| This will help to overcome conflicting interests in sectoral planning in both the national and transboundary contexts. | Это поможет преодолеть конфликты интересов при секторальном планировании в национальном и трансграничном контексте. |
| This Committee could have identified ways to overcome constraints in the international safeguards regime. | Этот комитет мог бы найти пути, позволяющие преодолеть препятствия, мешающие функционированию международного режима гарантий. |
| Efforts to find political solutions will no doubt represent a daunting challenge, with major obstacles along the way to overcome. | Нет никаких сомнений в том, что усилия по нахождению политических решений представляют собой серьезнейший вызов, для ответа на который придется пройти длинный путь и преодолеть серьезные препятствия. |
| LDCs that have recently emerged from conflict must overcome additional barriers to begin their NAPA preparation. | Тем НРС, которые лишь недавно вышли из состояния вооруженного конфликта, необходимо преодолеть дополнительные барьеры, для того чтобы можно было приступить к подготовке НПДА. |
| It can help overcome many of the inherent limitations of sectoral approaches to urban development. | С его помощью можно преодолеть многие недостатки, изначально присущие секторальному подходу к проблемам городского развития. |
| Changing people's attitudes and behaviours might be the most important obstacle to overcome when developing KM strategies within the United Nations system. | Вероятно, изменение отношения и поведения людей является самым серьезным препятствием, которое необходимо преодолеть при разработке стратегий УЗ в системе Организации Объединенных Наций. |
| Language problems and structural and social handicaps such as exclusion and discrimination are further obstacles that they have to overcome in order to access health services. | Кроме того, следует отметить, что проблемы языка, а также такие структурные и социальные трудности, как маргинализация и дискриминация, являются для иммигрантов дополнительными препятствиями, которые им нужно преодолеть для получения доступа к услугам в системе здравоохранения. |
| His delegation nonetheless welcomed the fact that the Parties had been able to overcome their differences in order to achieve consensus. | Японская делегация, тем не менее, приветствует то обстоятельство, что последние сумели преодолеть свои расхождения и прийти к консенсусу. |
| I believe it can be overcome. | Я полагаю, что ее можно преодолеть. |
| The general purpose is to overcome the gender division in education, training and profession in the nursing sector. | Общая цель заключается в том, чтобы преодолеть гендерное разделение в образовании, подготовке и профессиональной деятельности в секторе среднего медицинского персонала. |
| This shortfall can be overcome with improved transport infrastructure, road networks and trade-related facilities. | Этот недостаток можно преодолеть за счет совершенствования транспортной инфраструктуры, сетей автомобильных дорог и торговой инфраструктуры. |
| Those could be overcome by a better understanding of structural financing techniques. | Эти препятствия можно преодолеть путем углубления понимания методов структурного финансирования. |
| They demonstrate that poverty can be overcome. | Они доказывают, что нищету можно преодолеть. |
| As a result, important outcomes and recommendations have been achieved that will help us to overcome many difficulties. | В результате были выработаны важные выводы и рекомендации, которые помогут нам преодолеть многочисленные трудности. |
| At the same time, we must also focus on the remaining challenges to be overcome. | В то же время мы должны также сосредоточиться на оставшихся проблемах, которые нам необходимо преодолеть. |
| Therefore, we have to confront and overcome the crisis. | Поэтому мы должны противостоять этому кризису и преодолеть его. |
| Among measures to help African countries overcome these obstacles are the following. | К числу мер, которые помогут африканским странам преодолеть эти препятствия, относятся следующие. |
| I believe that, with the requisite political will, poverty can be overcome. | Я считаю, что при наличии твердой политической воли можно преодолеть нищету. |
| To overcome this knowledge gap, rapid soil visual assessment methods have been developed and adapted to various contexts. | Чтобы преодолеть этот разрыв в уровне знаний, были разработаны и адаптированы к различным условиям экспресс-методы визуальной оценки почв. |
| These countries need careful FDI attraction strategies designed to overcome small domestic markets, low skills and poor infrastructure. | Эти страны нуждаются в тщательно продуманных стратегиях по привлечению ПИИ, с тем чтобы преодолеть недостатки, связанные с небольшими внутренними рынками, низкой квалификацией кадров и слаборазвитой инфраструктурой. |
| The aim is to overcome the barriers and constraints and promote the wide adoption of sustainable land management. | Цель заключается в том, чтобы преодолеть существующие препятствия и трудности и способствовать более широкому переходу к устойчивому землепользованию. |
| This call to action underlines that inequalities faced by girls and young women, which prevent their participation, need to be overcome. | Этот призыв к действию подчеркивает, что неравенство, с которым сталкиваются девушки и молодые женщины и которое мешает их участию, необходимо преодолеть. |
| A population which utilizes its creativity can overcome obstacles to development, including a lack of natural resources. | Население, которое использует свои творческие возможности, сможет преодолеть препятствия на пути развития, включая нехватку природных ресурсов. |
| In this context, the Regional Initiative examines how different institutions can overcome systematic exclusion of certain disadvantaged groups from accessing justice. | В этой связи Региональная инициатива изучает вопрос о том, как различные ведомства могут преодолеть систематическое исключение доступа к правосудию для некоторых находящихся в неблагоприятном положении групп населения. |
| Community-based and participatory approaches can help overcome such hurdles, although their high initial costs can make them difficult to implement in practice. | Подходы на основе общин и широкого участия населения могут помочь преодолеть такие препятствия, хотя их высокая первоначальная стоимость может сделать их реализацию трудной на практике. |