Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
Mr. Bâzel said that his Government was resolved to overcome the legacy of years of conflict, and was making every effort to create the necessary conditions for the voluntary, safe and dignified return and reintegration of Afghan refugees and internally displaced persons. Г-н Базель говорит, что правительство Афганистана решительно намерено преодолеть наследие периода конфликта и прилагает все усилия с целью создания условий, необходимых для добровольного, безопасного и не унижающего человеческое достоинство возвращения и реинтеграции афганских беженцев и внутренне перемещенных лиц.
Hydrogen safety, from both a technological and a societal perspective, will also be one of the major hurdles that must be overcome in order to achieve a hydrogen economy. Еще одним серьезным препятствием, которое необходимо преодолеть для того, чтобы обеспечить развитие водородной экономики, является проблема безопасного использования водорода с технической и социальной точек зрения.
To that end, the political leadership in Bosnia and Herzegovina must assume its responsibility in a clear, immediate and determined way and must overcome the current lack of progress. С этой целью политическое руководство Боснии и Герцеговины должно четко, немедленно и решительно взять на себя ответственность и преодолеть нынешнее отсутствие прогресса.
Responding to questions from other participants, he elaborated on some of the challenges that would need to be overcome in that process, namely further investments in interconnection capacity and improved regulatory convergence. Отвечая на вопросы других участников, он остановился на некоторых из проблем, которые будет необходимо преодолеть в рамках этого процесса, а именно на проблемах дополнительного вливания средств в развитие межсетевого потенциала и большего сближения режимов регулирования.
My delegation then held additional consultations, which made it possible to overcome all the difficulties and to confirm the support of delegations for a draft resolution addressing an issue that is crucial to the entire international community: preventing radiological terrorism. Затем моя делегация провела дополнительные консультации, что позволило нам преодолеть все имевшиеся проблемы и заручиться поддержкой делегаций в отношении проекта резолюции по вопросу, представляющему огромную важность для всего международного сообщества - вопросу о предотвращении актов радиологического терроризма.
But we firmly believe in Africans' capacity to overcome the effects of colonization through their own collective efforts, in the same way as they have acted as regional intermediaries in their own conflicts. Однако мы твердо верим, что африканские народы способны преодолеть последствия колонизации собственными коллективными усилиями, подобно тому, как они действовали в качестве региональных посредников при урегулировании собственных конфликтов.
On the other hand, the Convention should permit, but not require, temporary affirmative action measures in special fields to equalize opportunities for women in situations where it was necessary to overcome an undesirable historical link. С другой стороны, Конвенция должна была разрешить, но не требовать принятия временных позитивных мер в особых областях с целью создания равных возможностей для женщин в ситуациях, когда необходимо преодолеть нежелательную исторически сложившуюся зависимость.
We hope that the disagreement between political groups, which so far has held up parliamentary adoption of the law on truth and reconciliation, will soon be overcome, and the law adopted. Мы надеемся, что вскоре удастся преодолеть разногласия между политическими группами, которые препятствовали до настоящего времени принятию в парламенте закона об установлении истины и примирении, и что этот закон будет принят.
Responsibility for ensuring that it continued to deliver an acceptable level of services lay with the international community, and he was confident that donors would be forthcoming with voluntary contributions that would help it to overcome its critical budget gap. Ответственность за то, чтобы оно и в дальнейшем обеспечивало приемлемый уровень обслуживания, лежит на международном сообществе, и он уверен в том, что в ближайшее время от доноров поступят добровольные взносы, которые помогут Агентству преодолеть серьезный бюджетный дефицит.
We are confident that, at all levels, the candidates will demonstrate a sense of responsibility and seek to overcome the divisions that appeared during the events of 2006. Мы уверены, что на всех уровнях кандидаты продемонстрируют чувство ответственности и стремление преодолеть разногласия, которые проявились во время событий 2006 года.
It is important to further enhance the reliability of access to financial resources and to reinforce the positive signalling to markets to overcome the potential stigma associated with the facility. Важно еще более повысить надежность доступа к финансовым ресурсам и активнее посылать позитивные сигналы рынкам, с тем чтобы преодолеть возможное нежелание пользоваться этим фондом.
So important is this aspect that we hope that the European Union will be able to overcome any logistical difficulties and send an observation mission, at least for the parliamentary elections. Этот аспект настолько важен, что мы надеемся, Европейский Союз сможет преодолеть любые логистические трудности и направит миссию наблюдателей хотя бы на парламентские выборы.
