| Commitment 5 indicates how to overcome constraints and transform trade into a powerful engine for growth and poverty eradication. | В обязательстве 5 содержится указание на то, как преодолеть трудности и превратить торговлю в мощный стимул роста и инструмент для искоренения нищеты. |
| Setting up in business can enable women to gain economic independence, overcome poverty and increase their well-being. | Создание своего бизнеса может помочь женщинам получить экономическую независимость, преодолеть нищету и повысить уровень своего благосостояния. |
| Economic empowerment will allow women to overcome patriarchal hierarchies that facilitate and encourage violence. | Расширение экономических возможностей женщин позволит им преодолеть патриархальную иерархию, которая делает возможным и поощряет насилие. |
| It could give women greater economic and social autonomy, improve living conditions for them and their families and overcome gender stereotypes. | Она может предоставить женщинам больше экономической и социальной самостоятельности, улучшить условия жизни для них и для их семей и преодолеть гендерные стереотипы. |
| Crisis situations called for humanitarian assistance that was followed by rehabilitation and reconstruction as a means to mitigate and eventually overcome adverse impacts. | В кризисных ситуациях требуется гуманитарная помощь с последующей работой по восстановлению и реконструкции, которая призвана смягчить и в конечном итоге помочь преодолеть нега-тивные последствия кризиса. |
| The evaluation recommends that UNDP "overcome the functional silos that prevent cooperation and integration between focus areas" [12]. | В оценках содержится обращенная к ПРООН рекомендация "преодолеть функциональные пробелы, мешающие сотрудничеству и интеграции между приоритетными областями" [12]. |
| These obstacles can be overcome only with the aid of an action plan with effective strategies and activities. | Преодолеть эти препятствия планируется с помощью разработки плана действий, предусматривающего эффективные стратегии и мероприятии. |
| Until those obstacles can be overcome, however, we see much value in engaging in technical discussions pending the commencement of formal negotiations. | Но пока не удастся преодолеть эти препятствия, мы, однако, усматриваем немалую ценность в том, чтобы до начала официальных переговоров включиться в технические дискуссии. |
| At this moment, the Conference members are called upon to strengthen their efforts in order to collectively overcome the current situation. | В данный момент члены Конференции призваны крепить свои усилия с тем, чтобы коллективно преодолеть нынешнюю ситуацию. |
| The GoA, however, is trying to overcome this challenge by increasing mobile clinics. | Тем не менее правительство Афганистана стремится преодолеть эту проблему за счет увеличения числа мобильных клиник. |
| Non-formal education and training can be used as a complement to formal education to overcome the lack of teachers and resources. | Неформальное образование и профессиональная подготовка могут быть использованы в качестве дополнения к формальному образованию, с тем чтобы преодолеть проблему нехватки преподавателей и ресурсов. |
| According to reports from the multidisciplinary team, the emphasis on emotional development helped the girl overcome her trauma. | Согласно выводам многодисциплинарной группы девочка сумела преодолеть полученную травму благодаря целенаправленной психологической помощи в ее развитии. |
| Thus, FAI believes that by directly addressing social structures that prevent girls from attending school gender-based inequalities can be overcome, especially during conflicts. | Поэтому ФАИ считает, что с помощью работы непосредственно с социальными структурами, препятствующими посещению школы девочками, можно преодолеть неравенство по признаку пола, особенно во время конфликтов. |
| Yet, there are certain problems to be overcome in this regard before such measures can show any meaningful results. | Тем не менее, в этой области существуют определенные проблемы, которые предстоит преодолеть, прежде чем такие меры дадут какие-либо значимые результаты. |
| Representative of the organization are studying new methods and ways to help overcome that factor. | Представители организации изучают новые методы и способы, которые помогут преодолеть эти трудности. |
| To overcome this constraint, greater policy attention needs to focus on implementing universal social protection schemes. | Чтобы преодолеть это ограничение, необходимо уделять больше политического внимания реализации универсальных схем социальной защиты. |
| Possible options to overcome any barriers and facilitate the transition. | с. возможные варианты, позволяющие преодолеть любые трудности и способствующие переходу; |
| The integration of gender-sensitive performance and impact indicators into the PRAIS could overcome the current scarcity of gender-disaggregated data. | Преодолеть нынешнюю нехватку дезагрегированных по признаку пола данных можно было бы за счет интеграции в систему СОРОО гендерно чувствительных показателей результативности и достигнутого эффекта. |
| There are good examples from UNFPA and UNHCR of attempting to overcome this obstacle. | ЮНФПА и УВКБ являют собой хорошие примеры организаций, пытающихся преодолеть это препятствие. |
| Continued international support for Burundi would ensure that it remained a shining example of how a people could overcome challenges and steer their country towards progress. | Дальнейшая международная поддержка Бурунди поможет обеспечить, чтобы она и впредь служила наглядным примером того, как люди могут преодолеть все препятствия и вывести свою страну на путь прогресса. |
| The main challenge is to overcome the sense of grievance felt by the various segments of the population. | Основная задача заключается в том, чтобы преодолеть чувство несправедливости, испытанное различными группами населения. |
| What are the main difficulties to overcome? | Каковы основные трудности, которые предстоит преодолеть в этой связи? |
| Challenges remain, and it is imperative that the Haitians, with the sustained support of the international community, work to overcome these obstacles. | По-прежнему есть проблемы, и настоятельно необходимо, чтобы гаитянцы при постоянной поддержке международного сообщества стремились преодолеть эти препятствия. |
| This is essential to help them to overcome their structural constraints and enhance their trade competitiveness to recover from the crisis. | Это необходимо, чтобы они могли преодолеть существующие у них проблемы структурного характера и повысить конкурентоспособность в сфере торговли для выхода из кризиса. |
| With the support of the Facilitator and the Political Directorate, those impediments were eventually overcome. | При поддержке Посредника и Политического директората эти препятствия в конечном итоге удалось преодолеть. |