Nevertheless, State institutions have not been able to overcome fundamental problems in the areas of governance and capacity development. |
Вместе с тем тиморские государственные учреждения не смогли преодолеть фундаментальных проблем в областях управления и развития потенциала. |
The passage of time since our first response has allowed us to identify and overcome some of those limitations. |
Время, прошедшее с момента нашего первого ответного действия, дало нам возможность выявить некоторые из этих ограничений и преодолеть их. |
Yet, clearly, we need to do more to overcome suspicion and distrust. |
Однако ясно, что мы должны удвоить свои усилия, с тем чтобы преодолеть подозрения и недоверие. |
We consider it, despite its understandable imperfections, a good basis on which all relevant parties can overcome setbacks and achieve further concrete results. |
Мы считаем, что эта резолюция, несмотря на ее вполне понятное несовершенство, является хорошей основой, которая позволит соответствующим сторонам преодолеть прошлые неудачи и добиться новых конкретных результатов. |
However, to take advantage of this opportunity, many constraints and challenges need to be overcome. |
Вместе с тем для реализации этих возможностей необходимо преодолеть множество препятствий и проблем. |
It is clear that there are substantial disagreements to be overcome. |
Очевидно, что предстоит еще преодолеть серьезные разногласия. |
However, the parties have yet to overcome the differences that have blocked the implementation of the September 2006 Comprehensive Ceasefire Agreement. |
Вместе с тем партиям еще предстоит преодолеть разногласия, которые заблокировали осуществление Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня от сентября 2006 года. |
Further explanation of how it planned to overcome the contradictions between national and international law was needed. |
Необходимо предоставить дальнейшие разъяснения относительно того, как правительство планирует преодолеть противоречия между внутренним законодательством и нормами международного права. |
A failure by political actors to overcome partisan interests has resulted in political deadlock and inertia, paralysing Parliament and other key institutions. |
Неспособность политических сил преодолеть узкопартийные интересы привела к политическому тупику и инерции, что парализовало деятельность парламента и других ключевых институтов. |
Nascent innovative enterprises need to overcome their early-stage uncertainty in order to reveal or create their commercial potential. |
Новообразующимся инновационным предприятиям необходимо преодолеть этот фактор неопределенности на раннем этапе, с тем чтобы раскрыть или создать свой коммерческий потенциал. |
We must overcome those challenges through a collective response, with the central role played by the United Nations. |
Мы должны преодолеть эти проблемы коллективными усилиями, центральную роль в которых призвана играть Организация Объединенных Наций. |
It is only in this sense, through the realization of the solidarity of suffering, that we can overcome the crisis. |
Только в таком смысле - за счет осознания солидарности в страданиях - нам удастся преодолеть этот кризис. |
She intended to help States to overcome their differences and find common ground on the issues that would be addressed there. |
Верховный комиссар стремится помочь государствам преодолеть имеющиеся между ними разногласия и найти почву для согласия по вопросам, которые будут рассматриваться на этой конференции. |
The progress made since 2006 through direct talks at Manhasset gave reason to hope that parties' differences could be overcome. |
Прогресс, достигнутый после 2006 года благодаря прямым переговорам в Манхассете, дает основания надеяться на то, что существующие между сторонами разногласия удастся преодолеть. |
Recruiting national staff would help to overcome the continuing problem in all peacekeeping missions. |
Набор национальных кадров поможет преодолеть сохраняющиеся трудности во всех миссиях по поддержанию мира. |
Brazil reiterated its confidence in this new system and its hope that it will overcome selectivity. |
Бразилия вновь подтвердила свое доверие к этой новой системе и выразила надежду, что она позволит преодолеть практику избирательности. |
Pakistan is mindful of these constraints and is committed to overcome them. |
Пакистан учитывает эти препятствия и полон решимости преодолеть их. |
We urge States to overcome the current deadlock and to enter negotiations without preconditions. |
Мы настоятельно призываем государства преодолеть нынешний тупик и приступить к переговорам без всяких предварительных условий. |
We need to overcome that obstacle if we are finally to make progress. |
Мы должны преодолеть это препятствие, с тем чтобы в конечном счете добиться прогресса. |
Much more remained to be done to help least developed countries overcome the vicious cycle of poverty and misery. |
Намного больше остается сделать для того, чтобы помочь наименее развитым странам преодолеть порочный круг бедности и нищеты. |
The adverse effects of climate change could be overcome only through a collaborative global effort. |
Отрицательное воздействие изменения климата можно преодолеть только совместными усилиями на международном уровне. |
Hope was expressed that changes in political approaches over the coming years could overcome such obstacles and negotiations could begin in the CD. |
Была выражена надежда, что изменения в политических подходах в предстоящие годы позволили бы преодолеть такие препятствия, и на КР могли бы начаться переговоры. |
Let us focus on what unites us and have discussions in order to overcome our differences. |
Давайте сосредоточимся на том, что нас объединяет, и проводить дискуссии с целью преодолеть наши расхождения. |
We want to overcome this long impasse as soon as possible and to see the Conference get down to work. |
Мы хотим как можно скорее преодолеть эту тупиковую ситуацию и увидеть, что Конференция приступила к работе. |
It refers to the search for balance and justice between men and women through mechanisms that will overcome inequality of rights, opportunities and outcomes. |
Речь идет здесь об установлении сбалансированности и справедливости в отношении женщин и мужчин посредством механизмов, которые позволили бы преодолеть неравенство в их правах, сферах деятельности, возможностях и результатах. |