инерционного мышления, выйти на новое видение перспектив глобального взаимодействия. |
This shows that, with sustained partnership, the leadership of Sierra Leone can ensure that many of the challenges our nation now faces in achieving the MDGs will be overcome. |
Это свидетельствует о том, что при наличии устойчивого партнерства инициативность Сьерра-Леоне может позволить преодолеть многие трудности, с которыми мы сталкиваемся в достижении ЦРДТ. |
Adherence to United Nations resolutions and conventions was the best way to overcome the global economic crisis and achieve the MDGs. |
Наилучший способ для того, чтобы преодолеть последствия глобального экономического кризиса и достичь ЦРТ, состоит в том, чтобы выполнить соответствующие резолюции и конвенции Организации Объединенных Наций. |
For the Plurinational State of Bolivia, sport is a fundamental element for peace that makes it possible to overcome a great deal of the tension and a great number of the conflicts that often still exist. |
Для Многонационального Государства Боливия спорт является основополагающим компонентом мира, который позволяет преодолеть сохраняющуюся значительную напряженность и немалое число все еще существующих конфликтов. |
I would like to speak about my country with a sense of humility and realism with regard to the numerous obstacles that we must overcome to the MDGs. |
Я хотел бы сказать о моей стране с чувством скромности и реализма, с учетом многих препятствий на пути к достижению ЦРДТ, которые мы должны преодолеть. |
A key issue that may be addressed at the 3MSP thus remains how to identify and overcome the obstacles preventing States Parties from greater progress in national implementation, and what assistance may be needed in this regard. |
Таким образом, один из ключевых вопросов, которые могут быть рассмотрены на СГУ-З, по-прежнему состоит в том, как выявить и преодолеть препятствия, мешающие государствам-участникам в достижении большего прогресса в деле осуществления на национальном уровне, и какая помощь может потребоваться в этой области. |
How can these be overcome and how can States Parties facing difficulties be assisted? |
Как их можно преодолеть и как можно помочь государствам-участникам, которые сталкиваются с трудностями? |
It is possible that voluntary contributions, and in particular the recently-agreed European Union Joint Action in Support of the BTWC, will help to overcome these problems in future years. |
Возможно, добровольные взносы, и в особенности согласованный недавно проект Совместных действий Европейского союза в поддержку КБТО, помогут преодолеть эти проблемы в предстоящие годы. |
Several participants made recommendations for a focus on implementation, to learn from positive experiences to inform future work, clearly identify challenges to be overcome and to call on the political will to secure funding. |
Несколько участников рекомендовали обратить особое внимание на осуществление планов, изучить положительный опыт и использовать его в качестве основы для будущей работы, четко определить трудности, которые необходимо преодолеть, и призвать к мобилизации политической воли для обеспечения финансирования. |
On several occasions, the President of the Republic has pointed out that national reconciliation provided an opportunity to accept new sacrifices in order to overcome past suffering and prepare for our children a future of peace and happiness. |
Президент Республики неоднократно заявлял, что "национальное примирение предоставляет возможность пойти на новое самопожертвование, чтобы преодолеть страдания и подготовить для наших детей мирное и счастливое будущее". |
He hoped that delegations would find a way to overcome their disagreements on definitions and other matters so that the draft comprehensive convention on international terrorism could be adopted during the current session of the Assembly. |
Оратор выражает надежду на то, что делегации найдут способ преодолеть свои разногласия по поводу определений и по другим вопросам, так чтобы проект всеобъемлющей конвенции о международном терроризме мог быть принят в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
It was therefore important to consider not just the universal acceptance of the three Additional Protocols, but also the challenges to be overcome in order to ensure that international humanitarian law was able to protect civilian populations in contemporary armed conflicts. |
Поэтому важно рассмотреть не только вопрос об универсальном признании трех Дополнительных протоколов, но и проблемы, которые необходимо преодолеть для обеспечения гарантий того, чтобы положения международного гуманитарного права могли защитить гражданское население в ходе современных вооруженных конфликтов. |
But the African Group remained confident that with a constructive spirit, the differences could be overcome, noting the potential which emanated from the discussions. |
Однако Группа африканских государств по-прежнему уверена, что если руководствоваться конструктивным духом, то расхождения можно преодолеть, и отметила выявленный в ходе дискуссии потенциал. |
The Special Rapporteur gave a keynote speech in which he emphasized the need to build the negotiating capacity of indigenous peoples in order for them to be able to overcome power disparities and effectively engage in consultation procedures involving proposed extractive activities on or near their territories. |
Специальный докладчик выступил с основным докладом, в котором он подчеркнул необходимость в создании переговорного потенциала коренных народов, который позволил бы им преодолеть неравенство возможностей и эффективно участвовать в процедурах консультаций, касающихся предлагаемого проведения горных работ либо на их территориях, либо поблизости от них. |