The international community must therefore show solidarity and provide assistance to the Japanese people and Government so as to help them to overcome this very difficult ordeal as quickly as possible. |
Поэтому международное сообщество должно продемонстрировать солидарность и оказать поддержку японскому народу и правительству, с тем чтобы помочь им выдержать и как можно скорее преодолеть это очень тяжелое испытание. |
We therefore appeal to the international community to look again at this approach, with the understanding that countries emerging from conflict face unique challenges that cannot be overcome in a short period of time. |
Поэтому мы призываем международное сообщество пересмотреть этот подход, сознавая, что страны, выходящие из конфликта, сталкиваются с уникальными проблемами, которые преодолеть в сжатые сроки просто невозможно. |
It is time to galvanize Member States to commit to a transformative agenda that can overcome the remaining barriers to an effective, equitable and sustainable response to HIV and AIDS. |
Настало время мобилизовать усилия государств-членов, с тем чтобы они подтвердили приверженность реализации программы смелых преобразований, с помощью которой можно преодолеть остающиеся барьеры на пути к эффективному, справедливому и устойчивому реагированию на ВИЧ и СПИД. |
With limited surface water and increased water demand notably driven by tourism development, Seychelles is at the front line in the fight for innovative solutions to overcome water scarcity and to move towards the adoption of technologies of renewable energy. |
Учитывая ограниченные ресурсы поверхностных вод и возросший спрос на воду, обусловленный, в частности, развитием туризма, Сейшельские Острова находятся на переднем крае борьбы за новаторские решения, которые помогут преодолеть дефицит воды и двигаться в направлении внедрения технологий на основе возобновляемых источников энергии. |
I express my sincere gratitude for the heartfelt condolences and assistance extended to Japan by many countries, international organizations and other members of the international community in an effort to help us overcome the tragedy. |
Я выражаю искреннюю признательность за высказанные в адрес Японии глубокие соболезнования и за помощь, оказанную ей многими странами, международными организациями и другими членами международного сообщества с целью помочь нам преодолеть последствия этой трагедии. |
The report summarizes both the current situation of persons with disabilities and the best available scientific evidence on disability, and offers directions for policy and practice which can help overcome exclusion. |
В докладе излагается как нынешнее положение инвалидов, так и самые передовые научные сведения об инвалидности и содержатся руководящие указания политического и практического свойства, которые могут помочь преодолеть изоляцию. |
Such measures can help overcome insecurity and vulnerability in the lives of rural women and enable them to participate more fully in economic life, as workers, employers, consumers and citizens. |
Такие меры помогают сельским женщинам преодолеть неуверенность и социально-экономическую уязвимость и дают им возможность более активно участвовать в экономической жизни в качестве работников, работодателей, потребителей и граждан. |
The increased attention given to exporters' interest in developed countries may be seen as an attempt to win overall domestic political support for the Doha Round package in order to overcome "resistance" from import-competing domestic interests. |
Повышенное внимание, уделяемое интересам экспортеров в развитых странах, можно рассматривать как попытку добиться на национальном уровне общей политической поддержки пакета мер, обсуждавшихся в ходе Дохинского раунда, чтобы преодолеть «сопротивление» со стороны внутренних сил, конкурирующих в сфере импорта. |
These signals from the demand side have combined with growing doubts about the possibility of realizing technological breakthroughs anytime soon, and the ability to promptly overcome emerging technological obstacles to a commensurate increase in commodity supply, as had often been the case in the past. |
З. Эти факторы спроса проявляются в сочетании с ростом сомнений относительно возможности достижения в скором времени кардинальных технических сдвигов и способности быстро преодолеть намечающиеся технические препятствия для соразмерного увеличению предложения сырья, как это часто происходило в прошлом. |
I feel obliged, however, to state very frankly that today the United Nations is not demonstrating the leadership necessary to help humankind overcome its fears of the future. |
Однако я должен открыто заявить о том, что сегодня Организация Объединенных Наций не демонстрирует руководящей роли, необходимой для того, чтобы помочь человечеству преодолеть страх за свое будущее. |
We firmly believe that with our continued cooperation and strong partnerships at all levels, we can successfully overcome those problems for the sake of our people and humankind. |
Мы твердо убеждены, что благодаря постоянному сотрудничеству и прочному партнерству на всех уровнях, мы сможем преодолеть стоящие перед нами проблемы во имя нашего народа и всего человечества. |
As Secretary-General, I see no fundamental flaw in the United Nations disarmament machinery that may be blamed for this deadlock, and certainly none that cannot be overcome by changes in State policies. |
Как Генеральный секретарь я не вижу каких-либо фундаментальных недостатков в разоруженческом механизме Организации Объединенных Наций, на которые можно было бы возложить вину за возникновение этого тупика, и уж тем более таких, которые нельзя было бы преодолеть за счет изменения государственной политики. |
For example, this year two member States took it upon themselves to organize three well-attended and very successful side events on specific aspects of the fissile material cut-off treaty (FMCT) in an effort to overcome the procedure-driven inertia of the Conference. |
