In that connection, it was suggested that the difficulty should be overcome by referring instead to the principle of responsible and sustainable use and management of natural resources. |
В этой связи отмечалось, что эту трудность следует преодолеть посредством указания на принцип ответственного и устойчивого использования природных ресурсов и управления ими. |
We believe it is helping to overcome years of social and economic struggles that have thwarted the best hopes for the continent. |
Мы убеждены, что оно помогает преодолеть годы социальной и экономической борьбы, сводившей на нет надежды на лучшую жизнь для всего континента. |
To that end, he appealed to all concerned to overcome any differences and work for consensus on the desired outcomes of the Conference. |
В этих целях он обращается ко всем соответствующим сторонам с призывом преодолеть любые разногласия и добиваться консенсуса по тем решениям, которых было бы желательно достигнуть на Конференции. |
We need to analyse what constitutes the challenges, and how these challenges can be overcome. |
Нам надо проанализировать, в чем заключаются проблемы и как эти проблемы преодолеть. |
Although there has been significant progress in the improvement of race relations in the United States over the past half-century, serious obstacles remain to be overcome. |
Несмотря на значительный прогресс, достигнутый в области улучшения межрасовых отношений в Соединенных Штатах за последние полвека, остаются серьезные препятствия, которые предстоит преодолеть. |
It should not be expected that all the problems, which are frequently deeply rooted, will be overcome in a matter of a few years. |
Не следует рассчитывать на то, что в течение нескольких лет удастся преодолеть все проблемы, которые зачастую глубоко укоренились в обществе. |
In no case may someone be deprived of a basic right under the pretext that doing so would help particularly disadvantaged groups better to overcome the consequences of previous discrimination. |
Ни при каких обстоятельствах никто не может быть лишен того или иного основного права на том основании, что это поможет группам, находящимся в особенно неблагоприятном положении, эффективнее преодолеть последствия дискриминации, которой они ранее подвергались. |
The scope of the challenges we must overcome to maintain our security is such that no country can hope to tackle them alone. |
Масштабы проблем, которые мы должны преодолеть для сохранения нашей безопасности, таковы, что ни одна страна не может даже надеяться справиться с ними в одиночку. |
One way to overcome this barrier is to help firms and Governments of developing countries to pay for environmentally sound technologies through grants, concessionary loans, export credits, and guarantees. |
Это препятствие можно преодолеть путем оказания компаниям и правительствам развивающихся стран помощи в приобретении экологически безопасных технологий путем предоставления грантов, льготных займов, экспортных кредитов и гарантий. |
Political will and determination must push this process forward to overcome all of the obstacles and impediments that we currently face. |
Политическая воля и целеустремленность должны способствовать продвижению этого процесса вперед и помочь нам преодолеть все стоящие перед нами препятствия и трудности. |
It is necessary to overcome the limitations I have mentioned in order to optimize the use of the report system and the specialized activities of the CTED. |
Необходимо преодолеть трудности, о которых я говорил выше, чтобы рациональнее использовать систему представления докладов и специализированную деятельность ИДКТК. |
Many challenges remain to be overcome, and we will all need to pool our efforts with a view to ensuring the success of the elections. |
Все еще предстоит преодолеть многочисленные трудности, и нам всем придется объединить наши усилия, чтобы обеспечить успех выборов. |
The visit permitted joint problem identification and a discussion of how best to overcome the problems that were observed. |
Этот визит позволил совместно определить проблемы и обсудить вопрос о том, как оптимальнее всего преодолеть выявленные проблемы. |
However, we remain confident that ongoing collaboration between the international community and West African populations and States will help to overcome some of those challenges. |
Однако мы по-прежнему убеждены в том, что продолжающееся сотрудничество между международным сообществом и западноафриканским населением и западноафриканскими государствами поможет преодолеть некоторые из этих проблем. |
Some developing countries were beginning to make effective use of electronic commerce to export services, but a number of technical, financial and human resource constraints remained to be overcome. |
Некоторые развивающиеся страны начинают эффективно использовать электронную торговлю для экспорта услуг, но здесь еще предстоит преодолеть ряд технических, финансовых и кадровых проблем. |
Democracy has been further strengthened by the holding of local elections in several districts, small hurdles here and there having been overcome. |
Дальнейшему укреплению демократии способствовали выборы в местные органы власти в ряде округов; при этом удалось преодолеть небольшие препятствия, возникавшие в некоторых местах. |
Bearing this in mind, in designing the regime, emphasis should be placed on positive measures of assistance to help overcome problems and difficulties in implementation of compliance. |
С учетом этого при определении режима необходимо делать упор на положительных мерах содействия, помогающих преодолеть возникающие проблемы и трудности с обеспечением соблюдения. |
We encourage the people of Lebanon to overcome their differences so that the election of a President and the restoration of functioning institutions can take place. |
Мы призываем народ Ливана преодолеть свои внутренние разногласия, с тем чтобы можно было провести выборы президента и возобновить функционирование институтов. |
We hope and expect that the courage, determination and resilience of the people of Lebanon will enable them to overcome all their difficulties. |
Мы надеемся и ожидаем, что мужество, решимость и стойкость народа Ливана помогут ему преодолеть все трудности. |
While many peacekeeping successes have been achieved, those involved have often had to make enormous efforts to overcome the deficiencies of existing structures. |
Хотя в области поддержания мира было достигнуто много успехов, те, кто принимал участие в этой работе, часто вынуждены были предпринимать огромные усилия для того, чтобы преодолеть недостатки существующих структур. |
UNICEF believed that support to decentralization would help to overcome some of the difficulties encountered and had been maintaining close relationships with central-level institutions such as the National Planning Commission. |
ЮНИСЕФ считает, что поддержка процесса децентрализации поможет преодолеть некоторые трудности, с которыми пришлось столкнуться, и он поддерживает тесные взаимоотношения с учреждениями центрального уровня, такими, как Национальная комиссия по планированию. |
The Council appealed to both sides to exercise maximum restraint, overcome mistrust and engage in sustained dialogue to prevent escalation of the situation on the ground. |
Совет призвал обе стороны проявлять максимальную сдержанность, преодолеть недоверие и вести постоянный диалог в целях не допустить эскалации ситуации на местах. |
We will continue to give them our total cooperation so that the various difficulties besetting the implementation of this plan can be overcome. |
Мы будем и впредь сотрудничать с ними в полном объеме, с тем чтобы можно было преодолеть различные трудности в связи с осуществлением этого плана. |
The road ahead for the parties is extremely arduous and complex, and the obstacles to be overcome are many and difficult. |
Сторонам предстоит пройти крайне трудный и сложный путь и преодолеть многочисленные и серьезные препятствия. |
As a State party to the Covenant, Australia was obliged to make every effort to overcome the huge differences in status between its indigenous and other citizens. |
Как государство - участник Пакта, Австралия обязана прилагать всяческие усилия к тому, чтобы преодолеть колоссальные различия в статусе между своими коренными и другими гражданами. |