Английский - русский
Перевод слова Overcome
Вариант перевода Преодолеть

Примеры в контексте "Overcome - Преодолеть"

Примеры: Overcome - Преодолеть
However, for all developing countries, the capacity to overcome supply constraints was the key element that determined the quality of their participation in the trading system and their capacity to benefit from the opportunities emerging from the trade negotiations. Однако для всех развивающихся стран способность преодолеть трудности, сдерживающие развитие производственно-сбытового потенциала, является тем ключевым элементом, который определяет качество их участия в торговой системе и их способность использовать возможности, вытекающие из торговых переговоров.
Given the importance of that plan, my delegation believes that its drafting, and its finalization in particular, must take place on the basis of consensus among all the parties, in order that all obstacles to the implementation of the standards may be overcome. С учетом важности этого плана моя делегация считает, что его разработка и в особенности его завершение должны осуществляться на основе консенсуса между всеми сторонами, с тем чтобы можно было преодолеть все препятствия на пути имплементации этих стандартов.
In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики.
In short, by opening increasingly to the outside world and adopting a broader vision, and by striving to develop its strengths and overcome its deficiencies, China will raise work safety to new levels. Одним словом, все более открываясь внешнему миру и применяя более широкий подход, а также стараясь усилить свои преимущества и преодолеть свои недостатки, Китай намерен достичь новых качественных уровней в деле обеспечения безопасности труда.
A Central American programme set up to strengthen trading capacity would contribute to the signature and implementation of a free trade agreement with the United States of America that would help to overcome technical barriers to trade. Программа для Центральной Америки, создан-ная для наращивания торгового потенциала, будет способствовать подписанию и осуществлению согла-шения о свободной торговле с Соединенными Шта-тами Америки, которое поможет преодолеть техни-ческие барьеры в торговле.
Building on ideas previously proposed in this forum, we believe the time is right to overcome this institutional deficit and recommend the following: З. Принимая во внимание идеи, ранее высказывавшиеся на этом форуме, мы полагаем, что настало время преодолеть этот институциональный дефицит, и рекомендуем принять следующие меры:
This, in turn, requires an appreciation of the basic financial principles that motivate private sector investment in rental housing and of the barriers that must be overcome to increase that investment. А для этого, в свою очередь, необходимо понимать основополагающие финансовые принципы, от которых зависит объем частных капиталовложений в арендный жилой фонд, и знать, какие препятствия необходимо преодолеть для того, чтобы обеспечить приток таких капиталовложений.
While noting the progress outlined above in the understanding of the definition of a racist incident, Her Majesty's Inspectorate of Constabulary did note some residual resistance to the rationale for it - the challenge for police leadership is to overcome this. Не отрицая отмеченный выше прогресс в понимании определения расистского инцидента, Инспекторат Корпуса констеблей Ее Величества в то же время отметил определенное неприятие мотивировки его введения, и задача руководителей этого корпуса состоит в том, чтобы преодолеть такое неприятие.
We hope that it will soon be possible to overcome the differences of view on a comprehensive convention to combat terrorism, so that it can soon become a reality. Мы надеемся на то, что в скором времени удастся преодолеть существующие разногласия по всеобъемлющей конвенции о борьбе с терроризмом и обеспечить принятие конвенции уже в ближайшее время.
Moreover, annual reporting by mine-affected States Parties will become increasingly important to confirm that Article 5 obligations have been fulfilled or to communicate, at the earliest possible stage, challenges that must be overcome in order to ensure that these obligations can be fulfilled. Кроме того, все более важное значение будет приобретать ежегодная отчетность со стороны государств-участников, затронутых минами, дабы подтверждать выполнение обязательств по статье 5 или как можно скорее сообщать о тех вызовах, которые надо преодолеть, чтобы обеспечить возможность для выполнения этих обязательств.
In the past, the United Nations rendered valuable and practical assistance to Viet Nam in finance and expertise for the country's post-war reconstruction, helping Viet Nam particularly overcome the difficulties arisen during the period of blockade and embargo. В прошлом Организация Объединенных Наций оказала ценную и практическую помощь Вьетнаму в финансировании и предоставлении экспертных услуг в послевоенном восстановлении страны, помогла Вьетнаму, в частности, преодолеть трудности, возникшие в период блокады и эмбарго.
The Conference had been inspired by the UNIDO project, jointly funded by Egypt and Italy, on the traceability of agro-industrial products for the European market, enabling Egyptian farmers and the food industry to increase food production and quality and overcome trade barriers. Участников Конференции воодушевил проект ЮНИДО по изучению возможности продвижения агропромышленной продукции на европейский рынок, совместно финансируемый Египтом и Италией и предоставляющий фермерам и пищевой промышленности Египта возможность увеличить объем и повысить качество продукции и преодолеть торговые барьеры.
The Secretariat has therefore considered carefully the challenges that the Organization is likely to face in the coming years, and the proactive measures that it will need to take in order to be able to meet and overcome these challenges. В этой связи Секретариат тщательно проанализировал проблемы, с которыми Организация может столкнуться в ближайшие годы, и энергичные меры, которые потребуется принять для того, чтобы справиться с такими проблемами и преодолеть их.
