Since that time, had any further efforts been made to overcome that seemingly insurmountable obstacle? |
Предприняты ли с тех пор какие-либо дальнейшие усилия, чтобы преодолеть это, казалось бы, непреодолимое препятствие? |
Clearly, Government and NGOs would have differing targets and areas of concern, but together they could overcome their shared problems. |
Очевидно, что правительство и неправительственные организации будут иметь разные цели и проблемные области, но вместе они могут преодолеть свои общие проблемы. |
We hope that more, similar initiatives will be forthcoming so that we, especially the developing part of the world, can overcome the digital divide. |
Надеемся на скорое развертывание большего числа подобных инициатив, чтобы получить возможность, особенно развивающейся части планеты, преодолеть этот «цифровой разрыв». |
If that is correct, then the principal organs of the Organization should be reformed, and the present hesitation in that respect should be overcome. |
Если это правильно, то главные органы Организации должны быть реформированы, и следует преодолеть имеющую место нерешительность в этом отношении. |
Developing countries will benefit from enhanced market access eventually brought about by the Doha Round only if they can overcome domestic obstacles to export growth. |
Развивающиеся страны извлекут пользу от более широкого доступа к рынкам, обеспеченного, в конечном счете, Дохинским раундом, только в том случае, если они смогут преодолеть внутренние препятствия на пути роста экспорта. |
While individual mandates of subprogrammes and special political missions are clear and relevant, the complex environment in which the Department operates creates important challenges that must be overcome to maximize performance. |
Хотя индивидуальные мандаты подпрограмм и специальных политических миссий являются ясными и актуальными, сложная обстановка, в которой функционирует Департамент, создает немалые проблемы, которые необходимо преодолеть, чтобы максимально улучшить качество работы. |
While prosperity is increasing in rich countries and becoming more promising, our countries are floundering in underdevelopment that we absolutely cannot overcome because of the weight of endless debt. |
Несмотря на то, что процветание богатых стран возрастает и его перспективы становятся все более многообещающими, наши страны прозябают в условиях экономического отставания, которое мы никак не можем преодолеть в результате бремени бесконечной долговой задолженности. |
The Advisory Group continues to believe that it is possible to overcome these difficulties and maintain momentum on economic and political reform with the sustained engagement of all partners, old and new. |
Консультативная группа по-прежнему считает возможным преодолеть эти трудности и сохранить набранные темпы экономической и политической реформы при постоянном участии всех партнеров, старых и новых. |
And it is crystal-clear that only united can we address the difficulties of the future and overcome the dividing barriers in shaping a new, global world order. |
И совершенно очевидно, что только общими усилиями мы сможем решить будущие проблемы и преодолеть барьеры на пути построения нового глобального мирового порядка. |
By supporting education, the United Nations can help overcome one of the major obstacles to economic growth and poverty reduction. |
Оказывая помощь в области образования, Организация Объединенных Наций может помочь преодолеть одно из основных препятствий экономическому росту и искоренению нищеты. |
The problem is how to do this, how to overcome the shallow consensus on general principles and start taking concrete steps towards the implementation of the commitments. |
Проблема в том, как сделать это, как преодолеть незначительный консенсус по общим принципам и предпринять конкретные шаги по осуществлению обязательств. |
However, the sincere efforts and firm commitment of delegations to working together to reach a consensus helped us to overcome many of the apparently insurmountable difficulties. |
Тем не менее искренние усилия и решительная приверженность делегаций делу сотрудничества в целях достижения консенсуса помогли нам преодолеть многие трудности, которые казались непреодолимыми. |
Differences between civil and common law should be overcome in order to ensure, through global international rules, the effectiveness of free trade through shipping. |
Для того чтобы обеспечить с помощью глобальных международных норм эффективность свободной торговли посредством морских перевозок, необходимо преодолеть различия между системами гражданского и общего права. |
Other vulnerabilities (such as disability) might be considered "absolute" because they are not easily overcome and, therefore, the rights of such groups must be protected. |
Другие виды уязвимости (например, обусловленные инвалидностью) можно рассматривать в качестве "абсолютных", так как их последствия нелегко преодолеть, и в связи с этим необходимо обеспечить защиту прав таких групп населения. |
International cooperation and assistance in this regard will ensure more effective implementation of economic reforms in these countries and help to overcome the unavoidable difficulties inherent in the transition process. |
Международное сотрудничество и помощь в этой связи обеспечат более эффективное проведение в жизнь экономических реформ в этих странах, помогут преодолеть неизбежные трудности, присущие переходному процессу. |
Indeed, only the United Nations can define and advance a universalist agenda, one which can make it possible to overcome the current problems and divergences. |
Только Организация Объединенных Наций может определить и продвинуть вперед универсальную повестку дня, которая позволит преодолеть нынешние проблемы и расхождения. |
Second, there is little flexibility - European policymakers cannot overcome the crisis if they do not eliminate the currency problem and the resulting default risk. |
Во-вторых, места для маневра мало: европейские политики не смогут преодолеть кризис, если не устранят проблему валюты и связанный с ней риск дефолта. |
Yet the two leaders and their administrations must overcome monumental challenges as their countries strive to reach the next stage of their development. |
Тем не менее, лидеры обеих стран и их администрации должны преодолеть монументальные проблемы, а их страны должны стремиться к достижению следующей стадии их развития. |
The obstacles to be overcome in achieving this goal are very evident and success is by no means assured. |
Препятствия, которые необходимо преодолеть на пути к достижению этой цели, очевидны, а успех в этом деле отнюдь не гарантирован. |
In addition, through training and educational programmes, the NHS has partially overcome the shortage of medical personnel within the public sector by facilitating the stay of foreign professionals. |
Кроме того, благодаря программам подготовки кадров и образования НСЗ удалось частично преодолеть проблему нехватки медицинского персонала в государственном секторе за счет использования услуг иностранных специалистов. |
Providing technical assistance to host countries in drawing up projects and streamlining project-approval mechanisms and assisting them in building institutional capacity could help to overcome such resistance and facilitate greater financing. |
Техническая помощь принимающим странам в разработке проектов и рационализации механизмов их утверждения, а также содействие им в создании институционального потенциала помогут преодолеть подобное противодействие и облегчат привлечение более крупных средств. |
First, there are information and communication lags to be overcome before foreign investors come to know of, and understand, regulatory changes. |
Во-первых, необходимо преодолеть известный информационный и коммуникационный лаг, прежде чем зарубежные инвесторы узнают об изменении режима регулирования и поймут его суть. |
In his view, the hatred that is presently felt could be overcome by creating economic prospects so that people concentrate on the future rather than the past. |
По его мнению, ненависть, которая сейчас ощущается, можно преодолеть созданием экономических перспектив, так чтобы люди устремляли свои помыслы не на прошлое, а на будущее. |
The social erosion, economic dislocation and increase in criminal activity mean that for small societies striving to overcome economic vulnerability it becomes a tremendous challenge to maintain functioning institutions in an environment with the potential for decreased productivity. |
Социальная эрозия, экономические неурядицы и рост преступности означают, что для небольших стран, стремящихся преодолеть экономическую уязвимость, становится чрезвычайно сложно сохранять действующие институты в условиях потенциального снижения производительности. |
Major efforts are being mobilized on the continent to fight this threat, but it is obvious that Africa alone cannot possibly overcome it. |
На континенте предпринимаются серьезные усилия с тем, чтобы бороться с этой угрозой, но вполне очевидно, что Африке не преодолеть его в одиночку. |