There is also a lot to be done in order to overcome the fragmented character of current efforts in the field of security sector reform so that we can fully benefit from orchestrated actions taken jointly by the international community. Также предстоит многое сделать для того, чтобы преодолеть фрагментарный характер нынешних усилий в области реформы сектора безопасности, с тем чтобы мы могли извлечь максимальную пользу из согласованных действий, совместно осуществляемых международным сообществом.
However, difficulties may only be overcome if we continually keep our objectives in mind and do not consider our children as vulnerable little ones who cause problems, but rather as investments or indeed, opportunities for the future. Однако трудности можно преодолеть лишь при том условии, если мы будем постоянно помнить о своих целях и не считать наших детей уязвимыми маленькими людьми, которые только создают нам проблемы, а скорее вкладом или, по сути дела, будущим потенциалом.
In order to overcome those obstacles and to enter the information age, there was a need for efforts and initiatives aimed at building new processes, institutions and organizations. Для того чтобы преодолеть эти препятствия и вступить в информационный век, требуются усилия и инициативы по формированию новых процессов, учреждений и организаций.
Although it was a difficult undertaking, his delegation was optimistic and believed that with resolve, a spirit of cooperation and solidarity the obstacles could be overcome. Хотя речь идет о сложном деле, Судан настроен оптимистично и считает, что, если будет проявлена решимость и дух сотрудничества и солидарности, все препятствия можно будет преодолеть.
In seeking to achieve sustainable development, the LDCs faced severe internal and external problems, and these could only be overcome through concerted national and international action based on justice and equity. Стремясь к обеспечению устойчивого развития, НРС сталкиваются с серьезнейшими внутренними и внешними проблемами, и преодолеть их можно лишь через посредство совместных национальных и международных действий, основанных на принципах справедливости и равенства.
In general, the implementation of confidence-building measures in the area of defence depends on the parties' having sufficient political will to find points of convergence beyond national objectives that may clash with one another and to overcome antagonistic cultural attitudes and perceptions. В целом применение мер укрепления доверия в области обороны зависит от наличия у сторон достаточной политической воли найти точки соприкосновения помимо национальных задач, которые могут вступать в противоречие, и преодолеть антагонистические культурные установки и воззрения.
While concrete progress has been made in each of these areas, challenges would have to be overcome to achieve the objective of SMP 2006-2007, that is, to help bridge gaps in implementation at the national level. Несмотря на конкретные достигнутые результаты в каждой из этих областей, предстоит преодолеть трудности для реализации цели ПСР на 2006-2007 годы, иными словами, ликвидировать слабые звенья в процессе осуществления на национальном уровне.
Who could teach us how to overcome racism, discrimination and intolerance, if not the people of this country? Кто еще мог бы научить нас тому, как преодолеть расизм, дискриминацию и нетерпимость, если не народ этой страны?
The Government seeks to overcome the marginalization of physical and intellectually disabled groups by encouraging programmes that can reduce social and physical barriers that deprive these people of access to an independent life, including mainstream participation in decent productive work, recreation, training and education. Правительство стремится преодолеть маргинализацию лиц с физическими и умственными недостатками, поощряя программы, направленные на снижение социальных и физических барьеров, лишающих этих людей доступа к независимой жизни, включая достойное участие наряду со всеми другими людьми в производительном труде, отдыхе, профессиональной подготовке и образовании.
With regard to country ownership, the situation is somewhat more complex, since there are risks involved in its implementation that we need to be aware of, address and overcome. Что касается ответственности стран, то положение является несколько более сложным, поскольку осуществление этого связано с рисками, которые мы должны осознать, разрешить и преодолеть.
The Frente POLISARIO was of the view that the remaining obstacles could be overcome with the cooperation of the parties and expressed its willingness to engage in a substantive discussion on the implementation of the appeals procedures immediately. Фронт ПОЛИСАРИО указал на то, что оставшиеся препятствия можно преодолеть на основе сотрудничества сторон, и заявил о своей готовности немедленно приступить к обсуждению существа вопроса, касающегося рассмотрения апелляций.
President Chen, in his year-end national address in 2000, appealed to the Government and leaders on the Chinese mainland to overcome the current dispute and deadlock over the Taiwan Strait through tolerance, foresight and wisdom. В своем обращении к стране в конце 2000 года президент Чэнь призвал правительство и руководителей материкового Китая преодолеть нынешний спор и тупик вокруг Тайваньского пролива на основе терпимости, предвидения и мудрости.
Even if these obstacles were somehow overcome, most traditional communities do not have the resources to file patent applications or to take legal action to prevent patent infringement. Но даже если эти препятствия и удастся как-то преодолеть, большинство традиционных общин все равно не будут иметь ресурсов для подачи патентных заявок или для задействования юридических процедур в целях предотвращения нарушения патентных прав.