Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Nevertheless, State institutions have not been able to overcome fundamental problems in the areas of governance and capacity development. Вместе с тем тиморские государственные учреждения не смогли преодолеть фундаментальных проблем в областях управления и развития потенциала.
The passage of time since our first response has allowed us to identify and overcome some of those limitations. Время, прошедшее с момента нашего первого ответного действия, дало нам возможность выявить некоторые из этих ограничений и преодолеть их.
Yet, clearly, we need to do more to overcome suspicion and distrust. Однако ясно, что мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы преодолеть подозрения и недоверие.
We consider it, despite its understandable imperfections, a good basis on which all relevant parties can overcome setbacks and achieve further concrete results. Мы считаем, что эта резолюция, несмотря на ее вполне понятное несовершенство, является хорошей основой, которая позволит соответствующим сторонам преодолеть прошлые неудачи и добиться новых конкретных результатов.
However, to take advantage of this opportunity, many constraints and challenges need to be overcome. Вместе с тем для реализации этих возможностей необходимо преодолеть множество препятствий и проблем.
It is clear that there are substantial disagreements to be overcome. Очевидно, что предстоит еще преодолеть серьезные разногласия.
However, the parties have yet to overcome the differences that have blocked the implementation of the September 2006 Comprehensive Ceasefire Agreement. Вместе с тем партиям еще предстоит преодолеть разногласия, которые заблокировали осуществление Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня от сентября 2006 года.
Further explanation of how it planned to overcome the contradictions between national and international law was needed. Необходимо предоставить дальнейшие разъяснения относительно того, как правительство планирует преодолеть противоречия между внутренним законодательством и нормами международного права.
A failure by political actors to overcome partisan interests has resulted in political deadlock and inertia, paralysing Parliament and other key institutions. Неспособность политических сил преодолеть узкопартийные интересы привела к политическому тупику и инерции, что парализовало деятельность парламента и других ключевых институтов.
Nascent innovative enterprises need to overcome their early-stage uncertainty in order to reveal or create their commercial potential. Новообразующимся инновационным предприятиям необходимо преодолеть этот фактор неопределенности на раннем этапе, с тем чтобы раскрыть или создать свой коммерческий потенциал.
We must overcome those challenges through a collective response, with the central role played by the United Nations. Мы должны преодолеть эти проблемы коллективными усилиями, центральную роль в которых призвана играть Организация Объединенных Наций.
It is only in this sense, through the realization of the solidarity of suffering, that we can overcome the crisis. Только в таком смысле - за счет осознания солидарности в страданиях - нам удастся преодолеть этот кризис.
She intended to help States to overcome their differences and find common ground on the issues that would be addressed there. Верховный комиссар стремится помочь государствам преодолеть имеющиеся между ними разногласия и найти почву для согласия по вопросам, которые будут рассматриваться на этой конференции.
The progress made since 2006 through direct talks at Manhasset gave reason to hope that parties' differences could be overcome. Прогресс, достигнутый после 2006 года благодаря прямым переговорам в Манхассете, дает основания надеяться на то, что существующие между сторонами разногласия удастся преодолеть.
Recruiting national staff would help to overcome the continuing problem in all peacekeeping missions. Набор национальных кадров поможет преодолеть сохраняющиеся трудности во всех миссиях по поддержанию мира.
Brazil reiterated its confidence in this new system and its hope that it will overcome selectivity. Бразилия вновь подтвердила свое доверие к этой новой системе и выразила надежду, что она позволит преодолеть практику избирательности.
Pakistan is mindful of these constraints and is committed to overcome them. Пакистан учитывает эти препятствия и полон решимости преодолеть их.
We urge States to overcome the current deadlock and to enter negotiations without preconditions. Мы настоятельно призываем государства преодолеть нынешний тупик и приступить к переговорам без всяких предварительных условий.
We need to overcome that obstacle if we are finally to make progress. Мы должны преодолеть это препятствие, с тем чтобы в конечном счете добиться прогресса.
Much more remained to be done to help least developed countries overcome the vicious cycle of poverty and misery. Намного больше остается сделать для того, чтобы помочь наименее развитым странам преодолеть порочный круг бедности и нищеты.
The adverse effects of climate change could be overcome only through a collaborative global effort. Отрицательное воздействие изменения климата можно преодолеть только совместными усилиями на международном уровне.
Hope was expressed that changes in political approaches over the coming years could overcome such obstacles and negotiations could begin in the CD. Была выражена надежда, что изменения в политических подходах в предстоящие годы позволили бы преодолеть такие препятствия, и на КР могли бы начаться переговоры.
Let us focus on what unites us and have discussions in order to overcome our differences. Давайте сосредоточимся на том, что нас объединяет, и проводить дискуссии с целью преодолеть наши расхождения.
We want to overcome this long impasse as soon as possible and to see the Conference get down to work. Мы хотим как можно скорее преодолеть эту тупиковую ситуацию и увидеть, что Конференция приступила к работе.
It refers to the search for balance and justice between men and women through mechanisms that will overcome inequality of rights, opportunities and outcomes. Речь идет здесь об установлении сбалансированности и справедливости в отношении женщин и мужчин посредством механизмов, которые позволили бы преодолеть неравенство в их правах, сферах деятельности, возможностях и результатах.