Например, в этом году два государства-члена взяли на себя организацию трех весьма представительных и очень успешных параллельных мероприятий, посвященных конкретным аспектам договора о запрещении производства расщепляющегося материала (ДЗПРМ), для того чтобы преодолеть процедурную инерцию Конференции. |
Long committed to a world free from nuclear and other weapons of mass destruction, Indonesia expects that today's discussion will generate clear political momentum to enable us to overcome the obstacles that have continued to hamper progress on multilateral disarmament goals. |
Индонезия, будучи издавно приверженной делу освобождения планеты от ядерного и других видов оружия массового уничтожения, рассчитывает на то, что сегодняшние прения дадут четкий политический импульс, который наделит нас способностью преодолеть препятствия, по-прежнему мешающие прогрессу в достижении целей многостороннего разоружения. |
Meanwhile, we also hope that the Conference will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it can finally overcome the present stalemate and reach a consensus on its programme of work. |
Между тем мы также надеемся, что Конференция активизирует свои усилия по решению вопросов, вызывающих обеспокоенность ее членов, справедливым образом, с тем чтобы она могла, наконец, преодолеть нынешний застой и достичь консенсуса в отношении своей программы работы. |
Experts emphasized that South - South and triangular cooperation, through active mobilization of financial and technical resources, could overcome some of these obstacles to the development of a more efficient agricultural sector. |
Эксперты подчеркнули, что сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество на основе активной мобилизации финансовых и технических ресурсов способно преодолеть некоторые из этих препятствий для развития более эффективного сельскохозяйственного сектора. |
I take this opportunity once again, on behalf of the Lao Government and people, to express to him my sincere congratulations and to wish him great success in the discharge of his noble duty, especially as we seek to overcome ongoing multiple crises and challenges. |
Я еще раз пользуюсь случаем выразить ему от имени лаосского правительства и народа наши искренние поздравления и пожелать больших успехов в выполнении его благородного долга, особенно сейчас, когда мы стараемся преодолеть множество все еще продолжающихся кризисов и вызовов. |
Again Syria summoned all of its might to overcome such a policy, despite the exorbitant price we had to pay at the expense of our domestic priorities and interests. |
Сирия вновь мобилизовала все свои усилия, чтобы преодолеть такую политику, несмотря на непомерную цену, которую нам пришлось заплатить в ущерб нашим внутренним приоритетным задачам и интересам. |
Angola has paid a very high price as a result of such interference, which for too long compounded a fratricidal conflict that Angolans were finally able to settle and wisely overcome with magnanimity, fairness and inclusion, thanks to the leadership of our President. |
Анголе пришлось очень дорого заплатить за такое вмешательство, в течение очень долгого времени усугублявшее братоубийственный конфликт, который ангольцы в конечном итоге смогли урегулировать и преодолеть, продемонстрировав мудрость, великодушие и стремление к справедливости и широкому участию в жизни страны, благодаря руководящей роли нашего президента. |
Ms. Leblanc (Canada) said that the issue raised in the United States proposal was very complex; it was hard to envisage how the current uncertainties could be overcome. |
Г-жа Леблан (Канада) говорит, что вопросы, поднятые в предложении Соединенных Штатов, носят весьма сложный характер; трудно представить, как можно преодолеть существующую неопределенность. |
Africa must be assisted if it were to overcome its lamentably high level of poverty, which had been exacerbated by the global economic and financial crisis and the challenges of climate change. |
Африке следует оказать помощь, если от нее требуется преодолеть печально известный высокий уровень бедности, который усугубили глобальный финан-сово-экономический кризис и угрозы, обусловленные изменением климата. |
While it would be possible to overcome the present crisis even without changes in this respect, it is necessary, as well as a moral and political imperative, that Governments enhance those regulations and institutions in order to avoid similar crises in future. |
Хотя преодолеть нынешний кризис было бы возможно даже без изменений в этом отношении, правительствам не только необходимо укрепить регулирование и регулирующие инстанции для недопущения подобных кризисов в будущем, но и рассматривать эту задачу как моральный и политический императив. |
"Reconciliation" means a process which assists the victims of prolonged violence and grave violations of fundamental rights to overcome the grief, anger, hatred and loss of trust in order to rebuild confidence among communities and restore social peace. |
«Примирение» означает процесс, помогающий лицам, длительное время страдавшим от насилия и сталкивавшимся с серьезными нарушениями основных прав, справиться с горем и преодолеть чувства гнева, ненависти и недоверия в интересах восстановления доверия между людьми и общественного спокойствия. |
The Report's messages are relevant for Member States and for all who seek to overcome global challenges, empower people to live better lives and achieve sustainable human development. |
Содержание доклада актуально как для государств-членов, так и для всех тех, кто стремится преодолеть сложные глобальные проблемы, наделить людей возможностями и способностью жить лучше и добиваться устойчивого развития человеческого потенциала. |
At the same time, many challenges remain and a significant number of issues still need to be resolved and differences overcome. |
В то же время остается еще немало трудностей и имеется значительное число проблем, которые все еще нуждаются в разрешении, и расхождений, которые необходимо преодолеть. |