| One delegation asked how difficulties in the area of data collection could be overcome. | Одна из делегаций задала вопрос о том, как можно преодолеть трудности в области сбора данных. |
| Its objective was to overcome and resolve some of the most divisive and emotional national issues. | Она должна была преодолеть и разрешить некоторые из наиболее важных и эмоциональных национальных вопросов. |
| Slowly and painfully, the conference persistently addressed complex political issues, while striving to overcome deep animosities and implacable attitudes. | Участники конференции постепенно и с трудом, но упорно продолжали решать сложные политические вопросы, стремясь преодолеть глубоко укоренившуюся враждебность и непримиримые позиции. |
| In order to overcome the current impasse it is essential to make progress where possible. | Для того чтобы преодолеть нынешний тупик, необходимо добиваться прогресса везде, где это возможно. |
| It will be very difficult to overcome the animosity and distrust that has ruled the scene. | Будет весьма сложно преодолеть враждебность и недоверие, которые проявились в этом инциденте. |
| To overcome these limitations, various international institutions and instruments call on multilateral and governmental entities to integrate gender perspectives into all policies and programmes. | Чтобы преодолеть эти проблемы, различные международные учреждения и механизмы призывают многосторонние и государственные органы включать гендерные аспекты во все стратегии и программы. |
| We can overcome greed, desperation and despotism. | Мы сможем преодолеть алчность, отчаяние и деспотизм. |
| Individuals cannot overcome poverty by themselves. | Граждане не могут преодолеть нищету самостоятельно. |
| To that end, all obstacles to the process must be overcome. | С этой целью мы должны преодолеть все препятствия, стоящие на пути этого процесса. |
| However, those difficulties must be overcome for progress to be made. | Для достижения дальнейшего прогресса нужно преодолеть эти трудности. |
| This has fostered our hope that finally the deadlock in the work of the CD can be overcome and significant work be resumed. | А это питает нашу надежду, что нам наконец удастся преодолеть затор в работе КР и возобновить значительную работу. |
| African countries, like other developing nations, have been fighting to overcome underdevelopment. | Страны Африки, как и другие развивающиеся страны, стремятся преодолеть отсталость. |
| Policies should also provide support for informal sector enterprises, while assisting them to overcome obstacles and constraints to fuller integration into the formal economy. | Кроме того, в рамках политики необходимо обеспечивать поддержку предприятий неформального сектора, помогая им преодолеть препятствия и ограничения в интересах более полной интеграции в формальную экономику. |
| Although some gains have been registered, certain negative indicators remain that will be overcome as we broaden the programmes of action. | Хотя и отмечаются определенные успехи, по-прежнему существует ряд негативных показателей, которые необходимо преодолеть по мере расширения программ действий. |
| We have overcome many difficulties and obstacles, but we know that the situation is serious and disquieting. | Нам пришлось преодолеть многочисленные трудности и препятствия, но мы знаем, что положение серьезно и вызывает обеспокоенность. |
| The goal had been to overcome the economic crisis and establish new working relations among all the parties. | Ее задачей было преодолеть экономический кризис и установить новые профессиональные отношения между всеми партнерами. |
| Your persistence in trying to overcome those challenges is to be much admired. | Ваши настойчивые попытки преодолеть сопряженные с этим трудности заслуживают всяческого восхищения. |
| The reunification of Europe was to overcome the legacy of Yalta and ensure peace, security, democracy and development. | Объединение Европы должно было преодолеть наследие Ялты и обеспечить мир, безопасность, демократию и развитие. |
| In seeking to overcome the difficulties inherent in economic reforms, his Government viewed the establishment of an effective social-protection system as a major task. | Стремясь преодолеть трудности, присущие экономическим реформам, его правительство рассматривает создание эффективной системы социальной защиты как основную задачу. |
| Even Marx knew that the iron laws of economics could not be overcome by wishful thinking. | Даже Маркс знал, что железные законы экономики нельзя преодолеть принятием желаемого за действительное. |
| It might also help Russia and the US overcome their old habit of viewing each other as enemies. | Кроме того, это может помочь России и США преодолеть их старую привычку считать врагом каждого. |
| Trust needs to be rebuilt if we are to help the parties understand how to overcome past enmities. | Доверие должно быть восстановлено, если мы хотим помочь сторонам понять, как преодолеть прошлую вражду. |
| But it reminds the world that democratic India can overcome its most fundamental difficulties without violence or revolution. | Но оно напоминает миру, что демократическая Индия может преодолеть свои наиболее принципиальные трудности, не прибегая к насилию или революции. |
| But they can be partly overcome with intensive training in Cambodian and international law and complex investigative techniques. | Но их можно частично преодолеть с помощью интенсивного обучения камбоджийскому и международному праву и сложных методов расследования. |
| We can overcome these fears because they are but shadows on the wall; they have no substance. | Мы можем преодолеть эти страхи, поскольку они лишь тени на стене; за ними ничего не кроется. |