Now is the time to deliver on the commitments the international community has made to provide predictable emergency relief assistance and aid for the short and long term, to overcome the effects of this disaster. Пришло время выполнять взятые на себя международным сообществом обязательства по оказанию предсказуемой чрезвычайной гуманитарной помощи, а также краткосрочной и долгосрочной помощи, с тем чтобы преодолеть последствия этого бедствия.
We must plan now for the next phase and commit now to the sustainable programmes that will help the victims and others in Haiti to overcome the stresses, the traumas and the memories of what took place there on January 12. Мы должны планировать сейчас следующий этап и взять на себя обязательства в связи с устойчивыми программами, которые помогут пострадавшим и другим в Гаити преодолеть стресс, травмы и воспоминания о том, что произошло там 12 января.
We must overcome the legacies of war and build on the progress made since the end of the Second World War in promoting democratic values, human rights and fundamental freedoms. Мы должны преодолеть наследие войны, опираясь на прогресс, достигнутый после окончания Второй мировой войны, в деле поощрения демократических ценностей, прав человека и основных свобод.
As noted in resolution 64/257, we believe that we must all overcome the legacy of the war and work towards reconciliation, international and regional cooperation, and the promotion of democratic values, human rights and fundamental freedoms. Как отмечается в резолюции 64/257, мы считаем, что необходимо преодолеть наследие войны и добиваться примирения, международного и регионального сотрудничества и поощрения демократических ценностей, прав человека и основных свобод.
The secretariat will make every effort to support alignment of these developments, helping to overcome the restrictions imposed by language and remote access that are frequent in transition economies as well as the lack of funding for capacity-building events in the region that focus on UN/CEFACT instruments. Секретариат приложит максимум усилий для организационной поддержки этих мероприятий, помогая преодолеть ограничения, накладываемые языком и дистанционным доступом, которые нередко встречаются в странах с переходной экономикой, а также дефицитом ресурсов для финансирования мероприятий по наращиванию потенциала в регионе, которые ориентированы на инструменты СЕФАКТ ООН.
People living in poverty can often provide the best wisdom on defining their needs, advising on what interventions would work and identifying the barriers that need to be overcome in poverty eradication efforts. Люди, живущие в условиях нищеты, зачастую могут как никто другой определить свои потребности, назвать эффективные меры и выявить препятствия на пути усилий по искоренению нищеты, которые необходимо преодолеть.
In the face of overwhelming near-consensus on issues as "ripe for negotiation", how can the procedural block of one or two members be overcome? В условиях подавляющего квазиконсенсуса по вопросам, которые "созрели для переговоров", каким образом можно преодолеть процедурное препятствие, чинимое одним или двумя членами?
We hope that the Conference on Disarmament will intensify its efforts to address the concerns of its members equally, so that it will finally overcome the present stalemate and be able to reach consensus on a programme of work. Мы надеемся, что Конференция по разоружению активизирует свои усилия и постарается в равной степени учесть обеспокоенности своих членов, с тем чтобы преодолеть, наконец, нынешний застой и достичь консенсуса по программе работы.
But they have a large, diverse and unrealised potential that could have important benefits for the environment, energy security and the economy if a wide range of barriers to the deployment of renewable energy technologies can be overcome resulting in a more favourable investment climate. Но они располагают крупным, многообразным и еще не реализованным потенциалом, который может принести значительную пользу окружающей среде, энергетической безопасности и экономике, если удастся преодолеть широкий круг проблем, мешающих разработке технологий получения энергии из возобновляемых источников, благодаря более благоприятному инвестиционному климату.
The Council requested strict respect for the commitments made and for the relevant principles of the African Union, particularly non-interference and good neighbourliness, so that the region can overcome the current difficulties and persevere in the search for peace, stability and security. Совет призвал строго выполнять взятые обязательства и соблюдать соответствующие принципы Африканского союза, в частности принципы невмешательства и добрососедства, с тем чтобы регион смог преодолеть нынешние трудности и твердо встать на путь мира, стабильности и безопасности.
However, it is not easy to overcome the reluctance of the owners of the intelligence to share it, whether for security or other reasons, or to devise a way to do so securely and effectively. Однако нелегко преодолеть сопротивление владельцев разведывательной информации, не желающих делиться этой информацией по соображениям безопасности или иным причинам, или придумать способ, позволяющий делать это эффективно и без нанесения ущерба безопасности.
I commend the President of Sierra Leone, the political leaders of the governing and the opposition parties and, indeed, all Sierra Leoneans, for their determination to rise above their differences and overcome the recent political disturbances, thereby consolidating the peace in their country. Я даю высокую оценку Президенту Сьерра-Леоне, политическим руководителям правящей и оппозиционных партий и вообще всем сьерралеонцам за их решимость подняться над своими разногласиями и преодолеть недавние политические неурядицы, укрепив тем самым мир у себя в стране.